Mateus 27
bwd (BWD) vs NTLH
1 Mala gilavuna malabutuya-mwaeya badi veyavo anatovegugai lakaidiyavo kaduwe kaliva lakaidiyavo moyaidi, ivagauta ada iveimeya evona Yeisu inasena alika wagaine.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Ada Yeisu nimana iyogodi ke inauwe iatuegena Pailato wagaine, banae kwana Loma kabemali.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Aku Yudasa banae Yeisu gina atuegena nibainavo nimadiya ani giitana bade iawaegau ke ina luvealikana, ee wagaine nuwana givita lakaina yana gugai faina. Ada mani-nai teti givai gialiyena badi veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke kaliva lakaidiyavo wagaidiya giveyewana.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Ada givonedi, givona, “Iya gakoyona, faina kaliva yegayegana keke tamo yana koyona ani gasena nimamiya ada gina alika.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Ada au mani siliva gisegelukuwedi manuwa tabu negenine aku gitauya ginau. Ada bulava wagaine odona gisifona ke tauna giluvekwaiyoyona ada agona gisifuwana.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 E aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo inau mani siliva ivaidi ada ivonaga, “Ida mani-nai ani kaliva gialika wagaine, e ada keke gida luboda kanadodo velekavovo anatutulagolota wagaine.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Ada iveifuifufu ke iawaegau ada mani-nai wagaine wela anatoibubuna yana babi ikimonena evona wakawaka adididikula faina.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Taidei faina babi-nai ivewagana ‘Dayaga anaBabi’, ada yegana-nai aimo tova taidei gimiyamiya.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Taidei wagaine gavana falofita Iyelemaiya givonayena Keliso faine ani giyegemona velemoena, givona, “Ada badi mani siliva teti ivaina, tainei kaliva-nai fatana anafaiweya meIsileli isena,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 ada wagaine wela anatoibubuna yana babi ikimonena. Taidei anafaiweya KAUVEYA gikivetunutunugiku ina gugai.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Aku Yeisu gimididi Pailato matane, banae toveimeya, ada toveimeya-nai gitolidadanena Yeisu, givona, “Gavaiyamu, velemoena Oyeni meIsileli yadi kini?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke kaliva lakaidiyavo iawavekoyoyena, ani keke tamo gavana Yeisu gidavona.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Ada Pailato givonena, “Gavaiyamu, yadi awavekoyo wagainiya ani moyai-moena. Maita unoganogalina kai keke?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Aku yadi awavekoyo faina, Yeisu keke tamo gida lufata. E ada Pailato meyana gisidobodobona.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Aku Nugulina Abutuna anatova seyana seyana wagaidiya, kabemali toveimeya yana dewa ani kaliva yogoyogona seyana deli wagaine gina etoyavuna, banae-nai faine yoo ina veolena.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Ada tayuwe tova-nai wagaine kaliva seyana yogoyogona gimiyamiya anayegana Balabasi, ani kaliva moyaidi ialamanena banae yana dewa koyo-moena.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Ada bademowa yoo ivagauta ada Pailato gitolidadanedi, givona, “Gavakaliva nuwanuwami gana etoyavu wagaimiya, Balabasi o kai Yeisu Banae ivewagana Mesaiya?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Faina gialamanena velemoena veyavo anatovegugai lakaidiyavo nuwanuwadi lakaina kaliva badi ina vemoimoinedi, aku iitanuwagana moyaidi ani Yeisu ivemoimoinena ke imulimuliyena, e ada agodi giuga Banae wagaine. Ada taide vuvuna-nai faine Yeisu ikiveyabi inauwena ada iatuegena Pailato wagaine.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Aku Pailato aimo givetovetoga vevonayavuga anaivi wagaine, ani vavinena anamatawa iimilina gielai wagaine, ivonaga, “Gilubodana keke tamo gavana unagai kaliva tainei totunutunugina wagaine. Bogi wagaine banae kaliva-nai aavaisena ada auloulolo lakaina faine.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo ada kaliva lakaidiyavo, ani yoo nuwadi ikanina ke Pailato ina veolena ada Balabasi gina etoyavuna aku Yeisu ginasena alika wagaine.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ada toveimeya gitolidadanedi, givonaga, “Kaliva taidei iluwei wagaidiya ani gavakaliva nuwanuwami gana etoyavu wagaimiya?”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Ada Pailato givona, “Ada gavana ganagai Yeisu wagaine, banae ivewagana Mesaiya?”