Mateus 25

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aku kaduwe Yeisu yana yewa-vagila faina givona matalivulivuna-vagila, givona, “Tayuwe tova-nai wagaine Yaubada yana ebaveimeya ani taidei anafaiweya. Akeakedu aditeni imiyamiya aku yadi mayale ivaidi ada itauya inau, tonagi kaliva yana vavine tamana yana manuweya gina vagaulena ani ina bodana.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Ada vevine adifaifi ani kwavakwavadiyavo, aku kadu adifaifi ani tonuwanuwa velemoedi.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Badi kwavakwavadiyavo yadi mayale inauwedi aku keke mayale anagufa idavai.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Aku tonuwanuwa velemoedi ani yadi mayale ivaidi kaduwe gufa anavetutamwata wa tuwavina ivaina.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Tonagi kaliva givekwalu lakaina faina, vevine iboda-deeya, matadi gineganega ada au ienowavulu.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 “Idaudau aku boginafa kaliva ivedovedou ivona, ‘Tonagi kaliva giyegemona! Wanaela wana madubodebodena.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Ada akeakedu imididi yadi mayale adiwiki ikidewedewedi.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 “Badi kwavakwavadiyavo tubuiyadiyavo tonuwanuwa velemoedi ivonedi, ivona, ‘Maita gufa wada velema, faina yama mayale giweuweu.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 “Aku tonuwanuwa velemoedi ilufata, ivona, ‘Ida keke anafata moyaida faideya. Wananau sitowa wagaine yami gufa wana kimonena.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 “Ada badi itauya inaunau yadi gufa ina kimonena aku tonagi kaliva giyegemona, ada badi akeakedu-dina bade ikidewadewa, ani nodi iluku nagi anakani vemwamwala wagaine. Ada wana ifalina.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Aku aimo vevine adifaifi-dina keke yadi mayale anagufa ida maduvai, ani iyewadi ielai ada ivedou, ‘Kauveya, Kauveya, wana una yavuna. Ime aelai.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 “Aku bana givona, ‘Gavonemi velemoena, keke gada alamanemi.’”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Ada Yeisu yana vona giluyabuna, givona, “Taidei faina wana veitabodaboda, faina Bana Kaliva Natuna yana yewa-vagila anatova o kai anakauwana keke wada alamane.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Kaduwe Yeisu givona matalivulivuna-vagila givona, “Yaubada yana ebaveimeya ani taidei anafaiweya. Kaliva lakaina seyana ginanau mali fafali wagaine faina, yana togugaiyavo gidouwedi ielai ada wa yana vetumagana yana lokoloko gisena nimadiya ke ina vegugaiye gina tubuga.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Giveledi gavaiyamu togugai seyana seyana yana alamana anaetowava wagaine ina vegugaiyena. Kaliva seyana faifi tausani kina (K5,000) givelena, kaliva seyana tu tausani kina (K2,000) givelena, ada seyana givelena wani tausani kina (K1,000). Ada muliya gitauya ginau.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Ada togugai-nai banae givelena faifi tausani kina, ani maduga-mowa ginau ada gikimone ke kaduwe givekimone-vagiledi, e ada yana vetutamwata faifi tausani kina ginuwagana kaduwe.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Tainei anafaiweya togugai anavelu tu tausani kina (K2,000) givelena, ani givefaisewana wagaine kaduwe tu tausani kina givetutamwaina.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Aku togugai banae wani tausani kina (K1,000) givelena, ani ginau olu giyalana ada yana kauveya yana mani gikumulina.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Imiyamiya tova manamanawena aku badi togugai-dina yadi kauveya giyewa gielai, ada gidouwedi ielai ke yadi faisewa mani wagaine ani nodi ina kivetuvetunugina.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Ada togugai banae faifi tausani kina (K5,000) givelena, ani kaduwe yana vetutamwata faifi tausani kina nodi gialiyena ada givona, ‘Kauveya, uveleku faifi tausani kina aku una itana, yaku vetutamwata kaduwe faifi tausani kina ganuwagana.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 “Yana kauveya givonaga, ‘O togugai iwaka! Wa ya idibumwaiga yaku nuwanuwa umuliyena, ada gaitoma kabisodi aku ufaisewa-dewedewena. Taidei faina gugai moyaina ke lakaidi nimaniya ganasedi. Oye unaelai Iya nodi kana vemwamwala.’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Kadu togugai banae tu tausani kina (K2,000) givelena, ani gielai givonaga, ‘Kauveya, uveleku tu tausani kina aku una itana, yaku vetutamwata kaduwe tu tausani kina ganuwagana.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 “Yana kauveya givona, ‘O togugai iwaka! Wa ya idibumwaiga yaku nuwanuwa umuliyena, ada gaitoma kabisodi aku ufaisewa-dewedewena. Taidei faina gugai moyaina ke lakaidi nimaniya ganasedi. Oye unaelai Iya nodi kana vemwamwala.’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Ada togugai banae wani tausani kina (K1,000) givelena ani gielai givonaga, ‘Kauveya, bademowa gaalamanena o ya veimeya toyogina, kaduwe keke waifei uda bakubakula aku uiyaiyala-kavovo, ada keke uda faifaisewa aku aa uveiveiva-kavovo.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Tainei faina gamatauta, e ada ganau ya mani babi negenine gasewavuyena. Ada una itana, ya mani taidei.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 “Ada yana kauveya givona, ‘O togugai koyo ada dibusoyogina. O uvona ani ualamaneku Iya keke gada bakubakula aku gaiyaiyala-kavovo, kaduwe keke gada faifaisewa aku gaveiveiva-kavovo.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 E ada udanau yaku mani udasena banika wagaine, ada gada yewaku wagaine gada vaina wa anavetutamwata nodi.’
