Mateus 27

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mala gilavuna malabutuya-mwaeya badi veyavo anatovegugai lakaidiyavo kaduwe kaliva lakaidiyavo moyaidi, ivagauta ada iveimeya evona Yeisu inasena alika wagaine.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Ada Yeisu nimana iyogodi ke inauwe iatuegena Pailato wagaine, banae kwana Loma kabemali.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Aku Yudasa banae Yeisu gina atuegena nibainavo nimadiya ani giitana bade iawaegau ke ina luvealikana, ee wagaine nuwana givita lakaina yana gugai faina. Ada mani-nai teti givai gialiyena badi veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke kaliva lakaidiyavo wagaidiya giveyewana.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Ada givonedi, givona, “Iya gakoyona, faina kaliva yegayegana keke tamo yana koyona ani gasena nimamiya ada gina alika.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Ada au mani siliva gisegelukuwedi manuwa tabu negenine aku gitauya ginau. Ada bulava wagaine odona gisifona ke tauna giluvekwaiyoyona ada agona gisifuwana.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 E aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo inau mani siliva ivaidi ada ivonaga, “Ida mani-nai ani kaliva gialika wagaine, e ada keke gida luboda kanadodo velekavovo anatutulagolota wagaine.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Ada iveifuifufu ke iawaegau ada mani-nai wagaine wela anatoibubuna yana babi ikimonena evona wakawaka adididikula faina.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Taidei faina babi-nai ivewagana ‘Dayaga anaBabi’, ada yegana-nai aimo tova taidei gimiyamiya.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Taidei wagaine gavana falofita Iyelemaiya givonayena Keliso faine ani giyegemona velemoena, givona, “Ada badi mani siliva teti ivaina, tainei kaliva-nai fatana anafaiweya meIsileli isena,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 ada wagaine wela anatoibubuna yana babi ikimonena. Taidei anafaiweya KAUVEYA gikivetunutunugiku ina gugai.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Aku Yeisu gimididi Pailato matane, banae toveimeya, ada toveimeya-nai gitolidadanena Yeisu, givona, “Gavaiyamu, velemoena Oyeni meIsileli yadi kini?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke kaliva lakaidiyavo iawavekoyoyena, ani keke tamo gavana Yeisu gidavona.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Ada Pailato givonena, “Gavaiyamu, yadi awavekoyo wagainiya ani moyai-moena. Maita unoganogalina kai keke?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Aku yadi awavekoyo faina, Yeisu keke tamo gida lufata. E ada Pailato meyana gisidobodobona.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Aku Nugulina Abutuna anatova seyana seyana wagaidiya, kabemali toveimeya yana dewa ani kaliva yogoyogona seyana deli wagaine gina etoyavuna, banae-nai faine yoo ina veolena.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Ada tayuwe tova-nai wagaine kaliva seyana yogoyogona gimiyamiya anayegana Balabasi, ani kaliva moyaidi ialamanena banae yana dewa koyo-moena.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Ada bademowa yoo ivagauta ada Pailato gitolidadanedi, givona, “Gavakaliva nuwanuwami gana etoyavu wagaimiya, Balabasi o kai Yeisu Banae ivewagana Mesaiya?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Faina gialamanena velemoena veyavo anatovegugai lakaidiyavo nuwanuwadi lakaina kaliva badi ina vemoimoinedi, aku iitanuwagana moyaidi ani Yeisu ivemoimoinena ke imulimuliyena, e ada agodi giuga Banae wagaine. Ada taide vuvuna-nai faine Yeisu ikiveyabi inauwena ada iatuegena Pailato wagaine.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Aku Pailato aimo givetovetoga vevonayavuga anaivi wagaine, ani vavinena anamatawa iimilina gielai wagaine, ivonaga, “Gilubodana keke tamo gavana unagai kaliva tainei totunutunugina wagaine. Bogi wagaine banae kaliva-nai aavaisena ada auloulolo lakaina faine.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo ada kaliva lakaidiyavo, ani yoo nuwadi ikanina ke Pailato ina veolena ada Balabasi gina etoyavuna aku Yeisu ginasena alika wagaine.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Ada toveimeya gitolidadanedi, givonaga, “Kaliva taidei iluwei wagaidiya ani gavakaliva nuwanuwami gana etoyavu wagaimiya?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Ada Pailato givona, “Ada gavana ganagai Yeisu wagaine, banae ivewagana Mesaiya?”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Ada kadu Pailato givona, “Gavana faina? Gavakoyona gigai?”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Ada Pailato giitana keke anafata gavana ginagai, faina kaliva ilaka-mowa ada ialakalakaidi tova kabiso-moena ina manini. E ada yoo matadiya gufa givaina ke nimana gikolana ada givona, “Kaliva taidei analuvealika anavita ani Iya keke ganawai. Imi taumiyavo anavita wana waina.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Ada kaliva moyaidi ivona, “Analuvealika ada anavita ani ime ana waina ada kaduwe natumeyavo.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 E ada Balabasi gietoyavuna faidiya. Ada Pailato giveimeya ke tolugaviya Yeisu ilubibiwalina ke nimadiya gisena ada ina kivebolagalagana.
