Mateus 21
bwd (BWD) vs BKJ
1 Yeisu yana tonogalayavo nodi ilakalaka Yelusalema faina, aku nagona melala kabisona Bedipegi wagaine iyegemona, tainei Oya Olive dibune. Wadedeku-deya, aku yana tonogalayavo adiselu giimilidi ke wai ina nagona,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 givonedi, “Imi wai wana nagona melala wadebaimiya wagaine, ada wana lukuluku ani wanamadu itadi doniki wa natudi isifodi. Wana yavudi ada wana aliyedi wagaikuya.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Ada kai tamo gaito gina tolidadanemi gavana wagugai, au wana vonena, ‘Kauveya gina vegugaiyedi tufona yana faisewa wagaine, ada tova kabisona gina imili-vagile inaelai.’ E ada kaliva-nai ginamadu awaegedi wana aliyedi.”
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Taidei gaitoma-dina iyegemona e ada tuwaina gavana falofita givonayena, ani anafaiweya gina yegemona velemoena, givonaga,
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 “MeSaiyoni wana vonedi,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Ada tonogalayavo adiselu inau ada gavaiyamu givonedi, anafaiweya igugai.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Doniki wa natudi ialiyedi ada adinuya badobadodi iyavelidi doniki tubulakaina domone ke Yeisu giyage.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Ada kaliva moyaidi yoo wagaidiya adinuya badobadodi iyavelidi waiya, aku tufodi ai lagadi wa lukudi ikuyadi ke wai wagaine isedi.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ada yoo tufodi wai inagona Yeisu debaine kaduwe tufodi wai imulina, aku moyaidi ikovakova, ivonaga,
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Taidei anafaiweya bonadi lakaina wagaine idavadavana aku Yeisu giluku Yelusalema ginaunau. E aku melala-nai anakaliva moyaidi giivenuwanuwadi toyogina ada ivonavona, “Ida gavakaliva?”
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Ada yoo-dina Yeisu ikwayabuna ilufata ivona, “Ida falofita Yeisu, kwana Nasaledi, Galili anafafali gielai.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Ada Yeisu giluku manuwa tabu anafafali wagaine, ada badi gavega ikimokimone ke ivevekimone ani giveyegemonidi. Ada mani anatosevedavedama yadi teibeli ke kaduwe bunebune aditolufalifaliyavo yadi ebavetoga gibwataviladi.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Ada givonedi, “Yaubada bonana ivetokilumina Buki Tabu wagaine givonaga, ‘Yaku manuwa ani ina vewagana manuwa ebaveoveola.’ Aku imiyavo wagana vaita tokiyafu yadi manuwa.” Biyavo-dina manuwa tabu wagaine ikimokimone ke ivevekimone ani Yeisu giveyegemonidi.|alt="Cleansing temple" src="IB-04118psgr.tif" size="col" loc="21:12-13" copy="Faadil" ref="21:13"
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Ada badi matadi koyo-moena ke tovefela ielai Yeisu wagaine manuwa tabu anafafaliya, ada gikiveiwakanedi.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke veimeya anatovewalayavo, ani iitana gugai ebameyasidobodobo Yeisu gigugaiyedi, kaduwe biyabiyama iluku manuwa tabu anafafali wagaine ivekovakova, ivonavona, “Osana! Deivida yana tubudelideli kana davana!” E ada gaitoma-dina taidei faidiya inuwakoyo Yeisu wagaine.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Ada itolidadanena ivona, “Maita unogalina gavana biyabiyama taidei ivonavona?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Ada Yeisu gisegedi aku giyegemona Yelusalema-deya ada ginau melala Bedani wagaine gidau.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Malabutuya-mwaeya Yeisu giyewayewa-vagila Yelusalema aku mafa gilavuna.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Ada ai guwaguwa seyana anafaiweya alaa giitana wai lilivane. E ada ginau wagaine aku luku gagana ginuwagana, keke tamo guwana. Ada givona ai wagaine, givonaga, “Keke tamo tova kaduwe una veguwa.” Ada maduga-mowa ai-nai gimayewana.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Yana tonogalayavo iitana ayo meyadi gisidobodobona, ivona, “Gavaiyamu ada ai gimadumayewa-moe?”
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Yeisu givonaga, “Gavonemi velemoena, kai wa yami vetumagana aku keke wana nuwakila, aga amifata ai taidei wagaine wanadewa anafaiweya Iya gadewa. Ada keke taidei gagana, aku kaduwe kai oya taidei wagaine wanavona, ‘Unaobu leyageya,’ aga gina yegemona.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Kai wa yami vetumagana Yaubada wagaine, aga gavana wana veoveola faine ani wana nuwagana.”
