Mateus 27
bwd (BWD) vs ARIB
1 Mala gilavuna malabutuya-mwaeya badi veyavo anatovegugai lakaidiyavo kaduwe kaliva lakaidiyavo moyaidi, ivagauta ada iveimeya evona Yeisu inasena alika wagaine.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ada Yeisu nimana iyogodi ke inauwe iatuegena Pailato wagaine, banae kwana Loma kabemali.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Aku Yudasa banae Yeisu gina atuegena nibainavo nimadiya ani giitana bade iawaegau ke ina luvealikana, ee wagaine nuwana givita lakaina yana gugai faina. Ada mani-nai teti givai gialiyena badi veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke kaliva lakaidiyavo wagaidiya giveyewana.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Ada givonedi, givona, “Iya gakoyona, faina kaliva yegayegana keke tamo yana koyona ani gasena nimamiya ada gina alika.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Ada au mani siliva gisegelukuwedi manuwa tabu negenine aku gitauya ginau. Ada bulava wagaine odona gisifona ke tauna giluvekwaiyoyona ada agona gisifuwana.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 E aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo inau mani siliva ivaidi ada ivonaga, “Ida mani-nai ani kaliva gialika wagaine, e ada keke gida luboda kanadodo velekavovo anatutulagolota wagaine.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ada iveifuifufu ke iawaegau ada mani-nai wagaine wela anatoibubuna yana babi ikimonena evona wakawaka adididikula faina.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Taidei faina babi-nai ivewagana ‘Dayaga anaBabi’, ada yegana-nai aimo tova taidei gimiyamiya.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Taidei wagaine gavana falofita Iyelemaiya givonayena Keliso faine ani giyegemona velemoena, givona, “Ada badi mani siliva teti ivaina, tainei kaliva-nai fatana anafaiweya meIsileli isena,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 ada wagaine wela anatoibubuna yana babi ikimonena. Taidei anafaiweya KAUVEYA gikivetunutunugiku ina gugai.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Aku Yeisu gimididi Pailato matane, banae toveimeya, ada toveimeya-nai gitolidadanena Yeisu, givona, “Gavaiyamu, velemoena Oyeni meIsileli yadi kini?”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke kaliva lakaidiyavo iawavekoyoyena, ani keke tamo gavana Yeisu gidavona.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ada Pailato givonena, “Gavaiyamu, yadi awavekoyo wagainiya ani moyai-moena. Maita unoganogalina kai keke?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Aku yadi awavekoyo faina, Yeisu keke tamo gida lufata. E ada Pailato meyana gisidobodobona.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Aku Nugulina Abutuna anatova seyana seyana wagaidiya, kabemali toveimeya yana dewa ani kaliva yogoyogona seyana deli wagaine gina etoyavuna, banae-nai faine yoo ina veolena.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ada tayuwe tova-nai wagaine kaliva seyana yogoyogona gimiyamiya anayegana Balabasi, ani kaliva moyaidi ialamanena banae yana dewa koyo-moena.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Ada bademowa yoo ivagauta ada Pailato gitolidadanedi, givona, “Gavakaliva nuwanuwami gana etoyavu wagaimiya, Balabasi o kai Yeisu Banae ivewagana Mesaiya?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Faina gialamanena velemoena veyavo anatovegugai lakaidiyavo nuwanuwadi lakaina kaliva badi ina vemoimoinedi, aku iitanuwagana moyaidi ani Yeisu ivemoimoinena ke imulimuliyena, e ada agodi giuga Banae wagaine. Ada taide vuvuna-nai faine Yeisu ikiveyabi inauwena ada iatuegena Pailato wagaine.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Aku Pailato aimo givetovetoga vevonayavuga anaivi wagaine, ani vavinena anamatawa iimilina gielai wagaine, ivonaga, “Gilubodana keke tamo gavana unagai kaliva tainei totunutunugina wagaine. Bogi wagaine banae kaliva-nai aavaisena ada auloulolo lakaina faine.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo ada kaliva lakaidiyavo, ani yoo nuwadi ikanina ke Pailato ina veolena ada Balabasi gina etoyavuna aku Yeisu ginasena alika wagaine.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Ada toveimeya gitolidadanedi, givonaga, “Kaliva taidei iluwei wagaidiya ani gavakaliva nuwanuwami gana etoyavu wagaimiya?”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Ada Pailato givona, “Ada gavana ganagai Yeisu wagaine, banae ivewagana Mesaiya?”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Ada kadu Pailato givona, “Gavana faina? Gavakoyona gigai?”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Ada Pailato giitana keke anafata gavana ginagai, faina kaliva ilaka-mowa ada ialakalakaidi tova kabiso-moena ina manini. E ada yoo matadiya gufa givaina ke nimana gikolana ada givona, “Kaliva taidei analuvealika anavita ani Iya keke ganawai. Imi taumiyavo anavita wana waina.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Ada kaliva moyaidi ivona, “Analuvealika ada anavita ani ime ana waina ada kaduwe natumeyavo.”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 E ada Balabasi gietoyavuna faidiya. Ada Pailato giveimeya ke tolugaviya Yeisu ilubibiwalina ke nimadiya gisena ada ina kivebolagalagana.
