Mateus 27

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mala gilavuna malabutuya-mwaeya badi veyavo anatovegugai lakaidiyavo kaduwe kaliva lakaidiyavo moyaidi, ivagauta ada iveimeya evona Yeisu inasena alika wagaine.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ada Yeisu nimana iyogodi ke inauwe iatuegena Pailato wagaine, banae kwana Loma kabemali.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Aku Yudasa banae Yeisu gina atuegena nibainavo nimadiya ani giitana bade iawaegau ke ina luvealikana, ee wagaine nuwana givita lakaina yana gugai faina. Ada mani-nai teti givai gialiyena badi veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke kaliva lakaidiyavo wagaidiya giveyewana.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Ada givonedi, givona, “Iya gakoyona, faina kaliva yegayegana keke tamo yana koyona ani gasena nimamiya ada gina alika.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Ada au mani siliva gisegelukuwedi manuwa tabu negenine aku gitauya ginau. Ada bulava wagaine odona gisifona ke tauna giluvekwaiyoyona ada agona gisifuwana.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 E aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo inau mani siliva ivaidi ada ivonaga, “Ida mani-nai ani kaliva gialika wagaine, e ada keke gida luboda kanadodo velekavovo anatutulagolota wagaine.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ada iveifuifufu ke iawaegau ada mani-nai wagaine wela anatoibubuna yana babi ikimonena evona wakawaka adididikula faina.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Taidei faina babi-nai ivewagana ‘Dayaga anaBabi’, ada yegana-nai aimo tova taidei gimiyamiya.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Taidei wagaine gavana falofita Iyelemaiya givonayena Keliso faine ani giyegemona velemoena, givona, “Ada badi mani siliva teti ivaina, tainei kaliva-nai fatana anafaiweya meIsileli isena,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 ada wagaine wela anatoibubuna yana babi ikimonena. Taidei anafaiweya KAUVEYA gikivetunutunugiku ina gugai.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Aku Yeisu gimididi Pailato matane, banae toveimeya, ada toveimeya-nai gitolidadanena Yeisu, givona, “Gavaiyamu, velemoena Oyeni meIsileli yadi kini?”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke kaliva lakaidiyavo iawavekoyoyena, ani keke tamo gavana Yeisu gidavona.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Ada Pailato givonena, “Gavaiyamu, yadi awavekoyo wagainiya ani moyai-moena. Maita unoganogalina kai keke?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Aku yadi awavekoyo faina, Yeisu keke tamo gida lufata. E ada Pailato meyana gisidobodobona.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Aku Nugulina Abutuna anatova seyana seyana wagaidiya, kabemali toveimeya yana dewa ani kaliva yogoyogona seyana deli wagaine gina etoyavuna, banae-nai faine yoo ina veolena.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Ada tayuwe tova-nai wagaine kaliva seyana yogoyogona gimiyamiya anayegana Balabasi, ani kaliva moyaidi ialamanena banae yana dewa koyo-moena.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ada bademowa yoo ivagauta ada Pailato gitolidadanedi, givona, “Gavakaliva nuwanuwami gana etoyavu wagaimiya, Balabasi o kai Yeisu Banae ivewagana Mesaiya?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Faina gialamanena velemoena veyavo anatovegugai lakaidiyavo nuwanuwadi lakaina kaliva badi ina vemoimoinedi, aku iitanuwagana moyaidi ani Yeisu ivemoimoinena ke imulimuliyena, e ada agodi giuga Banae wagaine. Ada taide vuvuna-nai faine Yeisu ikiveyabi inauwena ada iatuegena Pailato wagaine.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Aku Pailato aimo givetovetoga vevonayavuga anaivi wagaine, ani vavinena anamatawa iimilina gielai wagaine, ivonaga, “Gilubodana keke tamo gavana unagai kaliva tainei totunutunugina wagaine. Bogi wagaine banae kaliva-nai aavaisena ada auloulolo lakaina faine.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo ada kaliva lakaidiyavo, ani yoo nuwadi ikanina ke Pailato ina veolena ada Balabasi gina etoyavuna aku Yeisu ginasena alika wagaine.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ada toveimeya gitolidadanedi, givonaga, “Kaliva taidei iluwei wagaidiya ani gavakaliva nuwanuwami gana etoyavu wagaimiya?”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Ada Pailato givona, “Ada gavana ganagai Yeisu wagaine, banae ivewagana Mesaiya?”