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Ada kadu Pailato givona, “Gavana faina? Gavakoyona gigai?”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Ada Pailato giitana keke anafata gavana ginagai, faina kaliva ilaka-mowa ada ialakalakaidi tova kabiso-moena ina manini. E ada yoo matadiya gufa givaina ke nimana gikolana ada givona, “Kaliva taidei analuvealika anavita ani Iya keke ganawai. Imi taumiyavo anavita wana waina.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Ada kaliva moyaidi ivona, “Analuvealika ada anavita ani ime ana waina ada kaduwe natumeyavo.”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 E ada Balabasi gietoyavuna faidiya. Ada Pailato giveimeya ke tolugaviya Yeisu ilubibiwalina ke nimadiya gisena ada ina kivebolagalagana.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Ada toveimeya-nai yana tolugaviya Yeisu inauwena ilukuwena veimeya anamanuwa lakaina anaebageya, ada tolugaviya adiyooyavo idouwevagauwidi.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Ada Yeisu ananuya iveyalilina aku nuya yabeyabelina luveyalilina vaita kini adiveigavu anafaiweya iveosena.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Ada bulava akakaluluna imetana ke kuluwane isena ada aiwala ani nimana aiyatagine iveyabina evona vaita Banae kini anafaiweya. Ada magigine tugadi ivetodonedi ke iawaveleigena, ivonavona, “Siule! Oyeni meIsileli yadi kini!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Ada ikiwalitagotagona ke yana aiwala ivai kuluwana ilavulavuna.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Iawaveleigena giavaina, nuya yabeyabelina iveyalilina aku Tauna ananuya iveosena, ada iyegemone inauwena ke ina kivebolagalagana.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Ada itauya Yeisu inaunauwena aku kaliva seyana kwana Sailini inudebaina, anayegana Saimoni. Ada iluyayalina ke Yeisu anakelose gina avalana.Saimoni kwana Sailini inudebaina ada tolugaviya iluyayalina ke Yeisu anakelose giavalana.|alt="Man of Cyrene carrying Jesus' cross" src="CN01835B.TIF" size="col" copy="DC Cook" ref="27:32"
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ada fafali-nai ivewagana Goligota wagaine ielai. Tainei ‘Goligota’ anakivila ani ‘Kuluwa Sewakelu anaFafali’.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Wadedeku-deya waini ke mulamula yuyuna nodi ivila-tamwaina ani Yeisu ivelena vaita ginayuna, aku giyuluvaluvana ada giawatukaikai.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Ada ikivebolagalagana giavaina, tolugaviya ani Yeisu ananuya ivai ivutugena taudiyavo gaga wagaidiya, taine kabala anaselakalakata anavenuwadadana wagaine.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Ada ivutuga giavaina, ivetogadi aku Yeisu kelose wagaine iitaitana aku imiyamiyaboda.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Aku anaawavekoyo ivetokilumina ani itutuvefosena kelose wagaine kuluwana getane, ani vetokiluma givona,
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 E au tobaninivula adiselu Yeisu nodi ikivebolagalagadi adikelose wagaine, seyana aiyatagine kadu seyana aimauline.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Aku kaliva wai wagaine inaunau ani kuluwadi ilewalewana aku Yeisu ivona awadamanena,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 ivonavona, “O uvona evona manuwa tabu uda yawelina ke yadayada toiye wagaine uda vemididi-vagilena! Ada nikayo Tauni uda kibababaleni! Kai Oyeni Yaubada Natuna, Tauni una etoyavuni kelose wagaine unaobu!”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Ada kadu anafaiweya veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke veimeya anatovewalayavo kaduwe kaliva lakaidiyavo, ani Yeisu iawaveleigena ivonavona,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Mali kaliva gikibababaledi aku keke anafata Tauna gina kibababale. Evona, Banae Mesaiya kadu Isileli anakini, aga malinai-mowa kelose wagaine gidaobu, e ada kanaita kana vetumaganena.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Banae Yaubada givetumaganena, ada kai Yaubada nuwanuwana aga gina kibababalena, faina Banae givona, ‘Iya Yaubada Natuna.’”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Ada tobaninivula adiselu nodi ikivebolagalagadi ani kaduwe anafaiweya Yeisu iawavekoyoyena.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Aku bademowa kauwana gielai anafaiweya givugivudeya ani yuyuvana babi matatabuna giyuyuvanibodena, ada gimiya analaba au gienovilana teli kiloki wagaine.