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 E ada yana kauveya givona badi yana togugaiyavo velugadiyavo wagaidiya, givona, ‘Yaku mani wani tausani kina (K1,000) gavelena ani wana vaiyewena, ada kaliva-nai banae yaku mani teni tausani kina wagaine gimiyamiya, ani banae wana velena.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Faina badi gavega adivutuvutuga ivefaisewana ke ivetutamwaina, aga adivetutamwata kaduwe ina nuwagana e ada gina tubuga-mowa. Aku gavega adivutuvutuga keke ida vefaisewa ke ida vetutamwai, aga gavana kabisona gimiyamiya wagaidiya ani ina vaiyegena wagaidiya.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ada tainei togugai koyona wana seyegemonena wamelaleya ke yuyuvaneya gina miyamiya, wadedeku-deya kaliva adiuloulolo lakaina faina ina tagitagiya ke nigodi ina vekudaligoligota.’
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Aimo Banae Kaliva Natuna ginayewa-vagilena wa yana iwakana mamalina, ada aneloseyavo nodi inaelai, ada tova-nai wagaine gina vetogana yana veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna wagaine.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Ada babi anakaliva adiyoo moyaidi ina vagauta Bana matane, ada gina ludakadi anafaiweya toitaveyabina yana kevakevayavo giluludakadi ke sifi tulina kadu goti tulina.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Ada sifi ginasedi aiyatagine aku goti ginasedi aimauline.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Ada Banae Kini ginavona badi aiyatagine imiyamiya wagaidiya, ginavona, ‘Imi Kamaku giawanuwakabubuyemi ani wanaelai wanaluku yana ebaveimeya wagaine, taidei ebaveimeya-nai gikidewedewe-vagaina faimiya tuwaina babi anaibubuna vaguvagu wagaine.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Faina mafa gilavuku aku aa waveleku, ada meyaku gikwakwa aku gufa waveleku, kaduwe Iya kwana mamataga aku wavagauleku yami manuweya walukuweku.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Ada akunuya keke ani nuya waveleku, kadu gaveoga aku waitaveyabiku, ada deli wagaine gamiyamiya aku waelai wamadubodaku.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 “Ada badi kaliva yegayegadiyavo ina vonaga, ‘Kauveya, gavatova aitani mafa gilavuni ada avekanini, o kai meya gikwakwa ada gufa aveleni uyuga?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Ada gavatova o aitani kwana mamataga ada asivaivaini uluku yama manuweya, o kai anuya keke ada nuya aveleni?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Gavatova aitani uveoga o kai deliya uluku aku aela amadubodani?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 “Ada Banae Kini gina lufata, ‘Gavona velemoena, gavana wagana seyana tubuiyakuweyavo wagaidiya banae anayegana keke lakaina, ina kadu anafaiweya wagugaiyena Iya wagaikuya.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Aku badi aimauline imiyamiya ani gina vonediga, ‘Imi wana segeku wananau, imi Yaubada gialatabutabuyemi. Wananau wanaluku ai alalata-vagata wagaine Yaubada gikidewedewe-vagaina Seitani yana aneloseyavo nodi faidiya.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Faina mafa gilavuku aku keke aa wada veleku, kaduwe meyaku gikwakwa aku keke gufa wada veleku.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Iya kwana mamataga aku keke wada sivaivaiku yami manuweya. Ada akunuya keke aku nuya keke wada veleku. Ada gaveoga kadu deli wagaine gamiyamiya aku keke wada madubodaku.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 “Taidei anafaiweya gina vonedi, aku badi ina vonaga, ‘Kauveya, gavatova aitani mafa gilavuni, o meya gikwakwa, o oye kwana mamataga, o anuya keke, o uveoga, o kai deli wagaine umiyami aku keke ada lemeni?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 “Ada banae gina vonedi, ‘Gavonemi velemoena, kaliva keke wa anayegana ani tova-nai keke udaleme, ina kadu anafaiweya keke wada gugaiye Iya wagaikuya.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Ada badi inanau matavuloga-vagata anafafali wagaine, aku badi yegayegadiyavo inanau yawai-vagata anafafali wagaine.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.