Mateus 20
bwd (BWD) vs NVT
1 “Taidei anafaiweya gavona faina Yaubada yana ebaveimeya anafaiweya kaliva seyana banae wa yana gileifi anabakula. Ada seyana tova malabutuya-mwaeya gitauya ginau maketi wagaine ke tofaisewa gina leledi ina faisewa yana bakula wagaine.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Ada kaliva tufona ginuwagadi ada nodi iifufu ke iawaegau ani ina faisewa yana bakula wagaine yadayada seyana, ada yadayada seyana analaufata mani siliva seyana gina veledi. E ada giimilidi inau yana bakuleya.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Kauwana gilaka anafaiweya naeni kiloki malabutuya. Ada kaliva-nai ginau-vagila maketi wagaine ani giitana kaliva tufodi imiya-kavokavovo.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Ada givonedi, ‘Imi kaduwe wananau yaku gileifi anabakula wagaine wana faisewa, ada gavana yami faisewa anaiwakana, fatana gana velemi.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Ada kaliva-dina inau bakuleya.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ada mala givelavilavi kauwana faifi kiloki wagaine, kadu kaliva-nai ginau melaleya ani giitana kaliva tufodi imiya-kavokavovo, ada gitolidadanedi givona, ‘Gavana faina idedeku yadayada anamatatabuna wamiya-kavokavovo?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 “Badi ivona, ‘Keke seyana gaito gida vaima faisewa faina.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Aku bade mala givelavilavi-mowa ada tonibakula-nai yana togugaiyavo aditoitaveyabina givonenaga, ‘Tofaisewa matatabudi una yowanidi ada fatadi una veledi. Badi wai imuli-moe gavaidi, wagaidiya una maduvevuvu fatadi una veledi, ke matatabudi una fatadi anafaiweya ada ginanau badiyavo ebavevuvu wagaine gavaidi ani wagaidiya una luyabu.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 “Ada tofaisewa-dina wai imuli yadi faisewa ivebutuna faifi kiloki wagaine, ani ielai ada kaliva seyana seyana fatadi ivaina mani siliva seyana.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Aku tofaisewa wai inagona ani ielai fatadi ina vaina, ada inuwanuwa vaita fatadi gina kilakaina, aku keke. Badi kaduwe mani siliva seya-moena ivaina.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Yadi mani ivaina ada ivebutu tonibakula wagaine igavoluvolu,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ivonaga, ‘Kaliva-dina taidei wai imuli-moe ifaisewa kauwana bai seya-moena, aku imeyavo ani yadayada matatabuna afaisewa toyogina ada kauwana lakaina gikabuma, aku fatama anafaiweya badiyavo.’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 “Aku tonibakula-nai tofaisewa seyana givonenaga, ‘Tubuiyaku, una nogalina. Iya keke gada gugai koyona wagainiya, faina nodi kaveimeya vaita siliva seyana una vaina yadayada seyana anafaisewa faina.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Au ya mani unavai unanau. Iya nuwanuwaku kaliva wai gimulina ani yana mani gana velena anafaiweya oye gaveleni.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Ida Iya yaku mani, ada gilubodana tauku gana veimeya gavaiyamu gana vegugaiye. Gavaiyamu, ago giuga faina Iya kaliva galemedi iwakana ada keke gada nuwanuwalolona?’”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Ada Yeisu yana vona giluyabuna givona, “E ada badi gavega tova malinai wai imuline-mwena ani aimo tova gielaelai wai ina nagona, aku badi gavega tova malinai wai inagonagona ani aimo tova gielaelai wai ina muline-mwena.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Yeisu gilakalaka Yelusalema faina aku yana tonogalayavo adituwelo givonedi ielai wagaine ada adiloi aku givonedi, givona,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Wana nogalina. Ideyavo kalakalaka Yelusalema, ada Banae Kaliva Natuna ina atuegena veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke veimeya anatovewalayavo nimadiya, ada badi ina veimeya analuvealika faina.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Ada muliya inasena badi keke meIsileli nimadiya ke badi ina awaveleigena, ina lubibiwalina, ada kelose wagaine ina tutuvefosena gina alika. Aku yadayada anaveto wagaine Yaubada gina siveyawana alikeya.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Aku tova-nai wagaine Sebedi vavinena wa natudiyavo adiselu nodi Yeisu wagaine ielai, ada vavine-dina tugadi ivetodonena ke Yeisu ina veolena gaitoma seyana gina gugaiyena faidiya.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Ada Yeisu gitoliyedi, “Gavana nuwanuwami?”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Aku Yeisu givonedi natudiyavo nodi, givona, “Gavana waveola faine ani ananuwanuwa keke wada alamane. Gavaiyamu, aimo uloulolo anavei wagaine ganayuga ani imi amiselu amifaiweya wana yugena?”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Yeisu givona wagaidiya, “Vona velemoena akuvei-nai wagaine wanayuga. Aku gaito aiyatagikuya gina vetoga ke gaito aimaulikuya, ina Iya keke yaku ebaveimeya, aku badi gavega Kamaku givenuwadadanedi ani faidiya gikidewedewena.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Aku tonogalayavo aditeni inogalina gavana Iyemesa ke anatubuluga nodi yadi veola faina, ada inuwakoyo wagaidiya.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Au Yeisu gidouwedi ivagauta wagaine ada givonedi, “Waalamanena badi keke meIsileli aditoveimeyayavo ani iveiveimeya toyogina yadi kalivayavo wagaidiya.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Aku imiyavo ani keke anafaiweya wanadewa. Aiyada badi gavega amimwatuguya nuwanuwadi taudiyavo adiyegana lakaina, aga gilubodana ina vetogugai moyaimi wagaimiya.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Kaduwe gaito wagaimiya nuwanuwana gina vetonagona, aga gilubodana gina vetogugai yogoyogona moyaimi wagaimiya.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Tainei anafaiweya Banae Kaliva Natuna giobuelai babiya, keke vaita kaliva inagugai Banae faine, aku velemoena ani Banae gina gugai kaliva faidiya ada yawaina gina awaegena moyaidi aditutuveobu faina.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Aku Yeisu yana tonogalayavo nodi Yeliko-deya iyegemona inaunau aku yoo lakaina imuliyena.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Aku kaliva adiselu matadi koyo-moedi, ani wai lilivane ivetogadi aku inogalina kaliva ivonavona vaita Yeisu giela ginaunau. Ada ivebutu ivedoudou, “Kauveya, Oye Deivida yana tubudelideli, uda nuwakalikaliyema!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Aku yoo lakaina tomatakoyo iduweyedi ada ivona, “Auwe gina kulumi!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Ada Yeisu au ginumididi aku gidouwedi ielai wagaine ada givonedi, “Gavana nuwanuwami ganagai faimiya?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Badi ivona, “Kauveya, nuwanuwama matama ida veiwaka.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Ada Yeisu ginuwakalikaliyedi ke nimadidina gisena matadiya, ada maduga-mowa matadi iyegeyegana ke Yeisu imuliyena.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.