Mateus 25
bwd (BWD) vs NVI
1 Aku kaduwe Yeisu yana yewa-vagila faina givona matalivulivuna-vagila, givona, “Tayuwe tova-nai wagaine Yaubada yana ebaveimeya ani taidei anafaiweya. Akeakedu aditeni imiyamiya aku yadi mayale ivaidi ada itauya inau, tonagi kaliva yana vavine tamana yana manuweya gina vagaulena ani ina bodana.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Ada vevine adifaifi ani kwavakwavadiyavo, aku kadu adifaifi ani tonuwanuwa velemoedi.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Badi kwavakwavadiyavo yadi mayale inauwedi aku keke mayale anagufa idavai.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Aku tonuwanuwa velemoedi ani yadi mayale ivaidi kaduwe gufa anavetutamwata wa tuwavina ivaina.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Tonagi kaliva givekwalu lakaina faina, vevine iboda-deeya, matadi gineganega ada au ienowavulu.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Idaudau aku boginafa kaliva ivedovedou ivona, ‘Tonagi kaliva giyegemona! Wanaela wana madubodebodena.’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Ada akeakedu imididi yadi mayale adiwiki ikidewedewedi.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 “Badi kwavakwavadiyavo tubuiyadiyavo tonuwanuwa velemoedi ivonedi, ivona, ‘Maita gufa wada velema, faina yama mayale giweuweu.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 “Aku tonuwanuwa velemoedi ilufata, ivona, ‘Ida keke anafata moyaida faideya. Wananau sitowa wagaine yami gufa wana kimonena.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 “Ada badi itauya inaunau yadi gufa ina kimonena aku tonagi kaliva giyegemona, ada badi akeakedu-dina bade ikidewadewa, ani nodi iluku nagi anakani vemwamwala wagaine. Ada wana ifalina.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Aku aimo vevine adifaifi-dina keke yadi mayale anagufa ida maduvai, ani iyewadi ielai ada ivedou, ‘Kauveya, Kauveya, wana una yavuna. Ime aelai.’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 “Aku bana givona, ‘Gavonemi velemoena, keke gada alamanemi.’”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Ada Yeisu yana vona giluyabuna, givona, “Taidei faina wana veitabodaboda, faina Bana Kaliva Natuna yana yewa-vagila anatova o kai anakauwana keke wada alamane.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Kaduwe Yeisu givona matalivulivuna-vagila givona, “Yaubada yana ebaveimeya ani taidei anafaiweya. Kaliva lakaina seyana ginanau mali fafali wagaine faina, yana togugaiyavo gidouwedi ielai ada wa yana vetumagana yana lokoloko gisena nimadiya ke ina vegugaiye gina tubuga.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Giveledi gavaiyamu togugai seyana seyana yana alamana anaetowava wagaine ina vegugaiyena. Kaliva seyana faifi tausani kina (K5,000) givelena, kaliva seyana tu tausani kina (K2,000) givelena, ada seyana givelena wani tausani kina (K1,000). Ada muliya gitauya ginau.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Ada togugai-nai banae givelena faifi tausani kina, ani maduga-mowa ginau ada gikimone ke kaduwe givekimone-vagiledi, e ada yana vetutamwata faifi tausani kina ginuwagana kaduwe.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Tainei anafaiweya togugai anavelu tu tausani kina (K2,000) givelena, ani givefaisewana wagaine kaduwe tu tausani kina givetutamwaina.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Aku togugai banae wani tausani kina (K1,000) givelena, ani ginau olu giyalana ada yana kauveya yana mani gikumulina.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Imiyamiya tova manamanawena aku badi togugai-dina yadi kauveya giyewa gielai, ada gidouwedi ielai ke yadi faisewa mani wagaine ani nodi ina kivetuvetunugina.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Ada togugai banae faifi tausani kina (K5,000) givelena, ani kaduwe yana vetutamwata faifi tausani kina nodi gialiyena ada givona, ‘Kauveya, uveleku faifi tausani kina aku una itana, yaku vetutamwata kaduwe faifi tausani kina ganuwagana.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 “Yana kauveya givonaga, ‘O togugai iwaka! Wa ya idibumwaiga yaku nuwanuwa umuliyena, ada gaitoma kabisodi aku ufaisewa-dewedewena. Taidei faina gugai moyaina ke lakaidi nimaniya ganasedi. Oye unaelai Iya nodi kana vemwamwala.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 “Kadu togugai banae tu tausani kina (K2,000) givelena, ani gielai givonaga, ‘Kauveya, uveleku tu tausani kina aku una itana, yaku vetutamwata kaduwe tu tausani kina ganuwagana.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 “Yana kauveya givona, ‘O togugai iwaka! Wa ya idibumwaiga yaku nuwanuwa umuliyena, ada gaitoma kabisodi aku ufaisewa-dewedewena. Taidei faina gugai moyaina ke lakaidi nimaniya ganasedi. Oye unaelai Iya nodi kana vemwamwala.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “Ada togugai banae wani tausani kina (K1,000) givelena ani gielai givonaga, ‘Kauveya, bademowa gaalamanena o ya veimeya toyogina, kaduwe keke waifei uda bakubakula aku uiyaiyala-kavovo, ada keke uda faifaisewa aku aa uveiveiva-kavovo.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Tainei faina gamatauta, e ada ganau ya mani babi negenine gasewavuyena. Ada una itana, ya mani taidei.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 “Ada yana kauveya givona, ‘O togugai koyo ada dibusoyogina. O uvona ani ualamaneku Iya keke gada bakubakula aku gaiyaiyala-kavovo, kaduwe keke gada faifaisewa aku gaveiveiva-kavovo.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 E ada udanau yaku mani udasena banika wagaine, ada gada yewaku wagaine gada vaina wa anavetutamwata nodi.’
