Mateus 21
bwd (BWD) vs NTLH
1 Yeisu yana tonogalayavo nodi ilakalaka Yelusalema faina, aku nagona melala kabisona Bedipegi wagaine iyegemona, tainei Oya Olive dibune. Wadedeku-deya, aku yana tonogalayavo adiselu giimilidi ke wai ina nagona,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 givonedi, “Imi wai wana nagona melala wadebaimiya wagaine, ada wana lukuluku ani wanamadu itadi doniki wa natudi isifodi. Wana yavudi ada wana aliyedi wagaikuya.
2 com a seguinte ordem:
3 Ada kai tamo gaito gina tolidadanemi gavana wagugai, au wana vonena, ‘Kauveya gina vegugaiyedi tufona yana faisewa wagaine, ada tova kabisona gina imili-vagile inaelai.’ E ada kaliva-nai ginamadu awaegedi wana aliyedi.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Taidei gaitoma-dina iyegemona e ada tuwaina gavana falofita givonayena, ani anafaiweya gina yegemona velemoena, givonaga,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “MeSaiyoni wana vonedi,
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Ada tonogalayavo adiselu inau ada gavaiyamu givonedi, anafaiweya igugai.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Doniki wa natudi ialiyedi ada adinuya badobadodi iyavelidi doniki tubulakaina domone ke Yeisu giyage.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Ada kaliva moyaidi yoo wagaidiya adinuya badobadodi iyavelidi waiya, aku tufodi ai lagadi wa lukudi ikuyadi ke wai wagaine isedi.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Ada yoo tufodi wai inagona Yeisu debaine kaduwe tufodi wai imulina, aku moyaidi ikovakova, ivonaga,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Taidei anafaiweya bonadi lakaina wagaine idavadavana aku Yeisu giluku Yelusalema ginaunau. E aku melala-nai anakaliva moyaidi giivenuwanuwadi toyogina ada ivonavona, “Ida gavakaliva?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Ada yoo-dina Yeisu ikwayabuna ilufata ivona, “Ida falofita Yeisu, kwana Nasaledi, Galili anafafali gielai.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Ada Yeisu giluku manuwa tabu anafafali wagaine, ada badi gavega ikimokimone ke ivevekimone ani giveyegemonidi. Ada mani anatosevedavedama yadi teibeli ke kaduwe bunebune aditolufalifaliyavo yadi ebavetoga gibwataviladi.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ada givonedi, “Yaubada bonana ivetokilumina Buki Tabu wagaine givonaga, ‘Yaku manuwa ani ina vewagana manuwa ebaveoveola.’ Aku imiyavo wagana vaita tokiyafu yadi manuwa.” Biyavo-dina manuwa tabu wagaine ikimokimone ke ivevekimone ani Yeisu giveyegemonidi.|alt="Cleansing temple" src="IB-04118psgr.tif" size="col" loc="21:12-13" copy="Faadil" ref="21:13"
13 Ele lhes disse:
14 Ada badi matadi koyo-moena ke tovefela ielai Yeisu wagaine manuwa tabu anafafaliya, ada gikiveiwakanedi.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke veimeya anatovewalayavo, ani iitana gugai ebameyasidobodobo Yeisu gigugaiyedi, kaduwe biyabiyama iluku manuwa tabu anafafali wagaine ivekovakova, ivonavona, “Osana! Deivida yana tubudelideli kana davana!” E ada gaitoma-dina taidei faidiya inuwakoyo Yeisu wagaine.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Ada itolidadanena ivona, “Maita unogalina gavana biyabiyama taidei ivonavona?”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Ada Yeisu gisegedi aku giyegemona Yelusalema-deya ada ginau melala Bedani wagaine gidau.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Malabutuya-mwaeya Yeisu giyewayewa-vagila Yelusalema aku mafa gilavuna.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ada ai guwaguwa seyana anafaiweya alaa giitana wai lilivane. E ada ginau wagaine aku luku gagana ginuwagana, keke tamo guwana. Ada givona ai wagaine, givonaga, “Keke tamo tova kaduwe una veguwa.” Ada maduga-mowa ai-nai gimayewana.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Yana tonogalayavo iitana ayo meyadi gisidobodobona, ivona, “Gavaiyamu ada ai gimadumayewa-moe?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yeisu givonaga, “Gavonemi velemoena, kai wa yami vetumagana aku keke wana nuwakila, aga amifata ai taidei wagaine wanadewa anafaiweya Iya gadewa. Ada keke taidei gagana, aku kaduwe kai oya taidei wagaine wanavona, ‘Unaobu leyageya,’ aga gina yegemona.
21 Então Jesus disse:
22 Kai wa yami vetumagana Yaubada wagaine, aga gavana wana veoveola faine ani wana nuwagana.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Yeisu giyewa giluku manuwa tabu anafafali wagaine, ada givewavewala aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke meIsileli yadi kaliva lakaidiyavo ielai Bana wagaine. Ada itolidadanena, ivonaga, “Ida gava veimeya wagaine gaitoma-dina taidei ugugaiyedi? Ada gaito veimeya taidei giveleni?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Yeisu givonedi, “Iya kadu tolidadana seyana gana tolidadanemi gaitoma seyana faine. Ada kai wana lufata wagaikuya, aga Iya kaduwe gana vonemi gava veimeya wagaine gugai taidei gagugaiyedi.
