Mateus 20

bwd (BWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Taidei anafaiweya gavona faina Yaubada yana ebaveimeya anafaiweya kaliva seyana banae wa yana gileifi anabakula. Ada seyana tova malabutuya-mwaeya gitauya ginau maketi wagaine ke tofaisewa gina leledi ina faisewa yana bakula wagaine.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ada kaliva tufona ginuwagadi ada nodi iifufu ke iawaegau ani ina faisewa yana bakula wagaine yadayada seyana, ada yadayada seyana analaufata mani siliva seyana gina veledi. E ada giimilidi inau yana bakuleya.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Kauwana gilaka anafaiweya naeni kiloki malabutuya. Ada kaliva-nai ginau-vagila maketi wagaine ani giitana kaliva tufodi imiya-kavokavovo.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Ada givonedi, ‘Imi kaduwe wananau yaku gileifi anabakula wagaine wana faisewa, ada gavana yami faisewa anaiwakana, fatana gana velemi.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Ada kaliva-dina inau bakuleya.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Ada mala givelavilavi kauwana faifi kiloki wagaine, kadu kaliva-nai ginau melaleya ani giitana kaliva tufodi imiya-kavokavovo, ada gitolidadanedi givona, ‘Gavana faina idedeku yadayada anamatatabuna wamiya-kavokavovo?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “Badi ivona, ‘Keke seyana gaito gida vaima faisewa faina.’
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 “Aku bade mala givelavilavi-mowa ada tonibakula-nai yana togugaiyavo aditoitaveyabina givonenaga, ‘Tofaisewa matatabudi una yowanidi ada fatadi una veledi. Badi wai imuli-moe gavaidi, wagaidiya una maduvevuvu fatadi una veledi, ke matatabudi una fatadi anafaiweya ada ginanau badiyavo ebavevuvu wagaine gavaidi ani wagaidiya una luyabu.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 “Ada tofaisewa-dina wai imuli yadi faisewa ivebutuna faifi kiloki wagaine, ani ielai ada kaliva seyana seyana fatadi ivaina mani siliva seyana.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Aku tofaisewa wai inagona ani ielai fatadi ina vaina, ada inuwanuwa vaita fatadi gina kilakaina, aku keke. Badi kaduwe mani siliva seya-moena ivaina.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Yadi mani ivaina ada ivebutu tonibakula wagaine igavoluvolu,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 ivonaga, ‘Kaliva-dina taidei wai imuli-moe ifaisewa kauwana bai seya-moena, aku imeyavo ani yadayada matatabuna afaisewa toyogina ada kauwana lakaina gikabuma, aku fatama anafaiweya badiyavo.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 “Aku tonibakula-nai tofaisewa seyana givonenaga, ‘Tubuiyaku, una nogalina. Iya keke gada gugai koyona wagainiya, faina nodi kaveimeya vaita siliva seyana una vaina yadayada seyana anafaisewa faina.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Au ya mani unavai unanau. Iya nuwanuwaku kaliva wai gimulina ani yana mani gana velena anafaiweya oye gaveleni.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Ida Iya yaku mani, ada gilubodana tauku gana veimeya gavaiyamu gana vegugaiye. Gavaiyamu, ago giuga faina Iya kaliva galemedi iwakana ada keke gada nuwanuwalolona?’”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ada Yeisu yana vona giluyabuna givona, “E ada badi gavega tova malinai wai imuline-mwena ani aimo tova gielaelai wai ina nagona, aku badi gavega tova malinai wai inagonagona ani aimo tova gielaelai wai ina muline-mwena.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Yeisu gilakalaka Yelusalema faina aku yana tonogalayavo adituwelo givonedi ielai wagaine ada adiloi aku givonedi, givona,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Wana nogalina. Ideyavo kalakalaka Yelusalema, ada Banae Kaliva Natuna ina atuegena veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke veimeya anatovewalayavo nimadiya, ada badi ina veimeya analuvealika faina.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Ada muliya inasena badi keke meIsileli nimadiya ke badi ina awaveleigena, ina lubibiwalina, ada kelose wagaine ina tutuvefosena gina alika. Aku yadayada anaveto wagaine Yaubada gina siveyawana alikeya.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Aku tova-nai wagaine Sebedi vavinena wa natudiyavo adiselu nodi Yeisu wagaine ielai, ada vavine-dina tugadi ivetodonena ke Yeisu ina veolena gaitoma seyana gina gugaiyena faidiya.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Ada Yeisu gitoliyedi, “Gavana nuwanuwami?”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Aku Yeisu givonedi natudiyavo nodi, givona, “Gavana waveola faine ani ananuwanuwa keke wada alamane. Gavaiyamu, aimo uloulolo anavei wagaine ganayuga ani imi amiselu amifaiweya wana yugena?”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Yeisu givona wagaidiya, “Vona velemoena akuvei-nai wagaine wanayuga. Aku gaito aiyatagikuya gina vetoga ke gaito aimaulikuya, ina Iya keke yaku ebaveimeya, aku badi gavega Kamaku givenuwadadanedi ani faidiya gikidewedewena.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Aku tonogalayavo aditeni inogalina gavana Iyemesa ke anatubuluga nodi yadi veola faina, ada inuwakoyo wagaidiya.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Au Yeisu gidouwedi ivagauta wagaine ada givonedi, “Waalamanena badi keke meIsileli aditoveimeyayavo ani iveiveimeya toyogina yadi kalivayavo wagaidiya.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Aku imiyavo ani keke anafaiweya wanadewa. Aiyada badi gavega amimwatuguya nuwanuwadi taudiyavo adiyegana lakaina, aga gilubodana ina vetogugai moyaimi wagaimiya.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Kaduwe gaito wagaimiya nuwanuwana gina vetonagona, aga gilubodana gina vetogugai yogoyogona moyaimi wagaimiya.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Tainei anafaiweya Banae Kaliva Natuna giobuelai babiya, keke vaita kaliva inagugai Banae faine, aku velemoena ani Banae gina gugai kaliva faidiya ada yawaina gina awaegena moyaidi aditutuveobu faina.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Aku Yeisu yana tonogalayavo nodi Yeliko-deya iyegemona inaunau aku yoo lakaina imuliyena.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Aku kaliva adiselu matadi koyo-moedi, ani wai lilivane ivetogadi aku inogalina kaliva ivonavona vaita Yeisu giela ginaunau. Ada ivebutu ivedoudou, “Kauveya, Oye Deivida yana tubudelideli, uda nuwakalikaliyema!”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Aku yoo lakaina tomatakoyo iduweyedi ada ivona, “Auwe gina kulumi!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Ada Yeisu au ginumididi aku gidouwedi ielai wagaine ada givonedi, “Gavana nuwanuwami ganagai faimiya?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Badi ivona, “Kauveya, nuwanuwama matama ida veiwaka.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Ada Yeisu ginuwakalikaliyedi ke nimadidina gisena matadiya, ada maduga-mowa matadi iyegeyegana ke Yeisu imuliyena.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.