26 — ausente —
27 Ada toveimeya-nai yana tolugaviya Yeisu inauwena ilukuwena veimeya anamanuwa lakaina anaebageya, ada tolugaviya adiyooyavo idouwevagauwidi.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Ada Yeisu ananuya iveyalilina aku nuya yabeyabelina luveyalilina vaita kini adiveigavu anafaiweya iveosena.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Ada bulava akakaluluna imetana ke kuluwane isena ada aiwala ani nimana aiyatagine iveyabina evona vaita Banae kini anafaiweya. Ada magigine tugadi ivetodonedi ke iawaveleigena, ivonavona, “Siule! Oyeni meIsileli yadi kini!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Ada ikiwalitagotagona ke yana aiwala ivai kuluwana ilavulavuna.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Iawaveleigena giavaina, nuya yabeyabelina iveyalilina aku Tauna ananuya iveosena, ada iyegemone inauwena ke ina kivebolagalagana.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Ada itauya Yeisu inaunauwena aku kaliva seyana kwana Sailini inudebaina, anayegana Saimoni. Ada iluyayalina ke Yeisu anakelose gina avalana.Saimoni kwana Sailini inudebaina ada tolugaviya iluyayalina ke Yeisu anakelose giavalana.|alt="Man of Cyrene carrying Jesus' cross" src="CN01835B.TIF" size="col" copy="DC Cook" ref="27:32"
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Ada fafali-nai ivewagana Goligota wagaine ielai. Tainei ‘Goligota’ anakivila ani ‘Kuluwa Sewakelu anaFafali’.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Wadedeku-deya waini ke mulamula yuyuna nodi ivila-tamwaina ani Yeisu ivelena vaita ginayuna, aku giyuluvaluvana ada giawatukaikai.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Ada ikivebolagalagana giavaina, tolugaviya ani Yeisu ananuya ivai ivutugena taudiyavo gaga wagaidiya, taine kabala anaselakalakata anavenuwadadana wagaine.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Ada ivutuga giavaina, ivetogadi aku Yeisu kelose wagaine iitaitana aku imiyamiyaboda.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Aku anaawavekoyo ivetokilumina ani itutuvefosena kelose wagaine kuluwana getane, ani vetokiluma givona,
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 E au tobaninivula adiselu Yeisu nodi ikivebolagalagadi adikelose wagaine, seyana aiyatagine kadu seyana aimauline.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Aku kaliva wai wagaine inaunau ani kuluwadi ilewalewana aku Yeisu ivona awadamanena,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 ivonavona, “O uvona evona manuwa tabu uda yawelina ke yadayada toiye wagaine uda vemididi-vagilena! Ada nikayo Tauni uda kibababaleni! Kai Oyeni Yaubada Natuna, Tauni una etoyavuni kelose wagaine unaobu!”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Ada kadu anafaiweya veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke veimeya anatovewalayavo kaduwe kaliva lakaidiyavo, ani Yeisu iawaveleigena ivonavona,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Mali kaliva gikibababaledi aku keke anafata Tauna gina kibababale. Evona, Banae Mesaiya kadu Isileli anakini, aga malinai-mowa kelose wagaine gidaobu, e ada kanaita kana vetumaganena.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Banae Yaubada givetumaganena, ada kai Yaubada nuwanuwana aga gina kibababalena, faina Banae givona, ‘Iya Yaubada Natuna.’”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Ada tobaninivula adiselu nodi ikivebolagalagadi ani kaduwe anafaiweya Yeisu iawavekoyoyena.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Aku bademowa kauwana gielai anafaiweya givugivudeya ani yuyuvana babi matatabuna giyuyuvanibodena, ada gimiya analaba au gienovilana teli kiloki wagaine.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Ada tova-nai wagaine Yeisu givedou bonana lakaina, givona, “Eloi, Eloi, lama sabakitani?” Vona taidei anakivila “O yaku Yaubada, yaku Yaubada, gavana faina unuyabuyabuku?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Ada kaliva tufodi wadedeku-deya imidimididi ani bonana inogalina ke ivona, “Wada Ilaitiya gidoudouwena, bana Yaubada yana falofita.