Mateus 25

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aku kaduwe Yeisu yana yewa-vagila faina givona matalivulivuna-vagila, givona, “Tayuwe tova-nai wagaine Yaubada yana ebaveimeya ani taidei anafaiweya. Akeakedu aditeni imiyamiya aku yadi mayale ivaidi ada itauya inau, tonagi kaliva yana vavine tamana yana manuweya gina vagaulena ani ina bodana.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Ada vevine adifaifi ani kwavakwavadiyavo, aku kadu adifaifi ani tonuwanuwa velemoedi.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Badi kwavakwavadiyavo yadi mayale inauwedi aku keke mayale anagufa idavai.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Aku tonuwanuwa velemoedi ani yadi mayale ivaidi kaduwe gufa anavetutamwata wa tuwavina ivaina.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Tonagi kaliva givekwalu lakaina faina, vevine iboda-deeya, matadi gineganega ada au ienowavulu.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Idaudau aku boginafa kaliva ivedovedou ivona, ‘Tonagi kaliva giyegemona! Wanaela wana madubodebodena.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Ada akeakedu imididi yadi mayale adiwiki ikidewedewedi.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 “Badi kwavakwavadiyavo tubuiyadiyavo tonuwanuwa velemoedi ivonedi, ivona, ‘Maita gufa wada velema, faina yama mayale giweuweu.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Aku tonuwanuwa velemoedi ilufata, ivona, ‘Ida keke anafata moyaida faideya. Wananau sitowa wagaine yami gufa wana kimonena.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 “Ada badi itauya inaunau yadi gufa ina kimonena aku tonagi kaliva giyegemona, ada badi akeakedu-dina bade ikidewadewa, ani nodi iluku nagi anakani vemwamwala wagaine. Ada wana ifalina.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Aku aimo vevine adifaifi-dina keke yadi mayale anagufa ida maduvai, ani iyewadi ielai ada ivedou, ‘Kauveya, Kauveya, wana una yavuna. Ime aelai.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 “Aku bana givona, ‘Gavonemi velemoena, keke gada alamanemi.’”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Ada Yeisu yana vona giluyabuna, givona, “Taidei faina wana veitabodaboda, faina Bana Kaliva Natuna yana yewa-vagila anatova o kai anakauwana keke wada alamane.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Kaduwe Yeisu givona matalivulivuna-vagila givona, “Yaubada yana ebaveimeya ani taidei anafaiweya. Kaliva lakaina seyana ginanau mali fafali wagaine faina, yana togugaiyavo gidouwedi ielai ada wa yana vetumagana yana lokoloko gisena nimadiya ke ina vegugaiye gina tubuga.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Giveledi gavaiyamu togugai seyana seyana yana alamana anaetowava wagaine ina vegugaiyena. Kaliva seyana faifi tausani kina (K5,000) givelena, kaliva seyana tu tausani kina (K2,000) givelena, ada seyana givelena wani tausani kina (K1,000). Ada muliya gitauya ginau.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Ada togugai-nai banae givelena faifi tausani kina, ani maduga-mowa ginau ada gikimone ke kaduwe givekimone-vagiledi, e ada yana vetutamwata faifi tausani kina ginuwagana kaduwe.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Tainei anafaiweya togugai anavelu tu tausani kina (K2,000) givelena, ani givefaisewana wagaine kaduwe tu tausani kina givetutamwaina.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Aku togugai banae wani tausani kina (K1,000) givelena, ani ginau olu giyalana ada yana kauveya yana mani gikumulina.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Imiyamiya tova manamanawena aku badi togugai-dina yadi kauveya giyewa gielai, ada gidouwedi ielai ke yadi faisewa mani wagaine ani nodi ina kivetuvetunugina.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Ada togugai banae faifi tausani kina (K5,000) givelena, ani kaduwe yana vetutamwata faifi tausani kina nodi gialiyena ada givona, ‘Kauveya, uveleku faifi tausani kina aku una itana, yaku vetutamwata kaduwe faifi tausani kina ganuwagana.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 “Yana kauveya givonaga, ‘O togugai iwaka! Wa ya idibumwaiga yaku nuwanuwa umuliyena, ada gaitoma kabisodi aku ufaisewa-dewedewena. Taidei faina gugai moyaina ke lakaidi nimaniya ganasedi. Oye unaelai Iya nodi kana vemwamwala.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “Kadu togugai banae tu tausani kina (K2,000) givelena, ani gielai givonaga, ‘Kauveya, uveleku tu tausani kina aku una itana, yaku vetutamwata kaduwe tu tausani kina ganuwagana.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 “Yana kauveya givona, ‘O togugai iwaka! Wa ya idibumwaiga yaku nuwanuwa umuliyena, ada gaitoma kabisodi aku ufaisewa-dewedewena. Taidei faina gugai moyaina ke lakaidi nimaniya ganasedi. Oye unaelai Iya nodi kana vemwamwala.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Ada togugai banae wani tausani kina (K1,000) givelena ani gielai givonaga, ‘Kauveya, bademowa gaalamanena o ya veimeya toyogina, kaduwe keke waifei uda bakubakula aku uiyaiyala-kavovo, ada keke uda faifaisewa aku aa uveiveiva-kavovo.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Tainei faina gamatauta, e ada ganau ya mani babi negenine gasewavuyena. Ada una itana, ya mani taidei.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 “Ada yana kauveya givona, ‘O togugai koyo ada dibusoyogina. O uvona ani ualamaneku Iya keke gada bakubakula aku gaiyaiyala-kavovo, kaduwe keke gada faifaisewa aku gaveiveiva-kavovo.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 E ada udanau yaku mani udasena banika wagaine, ada gada yewaku wagaine gada vaina wa anavetutamwata nodi.’
