Mateus 21
bwd (BWD) vs NVI
1 Yeisu yana tonogalayavo nodi ilakalaka Yelusalema faina, aku nagona melala kabisona Bedipegi wagaine iyegemona, tainei Oya Olive dibune. Wadedeku-deya, aku yana tonogalayavo adiselu giimilidi ke wai ina nagona,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 givonedi, “Imi wai wana nagona melala wadebaimiya wagaine, ada wana lukuluku ani wanamadu itadi doniki wa natudi isifodi. Wana yavudi ada wana aliyedi wagaikuya.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Ada kai tamo gaito gina tolidadanemi gavana wagugai, au wana vonena, ‘Kauveya gina vegugaiyedi tufona yana faisewa wagaine, ada tova kabisona gina imili-vagile inaelai.’ E ada kaliva-nai ginamadu awaegedi wana aliyedi.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Taidei gaitoma-dina iyegemona e ada tuwaina gavana falofita givonayena, ani anafaiweya gina yegemona velemoena, givonaga,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “MeSaiyoni wana vonedi,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Ada tonogalayavo adiselu inau ada gavaiyamu givonedi, anafaiweya igugai.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Doniki wa natudi ialiyedi ada adinuya badobadodi iyavelidi doniki tubulakaina domone ke Yeisu giyage.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Ada kaliva moyaidi yoo wagaidiya adinuya badobadodi iyavelidi waiya, aku tufodi ai lagadi wa lukudi ikuyadi ke wai wagaine isedi.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ada yoo tufodi wai inagona Yeisu debaine kaduwe tufodi wai imulina, aku moyaidi ikovakova, ivonaga,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Taidei anafaiweya bonadi lakaina wagaine idavadavana aku Yeisu giluku Yelusalema ginaunau. E aku melala-nai anakaliva moyaidi giivenuwanuwadi toyogina ada ivonavona, “Ida gavakaliva?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Ada yoo-dina Yeisu ikwayabuna ilufata ivona, “Ida falofita Yeisu, kwana Nasaledi, Galili anafafali gielai.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Ada Yeisu giluku manuwa tabu anafafali wagaine, ada badi gavega ikimokimone ke ivevekimone ani giveyegemonidi. Ada mani anatosevedavedama yadi teibeli ke kaduwe bunebune aditolufalifaliyavo yadi ebavetoga gibwataviladi.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ada givonedi, “Yaubada bonana ivetokilumina Buki Tabu wagaine givonaga, ‘Yaku manuwa ani ina vewagana manuwa ebaveoveola.’ Aku imiyavo wagana vaita tokiyafu yadi manuwa.” Biyavo-dina manuwa tabu wagaine ikimokimone ke ivevekimone ani Yeisu giveyegemonidi.|alt="Cleansing temple" src="IB-04118psgr.tif" size="col" loc="21:12-13" copy="Faadil" ref="21:13"
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Ada badi matadi koyo-moena ke tovefela ielai Yeisu wagaine manuwa tabu anafafaliya, ada gikiveiwakanedi.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke veimeya anatovewalayavo, ani iitana gugai ebameyasidobodobo Yeisu gigugaiyedi, kaduwe biyabiyama iluku manuwa tabu anafafali wagaine ivekovakova, ivonavona, “Osana! Deivida yana tubudelideli kana davana!” E ada gaitoma-dina taidei faidiya inuwakoyo Yeisu wagaine.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Ada itolidadanena ivona, “Maita unogalina gavana biyabiyama taidei ivonavona?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Ada Yeisu gisegedi aku giyegemona Yelusalema-deya ada ginau melala Bedani wagaine gidau.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Malabutuya-mwaeya Yeisu giyewayewa-vagila Yelusalema aku mafa gilavuna.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ada ai guwaguwa seyana anafaiweya alaa giitana wai lilivane. E ada ginau wagaine aku luku gagana ginuwagana, keke tamo guwana. Ada givona ai wagaine, givonaga, “Keke tamo tova kaduwe una veguwa.” Ada maduga-mowa ai-nai gimayewana.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Yana tonogalayavo iitana ayo meyadi gisidobodobona, ivona, “Gavaiyamu ada ai gimadumayewa-moe?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Yeisu givonaga, “Gavonemi velemoena, kai wa yami vetumagana aku keke wana nuwakila, aga amifata ai taidei wagaine wanadewa anafaiweya Iya gadewa. Ada keke taidei gagana, aku kaduwe kai oya taidei wagaine wanavona, ‘Unaobu leyageya,’ aga gina yegemona.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Kai wa yami vetumagana Yaubada wagaine, aga gavana wana veoveola faine ani wana nuwagana.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Yeisu giyewa giluku manuwa tabu anafafali wagaine, ada givewavewala aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke meIsileli yadi kaliva lakaidiyavo ielai Bana wagaine. Ada itolidadanena, ivonaga, “Ida gava veimeya wagaine gaitoma-dina taidei ugugaiyedi? Ada gaito veimeya taidei giveleni?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Yeisu givonedi, “Iya kadu tolidadana seyana gana tolidadanemi gaitoma seyana faine. Ada kai wana lufata wagaikuya, aga Iya kaduwe gana vonemi gava veimeya wagaine gugai taidei gagugaiyedi.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Iyoni Tobabitaiso ani gaito veimeya givele ke kaliva gikivebabitaisodi? Yaubada o kaliva?