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Ada kadu Pailato givona, “Gavana faina? Gavakoyona gigai?”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Ada Pailato giitana keke anafata gavana ginagai, faina kaliva ilaka-mowa ada ialakalakaidi tova kabiso-moena ina manini. E ada yoo matadiya gufa givaina ke nimana gikolana ada givona, “Kaliva taidei analuvealika anavita ani Iya keke ganawai. Imi taumiyavo anavita wana waina.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Ada kaliva moyaidi ivona, “Analuvealika ada anavita ani ime ana waina ada kaduwe natumeyavo.”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 E ada Balabasi gietoyavuna faidiya. Ada Pailato giveimeya ke tolugaviya Yeisu ilubibiwalina ke nimadiya gisena ada ina kivebolagalagana.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ada toveimeya-nai yana tolugaviya Yeisu inauwena ilukuwena veimeya anamanuwa lakaina anaebageya, ada tolugaviya adiyooyavo idouwevagauwidi.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Ada Yeisu ananuya iveyalilina aku nuya yabeyabelina luveyalilina vaita kini adiveigavu anafaiweya iveosena.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Ada bulava akakaluluna imetana ke kuluwane isena ada aiwala ani nimana aiyatagine iveyabina evona vaita Banae kini anafaiweya. Ada magigine tugadi ivetodonedi ke iawaveleigena, ivonavona, “Siule! Oyeni meIsileli yadi kini!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Ada ikiwalitagotagona ke yana aiwala ivai kuluwana ilavulavuna.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Iawaveleigena giavaina, nuya yabeyabelina iveyalilina aku Tauna ananuya iveosena, ada iyegemone inauwena ke ina kivebolagalagana.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ada itauya Yeisu inaunauwena aku kaliva seyana kwana Sailini inudebaina, anayegana Saimoni. Ada iluyayalina ke Yeisu anakelose gina avalana.Saimoni kwana Sailini inudebaina ada tolugaviya iluyayalina ke Yeisu anakelose giavalana.|alt="Man of Cyrene carrying Jesus' cross" src="CN01835B.TIF" size="col" copy="DC Cook" ref="27:32"
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ada fafali-nai ivewagana Goligota wagaine ielai. Tainei ‘Goligota’ anakivila ani ‘Kuluwa Sewakelu anaFafali’.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Wadedeku-deya waini ke mulamula yuyuna nodi ivila-tamwaina ani Yeisu ivelena vaita ginayuna, aku giyuluvaluvana ada giawatukaikai.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ada ikivebolagalagana giavaina, tolugaviya ani Yeisu ananuya ivai ivutugena taudiyavo gaga wagaidiya, taine kabala anaselakalakata anavenuwadadana wagaine.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Ada ivutuga giavaina, ivetogadi aku Yeisu kelose wagaine iitaitana aku imiyamiyaboda.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Aku anaawavekoyo ivetokilumina ani itutuvefosena kelose wagaine kuluwana getane, ani vetokiluma givona,
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 E au tobaninivula adiselu Yeisu nodi ikivebolagalagadi adikelose wagaine, seyana aiyatagine kadu seyana aimauline.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Aku kaliva wai wagaine inaunau ani kuluwadi ilewalewana aku Yeisu ivona awadamanena,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 ivonavona, “O uvona evona manuwa tabu uda yawelina ke yadayada toiye wagaine uda vemididi-vagilena! Ada nikayo Tauni uda kibababaleni! Kai Oyeni Yaubada Natuna, Tauni una etoyavuni kelose wagaine unaobu!”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Ada kadu anafaiweya veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke veimeya anatovewalayavo kaduwe kaliva lakaidiyavo, ani Yeisu iawaveleigena ivonavona,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Mali kaliva gikibababaledi aku keke anafata Tauna gina kibababale. Evona, Banae Mesaiya kadu Isileli anakini, aga malinai-mowa kelose wagaine gidaobu, e ada kanaita kana vetumaganena.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Banae Yaubada givetumaganena, ada kai Yaubada nuwanuwana aga gina kibababalena, faina Banae givona, ‘Iya Yaubada Natuna.’”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Ada tobaninivula adiselu nodi ikivebolagalagadi ani kaduwe anafaiweya Yeisu iawavekoyoyena.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Aku bademowa kauwana gielai anafaiweya givugivudeya ani yuyuvana babi matatabuna giyuyuvanibodena, ada gimiya analaba au gienovilana teli kiloki wagaine.