Mateus 25
bwd (BWD) vs ARC
1 Aku kaduwe Yeisu yana yewa-vagila faina givona matalivulivuna-vagila, givona, “Tayuwe tova-nai wagaine Yaubada yana ebaveimeya ani taidei anafaiweya. Akeakedu aditeni imiyamiya aku yadi mayale ivaidi ada itauya inau, tonagi kaliva yana vavine tamana yana manuweya gina vagaulena ani ina bodana.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Ada vevine adifaifi ani kwavakwavadiyavo, aku kadu adifaifi ani tonuwanuwa velemoedi.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Badi kwavakwavadiyavo yadi mayale inauwedi aku keke mayale anagufa idavai.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Aku tonuwanuwa velemoedi ani yadi mayale ivaidi kaduwe gufa anavetutamwata wa tuwavina ivaina.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Tonagi kaliva givekwalu lakaina faina, vevine iboda-deeya, matadi gineganega ada au ienowavulu.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 “Idaudau aku boginafa kaliva ivedovedou ivona, ‘Tonagi kaliva giyegemona! Wanaela wana madubodebodena.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Ada akeakedu imididi yadi mayale adiwiki ikidewedewedi.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 “Badi kwavakwavadiyavo tubuiyadiyavo tonuwanuwa velemoedi ivonedi, ivona, ‘Maita gufa wada velema, faina yama mayale giweuweu.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 “Aku tonuwanuwa velemoedi ilufata, ivona, ‘Ida keke anafata moyaida faideya. Wananau sitowa wagaine yami gufa wana kimonena.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 “Ada badi itauya inaunau yadi gufa ina kimonena aku tonagi kaliva giyegemona, ada badi akeakedu-dina bade ikidewadewa, ani nodi iluku nagi anakani vemwamwala wagaine. Ada wana ifalina.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Aku aimo vevine adifaifi-dina keke yadi mayale anagufa ida maduvai, ani iyewadi ielai ada ivedou, ‘Kauveya, Kauveya, wana una yavuna. Ime aelai.’
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 “Aku bana givona, ‘Gavonemi velemoena, keke gada alamanemi.’”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Ada Yeisu yana vona giluyabuna, givona, “Taidei faina wana veitabodaboda, faina Bana Kaliva Natuna yana yewa-vagila anatova o kai anakauwana keke wada alamane.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 Kaduwe Yeisu givona matalivulivuna-vagila givona, “Yaubada yana ebaveimeya ani taidei anafaiweya. Kaliva lakaina seyana ginanau mali fafali wagaine faina, yana togugaiyavo gidouwedi ielai ada wa yana vetumagana yana lokoloko gisena nimadiya ke ina vegugaiye gina tubuga.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Giveledi gavaiyamu togugai seyana seyana yana alamana anaetowava wagaine ina vegugaiyena. Kaliva seyana faifi tausani kina (K5,000) givelena, kaliva seyana tu tausani kina (K2,000) givelena, ada seyana givelena wani tausani kina (K1,000). Ada muliya gitauya ginau.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Ada togugai-nai banae givelena faifi tausani kina, ani maduga-mowa ginau ada gikimone ke kaduwe givekimone-vagiledi, e ada yana vetutamwata faifi tausani kina ginuwagana kaduwe.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Tainei anafaiweya togugai anavelu tu tausani kina (K2,000) givelena, ani givefaisewana wagaine kaduwe tu tausani kina givetutamwaina.
17 Da mesma sorte, o que
18 Aku togugai banae wani tausani kina (K1,000) givelena, ani ginau olu giyalana ada yana kauveya yana mani gikumulina.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Imiyamiya tova manamanawena aku badi togugai-dina yadi kauveya giyewa gielai, ada gidouwedi ielai ke yadi faisewa mani wagaine ani nodi ina kivetuvetunugina.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Ada togugai banae faifi tausani kina (K5,000) givelena, ani kaduwe yana vetutamwata faifi tausani kina nodi gialiyena ada givona, ‘Kauveya, uveleku faifi tausani kina aku una itana, yaku vetutamwata kaduwe faifi tausani kina ganuwagana.’
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 “Yana kauveya givonaga, ‘O togugai iwaka! Wa ya idibumwaiga yaku nuwanuwa umuliyena, ada gaitoma kabisodi aku ufaisewa-dewedewena. Taidei faina gugai moyaina ke lakaidi nimaniya ganasedi. Oye unaelai Iya nodi kana vemwamwala.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Kadu togugai banae tu tausani kina (K2,000) givelena, ani gielai givonaga, ‘Kauveya, uveleku tu tausani kina aku una itana, yaku vetutamwata kaduwe tu tausani kina ganuwagana.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 “Yana kauveya givona, ‘O togugai iwaka! Wa ya idibumwaiga yaku nuwanuwa umuliyena, ada gaitoma kabisodi aku ufaisewa-dewedewena. Taidei faina gugai moyaina ke lakaidi nimaniya ganasedi. Oye unaelai Iya nodi kana vemwamwala.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 “Ada togugai banae wani tausani kina (K1,000) givelena ani gielai givonaga, ‘Kauveya, bademowa gaalamanena o ya veimeya toyogina, kaduwe keke waifei uda bakubakula aku uiyaiyala-kavovo, ada keke uda faifaisewa aku aa uveiveiva-kavovo.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Tainei faina gamatauta, e ada ganau ya mani babi negenine gasewavuyena. Ada una itana, ya mani taidei.’
