Mateus 21

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeisu yana tonogalayavo nodi ilakalaka Yelusalema faina, aku nagona melala kabisona Bedipegi wagaine iyegemona, tainei Oya Olive dibune. Wadedeku-deya, aku yana tonogalayavo adiselu giimilidi ke wai ina nagona,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 givonedi, “Imi wai wana nagona melala wadebaimiya wagaine, ada wana lukuluku ani wanamadu itadi doniki wa natudi isifodi. Wana yavudi ada wana aliyedi wagaikuya.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Ada kai tamo gaito gina tolidadanemi gavana wagugai, au wana vonena, ‘Kauveya gina vegugaiyedi tufona yana faisewa wagaine, ada tova kabisona gina imili-vagile inaelai.’ E ada kaliva-nai ginamadu awaegedi wana aliyedi.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Taidei gaitoma-dina iyegemona e ada tuwaina gavana falofita givonayena, ani anafaiweya gina yegemona velemoena, givonaga,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “MeSaiyoni wana vonedi,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Ada tonogalayavo adiselu inau ada gavaiyamu givonedi, anafaiweya igugai.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Doniki wa natudi ialiyedi ada adinuya badobadodi iyavelidi doniki tubulakaina domone ke Yeisu giyage.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Ada kaliva moyaidi yoo wagaidiya adinuya badobadodi iyavelidi waiya, aku tufodi ai lagadi wa lukudi ikuyadi ke wai wagaine isedi.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Ada yoo tufodi wai inagona Yeisu debaine kaduwe tufodi wai imulina, aku moyaidi ikovakova, ivonaga,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Taidei anafaiweya bonadi lakaina wagaine idavadavana aku Yeisu giluku Yelusalema ginaunau. E aku melala-nai anakaliva moyaidi giivenuwanuwadi toyogina ada ivonavona, “Ida gavakaliva?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Ada yoo-dina Yeisu ikwayabuna ilufata ivona, “Ida falofita Yeisu, kwana Nasaledi, Galili anafafali gielai.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Ada Yeisu giluku manuwa tabu anafafali wagaine, ada badi gavega ikimokimone ke ivevekimone ani giveyegemonidi. Ada mani anatosevedavedama yadi teibeli ke kaduwe bunebune aditolufalifaliyavo yadi ebavetoga gibwataviladi.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ada givonedi, “Yaubada bonana ivetokilumina Buki Tabu wagaine givonaga, ‘Yaku manuwa ani ina vewagana manuwa ebaveoveola.’ Aku imiyavo wagana vaita tokiyafu yadi manuwa.” Biyavo-dina manuwa tabu wagaine ikimokimone ke ivevekimone ani Yeisu giveyegemonidi.|alt="Cleansing temple" src="IB-04118psgr.tif" size="col" loc="21:12-13" copy="Faadil" ref="21:13"
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Ada badi matadi koyo-moena ke tovefela ielai Yeisu wagaine manuwa tabu anafafaliya, ada gikiveiwakanedi.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke veimeya anatovewalayavo, ani iitana gugai ebameyasidobodobo Yeisu gigugaiyedi, kaduwe biyabiyama iluku manuwa tabu anafafali wagaine ivekovakova, ivonavona, “Osana! Deivida yana tubudelideli kana davana!” E ada gaitoma-dina taidei faidiya inuwakoyo Yeisu wagaine.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Ada itolidadanena ivona, “Maita unogalina gavana biyabiyama taidei ivonavona?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Ada Yeisu gisegedi aku giyegemona Yelusalema-deya ada ginau melala Bedani wagaine gidau.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Malabutuya-mwaeya Yeisu giyewayewa-vagila Yelusalema aku mafa gilavuna.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Ada ai guwaguwa seyana anafaiweya alaa giitana wai lilivane. E ada ginau wagaine aku luku gagana ginuwagana, keke tamo guwana. Ada givona ai wagaine, givonaga, “Keke tamo tova kaduwe una veguwa.” Ada maduga-mowa ai-nai gimayewana.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Yana tonogalayavo iitana ayo meyadi gisidobodobona, ivona, “Gavaiyamu ada ai gimadumayewa-moe?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Yeisu givonaga, “Gavonemi velemoena, kai wa yami vetumagana aku keke wana nuwakila, aga amifata ai taidei wagaine wanadewa anafaiweya Iya gadewa. Ada keke taidei gagana, aku kaduwe kai oya taidei wagaine wanavona, ‘Unaobu leyageya,’ aga gina yegemona.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Kai wa yami vetumagana Yaubada wagaine, aga gavana wana veoveola faine ani wana nuwagana.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Yeisu giyewa giluku manuwa tabu anafafali wagaine, ada givewavewala aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke meIsileli yadi kaliva lakaidiyavo ielai Bana wagaine. Ada itolidadanena, ivonaga, “Ida gava veimeya wagaine gaitoma-dina taidei ugugaiyedi? Ada gaito veimeya taidei giveleni?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Yeisu givonedi, “Iya kadu tolidadana seyana gana tolidadanemi gaitoma seyana faine. Ada kai wana lufata wagaikuya, aga Iya kaduwe gana vonemi gava veimeya wagaine gugai taidei gagugaiyedi.