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Ada tova-nai wagaine Yeisu givedou bonana lakaina, givona, “Eloi, Eloi, lama sabakitani?” Vona taidei anakivila “O yaku Yaubada, yaku Yaubada, gavana faina unuyabuyabuku?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Ada kaliva tufodi wadedeku-deya imidimididi ani bonana inogalina ke ivona, “Wada Ilaitiya gidoudouwena, bana Yaubada yana falofita.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Ada maduga-mowa kaliva seyana gimadu ginau balou givaina ada giutuvina waini gikoyo wagaine, ada aiwala bwatane give etoonana ke gitune lakavena Yeisu awane gisena vaita ginayuna.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Aku tufodi ivona, “Auwe ginamiya. Kana itana kai Ilaitiya ginaelai ke gina kibababalena o kai keke.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Yeisu kaduwe givedou moiyalina ada aluwaluwana giawaegena ada au gialika.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Ada tayuwe tova-nai wagaine, manuwa tabu anaTutulagolota Tabutabu-moena ani anawana anaebaseboda kaleko giagigi-lugena, tabone ada giobu dibune. Ada kaduwe mabibi gimadu ada kabala giayavalidi.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Ada kaduwe didikula giayavudi aku Yaubada yana kalivayavo tabutabudi tuwaina ialika, ani tufona moyaidi gisiveyawadi alikeya
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 ada didikuleya iyegemona. Ada Yeisu yana yawa-vagila muline, badi kaliva-dina ina iluku melala-nai tabutabuna wagaine ada kaliva moyaidi iitadi.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Aku tolugaviya aditonagona ke badi yana tolugaviya nodi Yeisu iitaitaveyabina, ani mabibi gimadu ke kaduwe gaitoma moyaina iyegemona ani iitadi wagaine, imatauta lakaina ada ivona, “Vona velemoena taidei Banae Yaubada Natuna!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Kaduwe vevine tufona moyaidi badi Yeisu yana tonogalayavo, ani imididi maita tabae kelose wagaine aku imatawabuwabu. Galili wagaine vevine-dina tova moyaina ilemelemena, ada Galili-deya ikwayabu ielai Yelusalema.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Badi vevine-dina wagaidiya ani Meli vine Magidala, ada Meli anavelu ani Iyemesa ke Iyosefa inadi, ada kaduwe Sebedi natunavo inadi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Aku bademowa mala givelavilavi ani tokaikaiwabu seyana gielai, banae kwana Alimatiya anayegana Iyosefa. Bana kaduwe givetonogala Yeisu wagaine.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Banae ginau Pailato wagaine ada Yeisu vovona faina giveolena ke gina kiwafina. Ada Pailato yana tolugaviya giveimeyedi ke Yeisu vovona Iyosefa ina velena.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Ada Iyosefa vovo givaina ada lifi kwayakwaya-moena aku yegayegana wagaine gifaina,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 ada ginauwena tauna anadidikula evaguna wagaine gilukuwena. Didikula-nai ani luwa lakaina gitalafolena yavola maufona anakabala wagaine. Ada kabala lakaina givekaliwawana didikula awana wagaine gisebodana, aku gitauya ginau.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Aku Meli vine Magidala kaduwe wagakoyona nodi ivetogadi babiya, wada didikula-nai iitadamanena.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Nugulina anakidewadewa anayadayada bademowa giavaina ada mala gilavuna veyavo anatovegugai lakaidiyavo ada Falisiyavo inau Pailato wagaine
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 ada ivona, “Kauveya, tova-nai tovefwayafwaya tayuwe aimo wayawaina gimiyamiya aku givona ani yana vona anuwaududuna evona, yadayada toiye gina avaina ada ginayawa-vagila.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Taidei faina uda veimeya ke ya tolugaviyamomo idanau ke yadayada toiye anadidikula ina itaveyabi-dewedewena, aenanai yana tonogalayavo inaelai ke vovona ina kiyafu ina nauwena aku kaliva ina vonedi vaita Yeisu gidayawa-vagila. E ada fwaya tainei wai gimulina ani au koyo-moena ayo yana fwaya nagona.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pailato givonedi, givona, “Iwakana. Tolugaviya wana vaidi wana nauwedi ada wanasedi didikula ina itaveyabi-dewedewena.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 E ada inau ke didikula awana kabala kafukafuwana wagaine isebababalina, ani afaina iomafifina fwayafwaya wagaine ke imakana. Ada didikula wagaine tolugaviya ivemidididi ke ina itaveyabi-dewedewena.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.