26 — ausente —
27 Ada toveimeya-nai yana tolugaviya Yeisu inauwena ilukuwena veimeya anamanuwa lakaina anaebageya, ada tolugaviya adiyooyavo idouwevagauwidi.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Ada Yeisu ananuya iveyalilina aku nuya yabeyabelina luveyalilina vaita kini adiveigavu anafaiweya iveosena.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Ada bulava akakaluluna imetana ke kuluwane isena ada aiwala ani nimana aiyatagine iveyabina evona vaita Banae kini anafaiweya. Ada magigine tugadi ivetodonedi ke iawaveleigena, ivonavona, “Siule! Oyeni meIsileli yadi kini!”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ada ikiwalitagotagona ke yana aiwala ivai kuluwana ilavulavuna.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Iawaveleigena giavaina, nuya yabeyabelina iveyalilina aku Tauna ananuya iveosena, ada iyegemone inauwena ke ina kivebolagalagana.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Ada itauya Yeisu inaunauwena aku kaliva seyana kwana Sailini inudebaina, anayegana Saimoni. Ada iluyayalina ke Yeisu anakelose gina avalana.Saimoni kwana Sailini inudebaina ada tolugaviya iluyayalina ke Yeisu anakelose giavalana.|alt="Man of Cyrene carrying Jesus' cross" src="CN01835B.TIF" size="col" copy="DC Cook" ref="27:32"
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Ada fafali-nai ivewagana Goligota wagaine ielai. Tainei ‘Goligota’ anakivila ani ‘Kuluwa Sewakelu anaFafali’.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Wadedeku-deya waini ke mulamula yuyuna nodi ivila-tamwaina ani Yeisu ivelena vaita ginayuna, aku giyuluvaluvana ada giawatukaikai.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ada ikivebolagalagana giavaina, tolugaviya ani Yeisu ananuya ivai ivutugena taudiyavo gaga wagaidiya, taine kabala anaselakalakata anavenuwadadana wagaine.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Ada ivutuga giavaina, ivetogadi aku Yeisu kelose wagaine iitaitana aku imiyamiyaboda.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Aku anaawavekoyo ivetokilumina ani itutuvefosena kelose wagaine kuluwana getane, ani vetokiluma givona,
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 E au tobaninivula adiselu Yeisu nodi ikivebolagalagadi adikelose wagaine, seyana aiyatagine kadu seyana aimauline.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Aku kaliva wai wagaine inaunau ani kuluwadi ilewalewana aku Yeisu ivona awadamanena,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 ivonavona, “O uvona evona manuwa tabu uda yawelina ke yadayada toiye wagaine uda vemididi-vagilena! Ada nikayo Tauni uda kibababaleni! Kai Oyeni Yaubada Natuna, Tauni una etoyavuni kelose wagaine unaobu!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ada kadu anafaiweya veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke veimeya anatovewalayavo kaduwe kaliva lakaidiyavo, ani Yeisu iawaveleigena ivonavona,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Mali kaliva gikibababaledi aku keke anafata Tauna gina kibababale. Evona, Banae Mesaiya kadu Isileli anakini, aga malinai-mowa kelose wagaine gidaobu, e ada kanaita kana vetumaganena.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Banae Yaubada givetumaganena, ada kai Yaubada nuwanuwana aga gina kibababalena, faina Banae givona, ‘Iya Yaubada Natuna.’”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ada tobaninivula adiselu nodi ikivebolagalagadi ani kaduwe anafaiweya Yeisu iawavekoyoyena.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Aku bademowa kauwana gielai anafaiweya givugivudeya ani yuyuvana babi matatabuna giyuyuvanibodena, ada gimiya analaba au gienovilana teli kiloki wagaine.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ada tova-nai wagaine Yeisu givedou bonana lakaina, givona, “Eloi, Eloi, lama sabakitani?” Vona taidei anakivila “O yaku Yaubada, yaku Yaubada, gavana faina unuyabuyabuku?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ada kaliva tufodi wadedeku-deya imidimididi ani bonana inogalina ke ivona, “Wada Ilaitiya gidoudouwena, bana Yaubada yana falofita.