Mateus 20

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Taidei anafaiweya gavona faina Yaubada yana ebaveimeya anafaiweya kaliva seyana banae wa yana gileifi anabakula. Ada seyana tova malabutuya-mwaeya gitauya ginau maketi wagaine ke tofaisewa gina leledi ina faisewa yana bakula wagaine.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ada kaliva tufona ginuwagadi ada nodi iifufu ke iawaegau ani ina faisewa yana bakula wagaine yadayada seyana, ada yadayada seyana analaufata mani siliva seyana gina veledi. E ada giimilidi inau yana bakuleya.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Kauwana gilaka anafaiweya naeni kiloki malabutuya. Ada kaliva-nai ginau-vagila maketi wagaine ani giitana kaliva tufodi imiya-kavokavovo.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Ada givonedi, ‘Imi kaduwe wananau yaku gileifi anabakula wagaine wana faisewa, ada gavana yami faisewa anaiwakana, fatana gana velemi.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Ada kaliva-dina inau bakuleya.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Ada mala givelavilavi kauwana faifi kiloki wagaine, kadu kaliva-nai ginau melaleya ani giitana kaliva tufodi imiya-kavokavovo, ada gitolidadanedi givona, ‘Gavana faina idedeku yadayada anamatatabuna wamiya-kavokavovo?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 “Badi ivona, ‘Keke seyana gaito gida vaima faisewa faina.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Aku bade mala givelavilavi-mowa ada tonibakula-nai yana togugaiyavo aditoitaveyabina givonenaga, ‘Tofaisewa matatabudi una yowanidi ada fatadi una veledi. Badi wai imuli-moe gavaidi, wagaidiya una maduvevuvu fatadi una veledi, ke matatabudi una fatadi anafaiweya ada ginanau badiyavo ebavevuvu wagaine gavaidi ani wagaidiya una luyabu.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Ada tofaisewa-dina wai imuli yadi faisewa ivebutuna faifi kiloki wagaine, ani ielai ada kaliva seyana seyana fatadi ivaina mani siliva seyana.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Aku tofaisewa wai inagona ani ielai fatadi ina vaina, ada inuwanuwa vaita fatadi gina kilakaina, aku keke. Badi kaduwe mani siliva seya-moena ivaina.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Yadi mani ivaina ada ivebutu tonibakula wagaine igavoluvolu,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 ivonaga, ‘Kaliva-dina taidei wai imuli-moe ifaisewa kauwana bai seya-moena, aku imeyavo ani yadayada matatabuna afaisewa toyogina ada kauwana lakaina gikabuma, aku fatama anafaiweya badiyavo.’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 “Aku tonibakula-nai tofaisewa seyana givonenaga, ‘Tubuiyaku, una nogalina. Iya keke gada gugai koyona wagainiya, faina nodi kaveimeya vaita siliva seyana una vaina yadayada seyana anafaisewa faina.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Au ya mani unavai unanau. Iya nuwanuwaku kaliva wai gimulina ani yana mani gana velena anafaiweya oye gaveleni.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Ida Iya yaku mani, ada gilubodana tauku gana veimeya gavaiyamu gana vegugaiye. Gavaiyamu, ago giuga faina Iya kaliva galemedi iwakana ada keke gada nuwanuwalolona?’”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ada Yeisu yana vona giluyabuna givona, “E ada badi gavega tova malinai wai imuline-mwena ani aimo tova gielaelai wai ina nagona, aku badi gavega tova malinai wai inagonagona ani aimo tova gielaelai wai ina muline-mwena.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Yeisu gilakalaka Yelusalema faina aku yana tonogalayavo adituwelo givonedi ielai wagaine ada adiloi aku givonedi, givona,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Wana nogalina. Ideyavo kalakalaka Yelusalema, ada Banae Kaliva Natuna ina atuegena veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke veimeya anatovewalayavo nimadiya, ada badi ina veimeya analuvealika faina.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Ada muliya inasena badi keke meIsileli nimadiya ke badi ina awaveleigena, ina lubibiwalina, ada kelose wagaine ina tutuvefosena gina alika. Aku yadayada anaveto wagaine Yaubada gina siveyawana alikeya.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Aku tova-nai wagaine Sebedi vavinena wa natudiyavo adiselu nodi Yeisu wagaine ielai, ada vavine-dina tugadi ivetodonena ke Yeisu ina veolena gaitoma seyana gina gugaiyena faidiya.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Ada Yeisu gitoliyedi, “Gavana nuwanuwami?”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Aku Yeisu givonedi natudiyavo nodi, givona, “Gavana waveola faine ani ananuwanuwa keke wada alamane. Gavaiyamu, aimo uloulolo anavei wagaine ganayuga ani imi amiselu amifaiweya wana yugena?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Yeisu givona wagaidiya, “Vona velemoena akuvei-nai wagaine wanayuga. Aku gaito aiyatagikuya gina vetoga ke gaito aimaulikuya, ina Iya keke yaku ebaveimeya, aku badi gavega Kamaku givenuwadadanedi ani faidiya gikidewedewena.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Aku tonogalayavo aditeni inogalina gavana Iyemesa ke anatubuluga nodi yadi veola faina, ada inuwakoyo wagaidiya.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Au Yeisu gidouwedi ivagauta wagaine ada givonedi, “Waalamanena badi keke meIsileli aditoveimeyayavo ani iveiveimeya toyogina yadi kalivayavo wagaidiya.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Aku imiyavo ani keke anafaiweya wanadewa. Aiyada badi gavega amimwatuguya nuwanuwadi taudiyavo adiyegana lakaina, aga gilubodana ina vetogugai moyaimi wagaimiya.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Kaduwe gaito wagaimiya nuwanuwana gina vetonagona, aga gilubodana gina vetogugai yogoyogona moyaimi wagaimiya.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Tainei anafaiweya Banae Kaliva Natuna giobuelai babiya, keke vaita kaliva inagugai Banae faine, aku velemoena ani Banae gina gugai kaliva faidiya ada yawaina gina awaegena moyaidi aditutuveobu faina.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Aku Yeisu yana tonogalayavo nodi Yeliko-deya iyegemona inaunau aku yoo lakaina imuliyena.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Aku kaliva adiselu matadi koyo-moedi, ani wai lilivane ivetogadi aku inogalina kaliva ivonavona vaita Yeisu giela ginaunau. Ada ivebutu ivedoudou, “Kauveya, Oye Deivida yana tubudelideli, uda nuwakalikaliyema!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Aku yoo lakaina tomatakoyo iduweyedi ada ivona, “Auwe gina kulumi!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Ada Yeisu au ginumididi aku gidouwedi ielai wagaine ada givonedi, “Gavana nuwanuwami ganagai faimiya?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Badi ivona, “Kauveya, nuwanuwama matama ida veiwaka.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Ada Yeisu ginuwakalikaliyedi ke nimadidina gisena matadiya, ada maduga-mowa matadi iyegeyegana ke Yeisu imuliyena.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.