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 “Ada yana kauveya givona, ‘O togugai koyo ada dibusoyogina. O uvona ani ualamaneku Iya keke gada bakubakula aku gaiyaiyala-kavovo, kaduwe keke gada faifaisewa aku gaveiveiva-kavovo.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 E ada udanau yaku mani udasena banika wagaine, ada gada yewaku wagaine gada vaina wa anavetutamwata nodi.’
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 E ada yana kauveya givona badi yana togugaiyavo velugadiyavo wagaidiya, givona, ‘Yaku mani wani tausani kina (K1,000) gavelena ani wana vaiyewena, ada kaliva-nai banae yaku mani teni tausani kina wagaine gimiyamiya, ani banae wana velena.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Faina badi gavega adivutuvutuga ivefaisewana ke ivetutamwaina, aga adivetutamwata kaduwe ina nuwagana e ada gina tubuga-mowa. Aku gavega adivutuvutuga keke ida vefaisewa ke ida vetutamwai, aga gavana kabisona gimiyamiya wagaidiya ani ina vaiyegena wagaidiya.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ada tainei togugai koyona wana seyegemonena wamelaleya ke yuyuvaneya gina miyamiya, wadedeku-deya kaliva adiuloulolo lakaina faina ina tagitagiya ke nigodi ina vekudaligoligota.’
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Aimo Banae Kaliva Natuna ginayewa-vagilena wa yana iwakana mamalina, ada aneloseyavo nodi inaelai, ada tova-nai wagaine gina vetogana yana veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna wagaine.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Ada babi anakaliva adiyoo moyaidi ina vagauta Bana matane, ada gina ludakadi anafaiweya toitaveyabina yana kevakevayavo giluludakadi ke sifi tulina kadu goti tulina.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Ada sifi ginasedi aiyatagine aku goti ginasedi aimauline.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Ada Banae Kini ginavona badi aiyatagine imiyamiya wagaidiya, ginavona, ‘Imi Kamaku giawanuwakabubuyemi ani wanaelai wanaluku yana ebaveimeya wagaine, taidei ebaveimeya-nai gikidewedewe-vagaina faimiya tuwaina babi anaibubuna vaguvagu wagaine.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Faina mafa gilavuku aku aa waveleku, ada meyaku gikwakwa aku gufa waveleku, kaduwe Iya kwana mamataga aku wavagauleku yami manuweya walukuweku.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Ada akunuya keke ani nuya waveleku, kadu gaveoga aku waitaveyabiku, ada deli wagaine gamiyamiya aku waelai wamadubodaku.’
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 “Ada badi kaliva yegayegadiyavo ina vonaga, ‘Kauveya, gavatova aitani mafa gilavuni ada avekanini, o kai meya gikwakwa ada gufa aveleni uyuga?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Ada gavatova o aitani kwana mamataga ada asivaivaini uluku yama manuweya, o kai anuya keke ada nuya aveleni?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Gavatova aitani uveoga o kai deliya uluku aku aela amadubodani?’
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 “Ada Banae Kini gina lufata, ‘Gavona velemoena, gavana wagana seyana tubuiyakuweyavo wagaidiya banae anayegana keke lakaina, ina kadu anafaiweya wagugaiyena Iya wagaikuya.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 “Aku badi aimauline imiyamiya ani gina vonediga, ‘Imi wana segeku wananau, imi Yaubada gialatabutabuyemi. Wananau wanaluku ai alalata-vagata wagaine Yaubada gikidewedewe-vagaina Seitani yana aneloseyavo nodi faidiya.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Faina mafa gilavuku aku keke aa wada veleku, kaduwe meyaku gikwakwa aku keke gufa wada veleku.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Iya kwana mamataga aku keke wada sivaivaiku yami manuweya. Ada akunuya keke aku nuya keke wada veleku. Ada gaveoga kadu deli wagaine gamiyamiya aku keke wada madubodaku.’
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 “Taidei anafaiweya gina vonedi, aku badi ina vonaga, ‘Kauveya, gavatova aitani mafa gilavuni, o meya gikwakwa, o oye kwana mamataga, o anuya keke, o uveoga, o kai deli wagaine umiyami aku keke ada lemeni?’
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 “Ada banae gina vonedi, ‘Gavonemi velemoena, kaliva keke wa anayegana ani tova-nai keke udaleme, ina kadu anafaiweya keke wada gugaiye Iya wagaikuya.’
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Ada badi inanau matavuloga-vagata anafafali wagaine, aku badi yegayegadiyavo inanau yawai-vagata anafafali wagaine.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.