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Ada maduga-mowa kaliva seyana gimadu ginau balou givaina ada giutuvina waini gikoyo wagaine, ada aiwala bwatane give etoonana ke gitune lakavena Yeisu awane gisena vaita ginayuna.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Aku tufodi ivona, “Auwe ginamiya. Kana itana kai Ilaitiya ginaelai ke gina kibababalena o kai keke.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Yeisu kaduwe givedou moiyalina ada aluwaluwana giawaegena ada au gialika.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Ada tayuwe tova-nai wagaine, manuwa tabu anaTutulagolota Tabutabu-moena ani anawana anaebaseboda kaleko giagigi-lugena, tabone ada giobu dibune. Ada kaduwe mabibi gimadu ada kabala giayavalidi.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Ada kaduwe didikula giayavudi aku Yaubada yana kalivayavo tabutabudi tuwaina ialika, ani tufona moyaidi gisiveyawadi alikeya
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 ada didikuleya iyegemona. Ada Yeisu yana yawa-vagila muline, badi kaliva-dina ina iluku melala-nai tabutabuna wagaine ada kaliva moyaidi iitadi.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Aku tolugaviya aditonagona ke badi yana tolugaviya nodi Yeisu iitaitaveyabina, ani mabibi gimadu ke kaduwe gaitoma moyaina iyegemona ani iitadi wagaine, imatauta lakaina ada ivona, “Vona velemoena taidei Banae Yaubada Natuna!”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Kaduwe vevine tufona moyaidi badi Yeisu yana tonogalayavo, ani imididi maita tabae kelose wagaine aku imatawabuwabu. Galili wagaine vevine-dina tova moyaina ilemelemena, ada Galili-deya ikwayabu ielai Yelusalema.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Badi vevine-dina wagaidiya ani Meli vine Magidala, ada Meli anavelu ani Iyemesa ke Iyosefa inadi, ada kaduwe Sebedi natunavo inadi.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Aku bademowa mala givelavilavi ani tokaikaiwabu seyana gielai, banae kwana Alimatiya anayegana Iyosefa. Bana kaduwe givetonogala Yeisu wagaine.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Banae ginau Pailato wagaine ada Yeisu vovona faina giveolena ke gina kiwafina. Ada Pailato yana tolugaviya giveimeyedi ke Yeisu vovona Iyosefa ina velena.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Ada Iyosefa vovo givaina ada lifi kwayakwaya-moena aku yegayegana wagaine gifaina,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 ada ginauwena tauna anadidikula evaguna wagaine gilukuwena. Didikula-nai ani luwa lakaina gitalafolena yavola maufona anakabala wagaine. Ada kabala lakaina givekaliwawana didikula awana wagaine gisebodana, aku gitauya ginau.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Aku Meli vine Magidala kaduwe wagakoyona nodi ivetogadi babiya, wada didikula-nai iitadamanena.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Nugulina anakidewadewa anayadayada bademowa giavaina ada mala gilavuna veyavo anatovegugai lakaidiyavo ada Falisiyavo inau Pailato wagaine
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 ada ivona, “Kauveya, tova-nai tovefwayafwaya tayuwe aimo wayawaina gimiyamiya aku givona ani yana vona anuwaududuna evona, yadayada toiye gina avaina ada ginayawa-vagila.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Taidei faina uda veimeya ke ya tolugaviyamomo idanau ke yadayada toiye anadidikula ina itaveyabi-dewedewena, aenanai yana tonogalayavo inaelai ke vovona ina kiyafu ina nauwena aku kaliva ina vonedi vaita Yeisu gidayawa-vagila. E ada fwaya tainei wai gimulina ani au koyo-moena ayo yana fwaya nagona.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pailato givonedi, givona, “Iwakana. Tolugaviya wana vaidi wana nauwedi ada wanasedi didikula ina itaveyabi-dewedewena.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 E ada inau ke didikula awana kabala kafukafuwana wagaine isebababalina, ani afaina iomafifina fwayafwaya wagaine ke imakana. Ada didikula wagaine tolugaviya ivemidididi ke ina itaveyabi-dewedewena.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.