Mateus 25

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aku kaduwe Yeisu yana yewa-vagila faina givona matalivulivuna-vagila, givona, “Tayuwe tova-nai wagaine Yaubada yana ebaveimeya ani taidei anafaiweya. Akeakedu aditeni imiyamiya aku yadi mayale ivaidi ada itauya inau, tonagi kaliva yana vavine tamana yana manuweya gina vagaulena ani ina bodana.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Ada vevine adifaifi ani kwavakwavadiyavo, aku kadu adifaifi ani tonuwanuwa velemoedi.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Badi kwavakwavadiyavo yadi mayale inauwedi aku keke mayale anagufa idavai.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Aku tonuwanuwa velemoedi ani yadi mayale ivaidi kaduwe gufa anavetutamwata wa tuwavina ivaina.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Tonagi kaliva givekwalu lakaina faina, vevine iboda-deeya, matadi gineganega ada au ienowavulu.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “Idaudau aku boginafa kaliva ivedovedou ivona, ‘Tonagi kaliva giyegemona! Wanaela wana madubodebodena.’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Ada akeakedu imididi yadi mayale adiwiki ikidewedewedi.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 “Badi kwavakwavadiyavo tubuiyadiyavo tonuwanuwa velemoedi ivonedi, ivona, ‘Maita gufa wada velema, faina yama mayale giweuweu.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 “Aku tonuwanuwa velemoedi ilufata, ivona, ‘Ida keke anafata moyaida faideya. Wananau sitowa wagaine yami gufa wana kimonena.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 “Ada badi itauya inaunau yadi gufa ina kimonena aku tonagi kaliva giyegemona, ada badi akeakedu-dina bade ikidewadewa, ani nodi iluku nagi anakani vemwamwala wagaine. Ada wana ifalina.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Aku aimo vevine adifaifi-dina keke yadi mayale anagufa ida maduvai, ani iyewadi ielai ada ivedou, ‘Kauveya, Kauveya, wana una yavuna. Ime aelai.’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 “Aku bana givona, ‘Gavonemi velemoena, keke gada alamanemi.’”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Ada Yeisu yana vona giluyabuna, givona, “Taidei faina wana veitabodaboda, faina Bana Kaliva Natuna yana yewa-vagila anatova o kai anakauwana keke wada alamane.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Kaduwe Yeisu givona matalivulivuna-vagila givona, “Yaubada yana ebaveimeya ani taidei anafaiweya. Kaliva lakaina seyana ginanau mali fafali wagaine faina, yana togugaiyavo gidouwedi ielai ada wa yana vetumagana yana lokoloko gisena nimadiya ke ina vegugaiye gina tubuga.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Giveledi gavaiyamu togugai seyana seyana yana alamana anaetowava wagaine ina vegugaiyena. Kaliva seyana faifi tausani kina (K5,000) givelena, kaliva seyana tu tausani kina (K2,000) givelena, ada seyana givelena wani tausani kina (K1,000). Ada muliya gitauya ginau.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Ada togugai-nai banae givelena faifi tausani kina, ani maduga-mowa ginau ada gikimone ke kaduwe givekimone-vagiledi, e ada yana vetutamwata faifi tausani kina ginuwagana kaduwe.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Tainei anafaiweya togugai anavelu tu tausani kina (K2,000) givelena, ani givefaisewana wagaine kaduwe tu tausani kina givetutamwaina.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Aku togugai banae wani tausani kina (K1,000) givelena, ani ginau olu giyalana ada yana kauveya yana mani gikumulina.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Imiyamiya tova manamanawena aku badi togugai-dina yadi kauveya giyewa gielai, ada gidouwedi ielai ke yadi faisewa mani wagaine ani nodi ina kivetuvetunugina.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Ada togugai banae faifi tausani kina (K5,000) givelena, ani kaduwe yana vetutamwata faifi tausani kina nodi gialiyena ada givona, ‘Kauveya, uveleku faifi tausani kina aku una itana, yaku vetutamwata kaduwe faifi tausani kina ganuwagana.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 “Yana kauveya givonaga, ‘O togugai iwaka! Wa ya idibumwaiga yaku nuwanuwa umuliyena, ada gaitoma kabisodi aku ufaisewa-dewedewena. Taidei faina gugai moyaina ke lakaidi nimaniya ganasedi. Oye unaelai Iya nodi kana vemwamwala.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 “Kadu togugai banae tu tausani kina (K2,000) givelena, ani gielai givonaga, ‘Kauveya, uveleku tu tausani kina aku una itana, yaku vetutamwata kaduwe tu tausani kina ganuwagana.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 “Yana kauveya givona, ‘O togugai iwaka! Wa ya idibumwaiga yaku nuwanuwa umuliyena, ada gaitoma kabisodi aku ufaisewa-dewedewena. Taidei faina gugai moyaina ke lakaidi nimaniya ganasedi. Oye unaelai Iya nodi kana vemwamwala.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “Ada togugai banae wani tausani kina (K1,000) givelena ani gielai givonaga, ‘Kauveya, bademowa gaalamanena o ya veimeya toyogina, kaduwe keke waifei uda bakubakula aku uiyaiyala-kavovo, ada keke uda faifaisewa aku aa uveiveiva-kavovo.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Tainei faina gamatauta, e ada ganau ya mani babi negenine gasewavuyena. Ada una itana, ya mani taidei.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 “Ada yana kauveya givona, ‘O togugai koyo ada dibusoyogina. O uvona ani ualamaneku Iya keke gada bakubakula aku gaiyaiyala-kavovo, kaduwe keke gada faifaisewa aku gaveiveiva-kavovo.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 E ada udanau yaku mani udasena banika wagaine, ada gada yewaku wagaine gada vaina wa anavetutamwata nodi.’