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 E ada yana kauveya givona badi yana togugaiyavo velugadiyavo wagaidiya, givona, ‘Yaku mani wani tausani kina (K1,000) gavelena ani wana vaiyewena, ada kaliva-nai banae yaku mani teni tausani kina wagaine gimiyamiya, ani banae wana velena.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Faina badi gavega adivutuvutuga ivefaisewana ke ivetutamwaina, aga adivetutamwata kaduwe ina nuwagana e ada gina tubuga-mowa. Aku gavega adivutuvutuga keke ida vefaisewa ke ida vetutamwai, aga gavana kabisona gimiyamiya wagaidiya ani ina vaiyegena wagaidiya.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ada tainei togugai koyona wana seyegemonena wamelaleya ke yuyuvaneya gina miyamiya, wadedeku-deya kaliva adiuloulolo lakaina faina ina tagitagiya ke nigodi ina vekudaligoligota.’
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “Aimo Banae Kaliva Natuna ginayewa-vagilena wa yana iwakana mamalina, ada aneloseyavo nodi inaelai, ada tova-nai wagaine gina vetogana yana veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna wagaine.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Ada babi anakaliva adiyoo moyaidi ina vagauta Bana matane, ada gina ludakadi anafaiweya toitaveyabina yana kevakevayavo giluludakadi ke sifi tulina kadu goti tulina.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Ada sifi ginasedi aiyatagine aku goti ginasedi aimauline.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Ada Banae Kini ginavona badi aiyatagine imiyamiya wagaidiya, ginavona, ‘Imi Kamaku giawanuwakabubuyemi ani wanaelai wanaluku yana ebaveimeya wagaine, taidei ebaveimeya-nai gikidewedewe-vagaina faimiya tuwaina babi anaibubuna vaguvagu wagaine.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Faina mafa gilavuku aku aa waveleku, ada meyaku gikwakwa aku gufa waveleku, kaduwe Iya kwana mamataga aku wavagauleku yami manuweya walukuweku.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Ada akunuya keke ani nuya waveleku, kadu gaveoga aku waitaveyabiku, ada deli wagaine gamiyamiya aku waelai wamadubodaku.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “Ada badi kaliva yegayegadiyavo ina vonaga, ‘Kauveya, gavatova aitani mafa gilavuni ada avekanini, o kai meya gikwakwa ada gufa aveleni uyuga?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Ada gavatova o aitani kwana mamataga ada asivaivaini uluku yama manuweya, o kai anuya keke ada nuya aveleni?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Gavatova aitani uveoga o kai deliya uluku aku aela amadubodani?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 “Ada Banae Kini gina lufata, ‘Gavona velemoena, gavana wagana seyana tubuiyakuweyavo wagaidiya banae anayegana keke lakaina, ina kadu anafaiweya wagugaiyena Iya wagaikuya.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Aku badi aimauline imiyamiya ani gina vonediga, ‘Imi wana segeku wananau, imi Yaubada gialatabutabuyemi. Wananau wanaluku ai alalata-vagata wagaine Yaubada gikidewedewe-vagaina Seitani yana aneloseyavo nodi faidiya.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Faina mafa gilavuku aku keke aa wada veleku, kaduwe meyaku gikwakwa aku keke gufa wada veleku.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Iya kwana mamataga aku keke wada sivaivaiku yami manuweya. Ada akunuya keke aku nuya keke wada veleku. Ada gaveoga kadu deli wagaine gamiyamiya aku keke wada madubodaku.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “Taidei anafaiweya gina vonedi, aku badi ina vonaga, ‘Kauveya, gavatova aitani mafa gilavuni, o meya gikwakwa, o oye kwana mamataga, o anuya keke, o uveoga, o kai deli wagaine umiyami aku keke ada lemeni?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 “Ada banae gina vonedi, ‘Gavonemi velemoena, kaliva keke wa anayegana ani tova-nai keke udaleme, ina kadu anafaiweya keke wada gugaiye Iya wagaikuya.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Ada badi inanau matavuloga-vagata anafafali wagaine, aku badi yegayegadiyavo inanau yawai-vagata anafafali wagaine.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.