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 E ada yana kauveya givona badi yana togugaiyavo velugadiyavo wagaidiya, givona, ‘Yaku mani wani tausani kina (K1,000) gavelena ani wana vaiyewena, ada kaliva-nai banae yaku mani teni tausani kina wagaine gimiyamiya, ani banae wana velena.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Faina badi gavega adivutuvutuga ivefaisewana ke ivetutamwaina, aga adivetutamwata kaduwe ina nuwagana e ada gina tubuga-mowa. Aku gavega adivutuvutuga keke ida vefaisewa ke ida vetutamwai, aga gavana kabisona gimiyamiya wagaidiya ani ina vaiyegena wagaidiya.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ada tainei togugai koyona wana seyegemonena wamelaleya ke yuyuvaneya gina miyamiya, wadedeku-deya kaliva adiuloulolo lakaina faina ina tagitagiya ke nigodi ina vekudaligoligota.’
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Aimo Banae Kaliva Natuna ginayewa-vagilena wa yana iwakana mamalina, ada aneloseyavo nodi inaelai, ada tova-nai wagaine gina vetogana yana veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna wagaine.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Ada babi anakaliva adiyoo moyaidi ina vagauta Bana matane, ada gina ludakadi anafaiweya toitaveyabina yana kevakevayavo giluludakadi ke sifi tulina kadu goti tulina.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ada sifi ginasedi aiyatagine aku goti ginasedi aimauline.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Ada Banae Kini ginavona badi aiyatagine imiyamiya wagaidiya, ginavona, ‘Imi Kamaku giawanuwakabubuyemi ani wanaelai wanaluku yana ebaveimeya wagaine, taidei ebaveimeya-nai gikidewedewe-vagaina faimiya tuwaina babi anaibubuna vaguvagu wagaine.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Faina mafa gilavuku aku aa waveleku, ada meyaku gikwakwa aku gufa waveleku, kaduwe Iya kwana mamataga aku wavagauleku yami manuweya walukuweku.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Ada akunuya keke ani nuya waveleku, kadu gaveoga aku waitaveyabiku, ada deli wagaine gamiyamiya aku waelai wamadubodaku.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “Ada badi kaliva yegayegadiyavo ina vonaga, ‘Kauveya, gavatova aitani mafa gilavuni ada avekanini, o kai meya gikwakwa ada gufa aveleni uyuga?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Ada gavatova o aitani kwana mamataga ada asivaivaini uluku yama manuweya, o kai anuya keke ada nuya aveleni?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Gavatova aitani uveoga o kai deliya uluku aku aela amadubodani?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 “Ada Banae Kini gina lufata, ‘Gavona velemoena, gavana wagana seyana tubuiyakuweyavo wagaidiya banae anayegana keke lakaina, ina kadu anafaiweya wagugaiyena Iya wagaikuya.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Aku badi aimauline imiyamiya ani gina vonediga, ‘Imi wana segeku wananau, imi Yaubada gialatabutabuyemi. Wananau wanaluku ai alalata-vagata wagaine Yaubada gikidewedewe-vagaina Seitani yana aneloseyavo nodi faidiya.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Faina mafa gilavuku aku keke aa wada veleku, kaduwe meyaku gikwakwa aku keke gufa wada veleku.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Iya kwana mamataga aku keke wada sivaivaiku yami manuweya. Ada akunuya keke aku nuya keke wada veleku. Ada gaveoga kadu deli wagaine gamiyamiya aku keke wada madubodaku.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “Taidei anafaiweya gina vonedi, aku badi ina vonaga, ‘Kauveya, gavatova aitani mafa gilavuni, o meya gikwakwa, o oye kwana mamataga, o anuya keke, o uveoga, o kai deli wagaine umiyami aku keke ada lemeni?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 “Ada banae gina vonedi, ‘Gavonemi velemoena, kaliva keke wa anayegana ani tova-nai keke udaleme, ina kadu anafaiweya keke wada gugaiye Iya wagaikuya.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Ada badi inanau matavuloga-vagata anafafali wagaine, aku badi yegayegadiyavo inanau yawai-vagata anafafali wagaine.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.