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 E ada yana kauveya givona badi yana togugaiyavo velugadiyavo wagaidiya, givona, ‘Yaku mani wani tausani kina (K1,000) gavelena ani wana vaiyewena, ada kaliva-nai banae yaku mani teni tausani kina wagaine gimiyamiya, ani banae wana velena.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Faina badi gavega adivutuvutuga ivefaisewana ke ivetutamwaina, aga adivetutamwata kaduwe ina nuwagana e ada gina tubuga-mowa. Aku gavega adivutuvutuga keke ida vefaisewa ke ida vetutamwai, aga gavana kabisona gimiyamiya wagaidiya ani ina vaiyegena wagaidiya.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Ada tainei togugai koyona wana seyegemonena wamelaleya ke yuyuvaneya gina miyamiya, wadedeku-deya kaliva adiuloulolo lakaina faina ina tagitagiya ke nigodi ina vekudaligoligota.’
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Aimo Banae Kaliva Natuna ginayewa-vagilena wa yana iwakana mamalina, ada aneloseyavo nodi inaelai, ada tova-nai wagaine gina vetogana yana veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna wagaine.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Ada babi anakaliva adiyoo moyaidi ina vagauta Bana matane, ada gina ludakadi anafaiweya toitaveyabina yana kevakevayavo giluludakadi ke sifi tulina kadu goti tulina.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Ada sifi ginasedi aiyatagine aku goti ginasedi aimauline.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Ada Banae Kini ginavona badi aiyatagine imiyamiya wagaidiya, ginavona, ‘Imi Kamaku giawanuwakabubuyemi ani wanaelai wanaluku yana ebaveimeya wagaine, taidei ebaveimeya-nai gikidewedewe-vagaina faimiya tuwaina babi anaibubuna vaguvagu wagaine.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Faina mafa gilavuku aku aa waveleku, ada meyaku gikwakwa aku gufa waveleku, kaduwe Iya kwana mamataga aku wavagauleku yami manuweya walukuweku.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Ada akunuya keke ani nuya waveleku, kadu gaveoga aku waitaveyabiku, ada deli wagaine gamiyamiya aku waelai wamadubodaku.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 “Ada badi kaliva yegayegadiyavo ina vonaga, ‘Kauveya, gavatova aitani mafa gilavuni ada avekanini, o kai meya gikwakwa ada gufa aveleni uyuga?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Ada gavatova o aitani kwana mamataga ada asivaivaini uluku yama manuweya, o kai anuya keke ada nuya aveleni?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Gavatova aitani uveoga o kai deliya uluku aku aela amadubodani?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 “Ada Banae Kini gina lufata, ‘Gavona velemoena, gavana wagana seyana tubuiyakuweyavo wagaidiya banae anayegana keke lakaina, ina kadu anafaiweya wagugaiyena Iya wagaikuya.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Aku badi aimauline imiyamiya ani gina vonediga, ‘Imi wana segeku wananau, imi Yaubada gialatabutabuyemi. Wananau wanaluku ai alalata-vagata wagaine Yaubada gikidewedewe-vagaina Seitani yana aneloseyavo nodi faidiya.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Faina mafa gilavuku aku keke aa wada veleku, kaduwe meyaku gikwakwa aku keke gufa wada veleku.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Iya kwana mamataga aku keke wada sivaivaiku yami manuweya. Ada akunuya keke aku nuya keke wada veleku. Ada gaveoga kadu deli wagaine gamiyamiya aku keke wada madubodaku.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “Taidei anafaiweya gina vonedi, aku badi ina vonaga, ‘Kauveya, gavatova aitani mafa gilavuni, o meya gikwakwa, o oye kwana mamataga, o anuya keke, o uveoga, o kai deli wagaine umiyami aku keke ada lemeni?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 “Ada banae gina vonedi, ‘Gavonemi velemoena, kaliva keke wa anayegana ani tova-nai keke udaleme, ina kadu anafaiweya keke wada gugaiye Iya wagaikuya.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Ada badi inanau matavuloga-vagata anafafali wagaine, aku badi yegayegadiyavo inanau yawai-vagata anafafali wagaine.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.