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yeisu giyewa giluku manuwa tabu anafafali wagaine, ada givewavewala aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke meIsileli yadi kaliva lakaidiyavo ielai Bana wagaine. Ada itolidadanena, ivonaga, “Ida gava veimeya wagaine gaitoma-dina taidei ugugaiyedi? Ada gaito veimeya taidei giveleni?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Yeisu givonedi, “Iya kadu tolidadana seyana gana tolidadanemi gaitoma seyana faine. Ada kai wana lufata wagaikuya, aga Iya kaduwe gana vonemi gava veimeya wagaine gugai taidei gagugaiyedi.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Iyoni Tobabitaiso ani gaito veimeya givele ke kaliva gikivebabitaisodi? Yaubada o kaliva?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Aku kai kanavona, ‘Kaliva veimeya ivelena,’ aga yoo kamatausedi, kai ina manini wagaideya, faina kaliva moyaidi ivetumagana vaita Iyoni banae Yaubada yana falofita seyana.”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 E ada ilufata Yeisu wagaine ivona, “Keke ada alamane.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Ada kadu givonedi, “Gavaiyamu yami nuwanuwa? Kaliva seyana natunavo adiselu. Ada ginau tomoinagona givonena, ‘Natuku, malinai unanau yaku bakula wagaine una faisewa.’
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 “Aku gilufata givona, ‘Iya auwe.’ Aku muliya yana nuwanuwa gisevedavedama ada ginau gifaisewa.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 “Ada kaliva-nai ginau kaduwe kwamaneya givonena anafaiweya. Ada gilufata givona, ‘Iwakana. Gananau.’ Aku keke gidana.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 E ada adiselu wagaidiya, gavakaliva tamana yana vona gimuliye?”
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Faina Iyoni Tobabitaiso gielai wagaimiya ada dewa yegayegana anawai givewalemi, aku imi keke yana laumamala wada vetumagane. Aku badi takesi anatoyaudiyavo ke wai dobona anavevineyavo ani ivetumaganena ada yadi dewa koyodi wagaidiya inuwavilana. Aku imi matamiya waitana inuwavilana, nonogana keke Iyoni wada vetumagane e ada wada nuwavila.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Kaduwe Yeisu givona, “Kadu vona matalivulivuna seyana wana nogalina. Toni babi seyana, yana babi wagaine gileifi bulavadi analoi gibakulina. Bakula-nai gikalififina ada olu giyala giobu kabisona gileifi anaebavagafuwafuwa faina. Ada vada tulatulana giyogona e ada tofaisewa getane ina miyamiya aku matadi inasege ina nudadana bakula-nai anayavaga faina. Ada toni bakula gaitoma moyaina gibubudi giavaina, muliya kaliva tufodi nodi iveimeya ke bakula ina kidewedewena ada ina itaveyabina, aku ikolu anatoveya toni bakula-nai anavutuvutuga guwa ina velevelena. Aku tauna ani yana melala gisege ginau mali fafaliya gimiya.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Ada imiyamiya aku gileifi anaikolu anatova giyegemona, ada tonibakula-nai yana togugaiyavo giimilidi inanau bakula anatoitaveyabina wagaidiya vaita anavutuvutuga gileifi guwana ina vaina, anafaiweya gavaiyamu yadi awaegena tova-nai veimeya ibubuna wagaine.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Ada yana togugaiyavo inau wagaidiya aku toitaveyabina ikiveyabidi ada seyana ilumalimaliwavuna, seyana iluvealikana, aku seyana kabala wagaidiya itutuvealikana.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Ada kadu togugai velugadiyavo tufona moyaidi giimilidi, aku toitaveyabina kadu anafaiweya idewedi.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Ebalauyabu wagaine natuna kaliva giimilina wagaidiya. Ada givonaga, ‘Ida natuku, ada ina vemoimoinena.’
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 “Aku natuna ani tova-nai giyegemona ada toitaveyabina-dina iitana, taudiyavo iveifuifufu, ivona, ‘Ida tau-moena toni laova. Ada aimo bakula taidei ginavai gina veimeyena. E ada wanaela kana luvealikana ada yana bakula kana vaina.’
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ada au ikiveyabina ke itai iyegemonena gileifi anabakula wagaine ada iluvealikana.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yeisu yana vona matalivulivuna giluyabuna aku gitolidadanedi, givona, “E ada tonibakula tova-nai gina yewana yana bakula wagaine, gavaiyamu badi toitaveyabina gina dewedi?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Ada badi veyavo anatovegugaiyavo ke tonagonayavo ilufata, ivonaga, “Ginaelai kaliva-dina koyodi gina munudi velemoena ke ina alika. Aku toitaveyabina evagudi nodi ina veimeya yana bakula faine ke ina itaveyabina, ada badi anavutuvutuga ina velevelena guwa ikolu anatova wagaidiya.”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Ada Yeisu givona wagaidiya, “Kai vona seyana Buki Tabu wagaine keke wada veyawa, givonaga,
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 “Tainei faina gana vonemi, Yaubada yana ebaveimeya gina vaiyavulena imi wagaimiya aku badi keke meIsileli gina veledi, ada biyavo-dina guwa iwakana ina veguwayena anafaiweya Yaubada yana ebaveimeya analauboda.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Ada moyaidi gavega inabeu ogola-nai wagaine ani ina bidobodobodi kabiso kabiso, aku badi gavega wagaidiya ogola-nai ginabeu gina lutagodi ani gina lufuwafuwadi vaita avu anafaiweya.” Taidei anafaiweya Yeisu givona.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Aku badi veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke Falisiyavo ani Yeisu yana vona matalivulivuna inogalina wagaine, nuwadi gimalina vaita badi faidiya givonavona.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Tainei faina wai ilelena vaita ina kiveyabina aku yoo imatausedi, faina kaliva moyaidi inuwanuwayena vaita Banae Yaubada yana falofita seyana.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.