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Ada tova-nai wagaine Yeisu givedou bonana lakaina, givona, “Eloi, Eloi, lama sabakitani?” Vona taidei anakivila “O yaku Yaubada, yaku Yaubada, gavana faina unuyabuyabuku?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Ada kaliva tufodi wadedeku-deya imidimididi ani bonana inogalina ke ivona, “Wada Ilaitiya gidoudouwena, bana Yaubada yana falofita.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Ada maduga-mowa kaliva seyana gimadu ginau balou givaina ada giutuvina waini gikoyo wagaine, ada aiwala bwatane give etoonana ke gitune lakavena Yeisu awane gisena vaita ginayuna.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Aku tufodi ivona, “Auwe ginamiya. Kana itana kai Ilaitiya ginaelai ke gina kibababalena o kai keke.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yeisu kaduwe givedou moiyalina ada aluwaluwana giawaegena ada au gialika.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Ada tayuwe tova-nai wagaine, manuwa tabu anaTutulagolota Tabutabu-moena ani anawana anaebaseboda kaleko giagigi-lugena, tabone ada giobu dibune. Ada kaduwe mabibi gimadu ada kabala giayavalidi.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Ada kaduwe didikula giayavudi aku Yaubada yana kalivayavo tabutabudi tuwaina ialika, ani tufona moyaidi gisiveyawadi alikeya
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 ada didikuleya iyegemona. Ada Yeisu yana yawa-vagila muline, badi kaliva-dina ina iluku melala-nai tabutabuna wagaine ada kaliva moyaidi iitadi.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Aku tolugaviya aditonagona ke badi yana tolugaviya nodi Yeisu iitaitaveyabina, ani mabibi gimadu ke kaduwe gaitoma moyaina iyegemona ani iitadi wagaine, imatauta lakaina ada ivona, “Vona velemoena taidei Banae Yaubada Natuna!”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Kaduwe vevine tufona moyaidi badi Yeisu yana tonogalayavo, ani imididi maita tabae kelose wagaine aku imatawabuwabu. Galili wagaine vevine-dina tova moyaina ilemelemena, ada Galili-deya ikwayabu ielai Yelusalema.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Badi vevine-dina wagaidiya ani Meli vine Magidala, ada Meli anavelu ani Iyemesa ke Iyosefa inadi, ada kaduwe Sebedi natunavo inadi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Aku bademowa mala givelavilavi ani tokaikaiwabu seyana gielai, banae kwana Alimatiya anayegana Iyosefa. Bana kaduwe givetonogala Yeisu wagaine.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Banae ginau Pailato wagaine ada Yeisu vovona faina giveolena ke gina kiwafina. Ada Pailato yana tolugaviya giveimeyedi ke Yeisu vovona Iyosefa ina velena.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Ada Iyosefa vovo givaina ada lifi kwayakwaya-moena aku yegayegana wagaine gifaina,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 ada ginauwena tauna anadidikula evaguna wagaine gilukuwena. Didikula-nai ani luwa lakaina gitalafolena yavola maufona anakabala wagaine. Ada kabala lakaina givekaliwawana didikula awana wagaine gisebodana, aku gitauya ginau.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Aku Meli vine Magidala kaduwe wagakoyona nodi ivetogadi babiya, wada didikula-nai iitadamanena.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Nugulina anakidewadewa anayadayada bademowa giavaina ada mala gilavuna veyavo anatovegugai lakaidiyavo ada Falisiyavo inau Pailato wagaine
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 ada ivona, “Kauveya, tova-nai tovefwayafwaya tayuwe aimo wayawaina gimiyamiya aku givona ani yana vona anuwaududuna evona, yadayada toiye gina avaina ada ginayawa-vagila.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Taidei faina uda veimeya ke ya tolugaviyamomo idanau ke yadayada toiye anadidikula ina itaveyabi-dewedewena, aenanai yana tonogalayavo inaelai ke vovona ina kiyafu ina nauwena aku kaliva ina vonedi vaita Yeisu gidayawa-vagila. E ada fwaya tainei wai gimulina ani au koyo-moena ayo yana fwaya nagona.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pailato givonedi, givona, “Iwakana. Tolugaviya wana vaidi wana nauwedi ada wanasedi didikula ina itaveyabi-dewedewena.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 E ada inau ke didikula awana kabala kafukafuwana wagaine isebababalina, ani afaina iomafifina fwayafwaya wagaine ke imakana. Ada didikula wagaine tolugaviya ivemidididi ke ina itaveyabi-dewedewena.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.