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ada maduga-mowa kaliva seyana gimadu ginau balou givaina ada giutuvina waini gikoyo wagaine, ada aiwala bwatane give etoonana ke gitune lakavena Yeisu awane gisena vaita ginayuna.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Aku tufodi ivona, “Auwe ginamiya. Kana itana kai Ilaitiya ginaelai ke gina kibababalena o kai keke.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yeisu kaduwe givedou moiyalina ada aluwaluwana giawaegena ada au gialika.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Ada tayuwe tova-nai wagaine, manuwa tabu anaTutulagolota Tabutabu-moena ani anawana anaebaseboda kaleko giagigi-lugena, tabone ada giobu dibune. Ada kaduwe mabibi gimadu ada kabala giayavalidi.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Ada kaduwe didikula giayavudi aku Yaubada yana kalivayavo tabutabudi tuwaina ialika, ani tufona moyaidi gisiveyawadi alikeya
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 ada didikuleya iyegemona. Ada Yeisu yana yawa-vagila muline, badi kaliva-dina ina iluku melala-nai tabutabuna wagaine ada kaliva moyaidi iitadi.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Aku tolugaviya aditonagona ke badi yana tolugaviya nodi Yeisu iitaitaveyabina, ani mabibi gimadu ke kaduwe gaitoma moyaina iyegemona ani iitadi wagaine, imatauta lakaina ada ivona, “Vona velemoena taidei Banae Yaubada Natuna!”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Kaduwe vevine tufona moyaidi badi Yeisu yana tonogalayavo, ani imididi maita tabae kelose wagaine aku imatawabuwabu. Galili wagaine vevine-dina tova moyaina ilemelemena, ada Galili-deya ikwayabu ielai Yelusalema.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Badi vevine-dina wagaidiya ani Meli vine Magidala, ada Meli anavelu ani Iyemesa ke Iyosefa inadi, ada kaduwe Sebedi natunavo inadi.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Aku bademowa mala givelavilavi ani tokaikaiwabu seyana gielai, banae kwana Alimatiya anayegana Iyosefa. Bana kaduwe givetonogala Yeisu wagaine.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Banae ginau Pailato wagaine ada Yeisu vovona faina giveolena ke gina kiwafina. Ada Pailato yana tolugaviya giveimeyedi ke Yeisu vovona Iyosefa ina velena.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Ada Iyosefa vovo givaina ada lifi kwayakwaya-moena aku yegayegana wagaine gifaina,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 ada ginauwena tauna anadidikula evaguna wagaine gilukuwena. Didikula-nai ani luwa lakaina gitalafolena yavola maufona anakabala wagaine. Ada kabala lakaina givekaliwawana didikula awana wagaine gisebodana, aku gitauya ginau.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Aku Meli vine Magidala kaduwe wagakoyona nodi ivetogadi babiya, wada didikula-nai iitadamanena.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Nugulina anakidewadewa anayadayada bademowa giavaina ada mala gilavuna veyavo anatovegugai lakaidiyavo ada Falisiyavo inau Pailato wagaine
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 ada ivona, “Kauveya, tova-nai tovefwayafwaya tayuwe aimo wayawaina gimiyamiya aku givona ani yana vona anuwaududuna evona, yadayada toiye gina avaina ada ginayawa-vagila.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Taidei faina uda veimeya ke ya tolugaviyamomo idanau ke yadayada toiye anadidikula ina itaveyabi-dewedewena, aenanai yana tonogalayavo inaelai ke vovona ina kiyafu ina nauwena aku kaliva ina vonedi vaita Yeisu gidayawa-vagila. E ada fwaya tainei wai gimulina ani au koyo-moena ayo yana fwaya nagona.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pailato givonedi, givona, “Iwakana. Tolugaviya wana vaidi wana nauwedi ada wanasedi didikula ina itaveyabi-dewedewena.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 E ada inau ke didikula awana kabala kafukafuwana wagaine isebababalina, ani afaina iomafifina fwayafwaya wagaine ke imakana. Ada didikula wagaine tolugaviya ivemidididi ke ina itaveyabi-dewedewena.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.