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Iyoni Tobabitaiso ani gaito veimeya givele ke kaliva gikivebabitaisodi? Yaubada o kaliva?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Aku kai kanavona, ‘Kaliva veimeya ivelena,’ aga yoo kamatausedi, kai ina manini wagaideya, faina kaliva moyaidi ivetumagana vaita Iyoni banae Yaubada yana falofita seyana.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 E ada ilufata Yeisu wagaine ivona, “Keke ada alamane.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Ada kadu givonedi, “Gavaiyamu yami nuwanuwa? Kaliva seyana natunavo adiselu. Ada ginau tomoinagona givonena, ‘Natuku, malinai unanau yaku bakula wagaine una faisewa.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 “Aku gilufata givona, ‘Iya auwe.’ Aku muliya yana nuwanuwa gisevedavedama ada ginau gifaisewa.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 “Ada kaliva-nai ginau kaduwe kwamaneya givonena anafaiweya. Ada gilufata givona, ‘Iwakana. Gananau.’ Aku keke gidana.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 E ada adiselu wagaidiya, gavakaliva tamana yana vona gimuliye?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Faina Iyoni Tobabitaiso gielai wagaimiya ada dewa yegayegana anawai givewalemi, aku imi keke yana laumamala wada vetumagane. Aku badi takesi anatoyaudiyavo ke wai dobona anavevineyavo ani ivetumaganena ada yadi dewa koyodi wagaidiya inuwavilana. Aku imi matamiya waitana inuwavilana, nonogana keke Iyoni wada vetumagane e ada wada nuwavila.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Kaduwe Yeisu givona, “Kadu vona matalivulivuna seyana wana nogalina. Toni babi seyana, yana babi wagaine gileifi bulavadi analoi gibakulina. Bakula-nai gikalififina ada olu giyala giobu kabisona gileifi anaebavagafuwafuwa faina. Ada vada tulatulana giyogona e ada tofaisewa getane ina miyamiya aku matadi inasege ina nudadana bakula-nai anayavaga faina. Ada toni bakula gaitoma moyaina gibubudi giavaina, muliya kaliva tufodi nodi iveimeya ke bakula ina kidewedewena ada ina itaveyabina, aku ikolu anatoveya toni bakula-nai anavutuvutuga guwa ina velevelena. Aku tauna ani yana melala gisege ginau mali fafaliya gimiya.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Ada imiyamiya aku gileifi anaikolu anatova giyegemona, ada tonibakula-nai yana togugaiyavo giimilidi inanau bakula anatoitaveyabina wagaidiya vaita anavutuvutuga gileifi guwana ina vaina, anafaiweya gavaiyamu yadi awaegena tova-nai veimeya ibubuna wagaine.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Ada yana togugaiyavo inau wagaidiya aku toitaveyabina ikiveyabidi ada seyana ilumalimaliwavuna, seyana iluvealikana, aku seyana kabala wagaidiya itutuvealikana.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Ada kadu togugai velugadiyavo tufona moyaidi giimilidi, aku toitaveyabina kadu anafaiweya idewedi.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Ebalauyabu wagaine natuna kaliva giimilina wagaidiya. Ada givonaga, ‘Ida natuku, ada ina vemoimoinena.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 “Aku natuna ani tova-nai giyegemona ada toitaveyabina-dina iitana, taudiyavo iveifuifufu, ivona, ‘Ida tau-moena toni laova. Ada aimo bakula taidei ginavai gina veimeyena. E ada wanaela kana luvealikana ada yana bakula kana vaina.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Ada au ikiveyabina ke itai iyegemonena gileifi anabakula wagaine ada iluvealikana.”
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Yeisu yana vona matalivulivuna giluyabuna aku gitolidadanedi, givona, “E ada tonibakula tova-nai gina yewana yana bakula wagaine, gavaiyamu badi toitaveyabina gina dewedi?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Ada badi veyavo anatovegugaiyavo ke tonagonayavo ilufata, ivonaga, “Ginaelai kaliva-dina koyodi gina munudi velemoena ke ina alika. Aku toitaveyabina evagudi nodi ina veimeya yana bakula faine ke ina itaveyabina, ada badi anavutuvutuga ina velevelena guwa ikolu anatova wagaidiya.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Ada Yeisu givona wagaidiya, “Kai vona seyana Buki Tabu wagaine keke wada veyawa, givonaga,
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 “Tainei faina gana vonemi, Yaubada yana ebaveimeya gina vaiyavulena imi wagaimiya aku badi keke meIsileli gina veledi, ada biyavo-dina guwa iwakana ina veguwayena anafaiweya Yaubada yana ebaveimeya analauboda.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Ada moyaidi gavega inabeu ogola-nai wagaine ani ina bidobodobodi kabiso kabiso, aku badi gavega wagaidiya ogola-nai ginabeu gina lutagodi ani gina lufuwafuwadi vaita avu anafaiweya.” Taidei anafaiweya Yeisu givona.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Aku badi veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke Falisiyavo ani Yeisu yana vona matalivulivuna inogalina wagaine, nuwadi gimalina vaita badi faidiya givonavona.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Tainei faina wai ilelena vaita ina kiveyabina aku yoo imatausedi, faina kaliva moyaidi inuwanuwayena vaita Banae Yaubada yana falofita seyana.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.