24 Jesus respondeu:
25 Iyoni Tobabitaiso ani gaito veimeya givele ke kaliva gikivebabitaisodi? Yaubada o kaliva?”
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Aku kai kanavona, ‘Kaliva veimeya ivelena,’ aga yoo kamatausedi, kai ina manini wagaideya, faina kaliva moyaidi ivetumagana vaita Iyoni banae Yaubada yana falofita seyana.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 E ada ilufata Yeisu wagaine ivona, “Keke ada alamane.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Ada kadu givonedi, “Gavaiyamu yami nuwanuwa? Kaliva seyana natunavo adiselu. Ada ginau tomoinagona givonena, ‘Natuku, malinai unanau yaku bakula wagaine una faisewa.’
28 Jesus continuou:
29 “Aku gilufata givona, ‘Iya auwe.’ Aku muliya yana nuwanuwa gisevedavedama ada ginau gifaisewa.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 “Ada kaliva-nai ginau kaduwe kwamaneya givonena anafaiweya. Ada gilufata givona, ‘Iwakana. Gananau.’ Aku keke gidana.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 E ada adiselu wagaidiya, gavakaliva tamana yana vona gimuliye?”
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Faina Iyoni Tobabitaiso gielai wagaimiya ada dewa yegayegana anawai givewalemi, aku imi keke yana laumamala wada vetumagane. Aku badi takesi anatoyaudiyavo ke wai dobona anavevineyavo ani ivetumaganena ada yadi dewa koyodi wagaidiya inuwavilana. Aku imi matamiya waitana inuwavilana, nonogana keke Iyoni wada vetumagane e ada wada nuwavila.”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Kaduwe Yeisu givona, “Kadu vona matalivulivuna seyana wana nogalina. Toni babi seyana, yana babi wagaine gileifi bulavadi analoi gibakulina. Bakula-nai gikalififina ada olu giyala giobu kabisona gileifi anaebavagafuwafuwa faina. Ada vada tulatulana giyogona e ada tofaisewa getane ina miyamiya aku matadi inasege ina nudadana bakula-nai anayavaga faina. Ada toni bakula gaitoma moyaina gibubudi giavaina, muliya kaliva tufodi nodi iveimeya ke bakula ina kidewedewena ada ina itaveyabina, aku ikolu anatoveya toni bakula-nai anavutuvutuga guwa ina velevelena. Aku tauna ani yana melala gisege ginau mali fafaliya gimiya.
33 Jesus disse:
34 Ada imiyamiya aku gileifi anaikolu anatova giyegemona, ada tonibakula-nai yana togugaiyavo giimilidi inanau bakula anatoitaveyabina wagaidiya vaita anavutuvutuga gileifi guwana ina vaina, anafaiweya gavaiyamu yadi awaegena tova-nai veimeya ibubuna wagaine.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Ada yana togugaiyavo inau wagaidiya aku toitaveyabina ikiveyabidi ada seyana ilumalimaliwavuna, seyana iluvealikana, aku seyana kabala wagaidiya itutuvealikana.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Ada kadu togugai velugadiyavo tufona moyaidi giimilidi, aku toitaveyabina kadu anafaiweya idewedi.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Ebalauyabu wagaine natuna kaliva giimilina wagaidiya. Ada givonaga, ‘Ida natuku, ada ina vemoimoinena.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 “Aku natuna ani tova-nai giyegemona ada toitaveyabina-dina iitana, taudiyavo iveifuifufu, ivona, ‘Ida tau-moena toni laova. Ada aimo bakula taidei ginavai gina veimeyena. E ada wanaela kana luvealikana ada yana bakula kana vaina.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Ada au ikiveyabina ke itai iyegemonena gileifi anabakula wagaine ada iluvealikana.”
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Yeisu yana vona matalivulivuna giluyabuna aku gitolidadanedi, givona, “E ada tonibakula tova-nai gina yewana yana bakula wagaine, gavaiyamu badi toitaveyabina gina dewedi?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Ada badi veyavo anatovegugaiyavo ke tonagonayavo ilufata, ivonaga, “Ginaelai kaliva-dina koyodi gina munudi velemoena ke ina alika. Aku toitaveyabina evagudi nodi ina veimeya yana bakula faine ke ina itaveyabina, ada badi anavutuvutuga ina velevelena guwa ikolu anatova wagaidiya.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Ada Yeisu givona wagaidiya, “Kai vona seyana Buki Tabu wagaine keke wada veyawa, givonaga,
42 Jesus então perguntou:
43 “Tainei faina gana vonemi, Yaubada yana ebaveimeya gina vaiyavulena imi wagaimiya aku badi keke meIsileli gina veledi, ada biyavo-dina guwa iwakana ina veguwayena anafaiweya Yaubada yana ebaveimeya analauboda.
43 E Jesus terminou:
44 Ada moyaidi gavega inabeu ogola-nai wagaine ani ina bidobodobodi kabiso kabiso, aku badi gavega wagaidiya ogola-nai ginabeu gina lutagodi ani gina lufuwafuwadi vaita avu anafaiweya.” Taidei anafaiweya Yeisu givona.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Aku badi veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke Falisiyavo ani Yeisu yana vona matalivulivuna inogalina wagaine, nuwadi gimalina vaita badi faidiya givonavona.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Tainei faina wai ilelena vaita ina kiveyabina aku yoo imatausedi, faina kaliva moyaidi inuwanuwayena vaita Banae Yaubada yana falofita seyana.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.