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Aku kai kanavona, ‘Kaliva veimeya ivelena,’ aga yoo kamatausedi, kai ina manini wagaideya, faina kaliva moyaidi ivetumagana vaita Iyoni banae Yaubada yana falofita seyana.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 E ada ilufata Yeisu wagaine ivona, “Keke ada alamane.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Ada kadu givonedi, “Gavaiyamu yami nuwanuwa? Kaliva seyana natunavo adiselu. Ada ginau tomoinagona givonena, ‘Natuku, malinai unanau yaku bakula wagaine una faisewa.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 “Aku gilufata givona, ‘Iya auwe.’ Aku muliya yana nuwanuwa gisevedavedama ada ginau gifaisewa.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 “Ada kaliva-nai ginau kaduwe kwamaneya givonena anafaiweya. Ada gilufata givona, ‘Iwakana. Gananau.’ Aku keke gidana.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 E ada adiselu wagaidiya, gavakaliva tamana yana vona gimuliye?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Faina Iyoni Tobabitaiso gielai wagaimiya ada dewa yegayegana anawai givewalemi, aku imi keke yana laumamala wada vetumagane. Aku badi takesi anatoyaudiyavo ke wai dobona anavevineyavo ani ivetumaganena ada yadi dewa koyodi wagaidiya inuwavilana. Aku imi matamiya waitana inuwavilana, nonogana keke Iyoni wada vetumagane e ada wada nuwavila.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Kaduwe Yeisu givona, “Kadu vona matalivulivuna seyana wana nogalina. Toni babi seyana, yana babi wagaine gileifi bulavadi analoi gibakulina. Bakula-nai gikalififina ada olu giyala giobu kabisona gileifi anaebavagafuwafuwa faina. Ada vada tulatulana giyogona e ada tofaisewa getane ina miyamiya aku matadi inasege ina nudadana bakula-nai anayavaga faina. Ada toni bakula gaitoma moyaina gibubudi giavaina, muliya kaliva tufodi nodi iveimeya ke bakula ina kidewedewena ada ina itaveyabina, aku ikolu anatoveya toni bakula-nai anavutuvutuga guwa ina velevelena. Aku tauna ani yana melala gisege ginau mali fafaliya gimiya.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Ada imiyamiya aku gileifi anaikolu anatova giyegemona, ada tonibakula-nai yana togugaiyavo giimilidi inanau bakula anatoitaveyabina wagaidiya vaita anavutuvutuga gileifi guwana ina vaina, anafaiweya gavaiyamu yadi awaegena tova-nai veimeya ibubuna wagaine.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Ada yana togugaiyavo inau wagaidiya aku toitaveyabina ikiveyabidi ada seyana ilumalimaliwavuna, seyana iluvealikana, aku seyana kabala wagaidiya itutuvealikana.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Ada kadu togugai velugadiyavo tufona moyaidi giimilidi, aku toitaveyabina kadu anafaiweya idewedi.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Ebalauyabu wagaine natuna kaliva giimilina wagaidiya. Ada givonaga, ‘Ida natuku, ada ina vemoimoinena.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 “Aku natuna ani tova-nai giyegemona ada toitaveyabina-dina iitana, taudiyavo iveifuifufu, ivona, ‘Ida tau-moena toni laova. Ada aimo bakula taidei ginavai gina veimeyena. E ada wanaela kana luvealikana ada yana bakula kana vaina.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Ada au ikiveyabina ke itai iyegemonena gileifi anabakula wagaine ada iluvealikana.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Yeisu yana vona matalivulivuna giluyabuna aku gitolidadanedi, givona, “E ada tonibakula tova-nai gina yewana yana bakula wagaine, gavaiyamu badi toitaveyabina gina dewedi?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Ada badi veyavo anatovegugaiyavo ke tonagonayavo ilufata, ivonaga, “Ginaelai kaliva-dina koyodi gina munudi velemoena ke ina alika. Aku toitaveyabina evagudi nodi ina veimeya yana bakula faine ke ina itaveyabina, ada badi anavutuvutuga ina velevelena guwa ikolu anatova wagaidiya.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Ada Yeisu givona wagaidiya, “Kai vona seyana Buki Tabu wagaine keke wada veyawa, givonaga,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 “Tainei faina gana vonemi, Yaubada yana ebaveimeya gina vaiyavulena imi wagaimiya aku badi keke meIsileli gina veledi, ada biyavo-dina guwa iwakana ina veguwayena anafaiweya Yaubada yana ebaveimeya analauboda.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Ada moyaidi gavega inabeu ogola-nai wagaine ani ina bidobodobodi kabiso kabiso, aku badi gavega wagaidiya ogola-nai ginabeu gina lutagodi ani gina lufuwafuwadi vaita avu anafaiweya.” Taidei anafaiweya Yeisu givona.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Aku badi veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke Falisiyavo ani Yeisu yana vona matalivulivuna inogalina wagaine, nuwadi gimalina vaita badi faidiya givonavona.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Tainei faina wai ilelena vaita ina kiveyabina aku yoo imatausedi, faina kaliva moyaidi inuwanuwayena vaita Banae Yaubada yana falofita seyana.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.