Mateus 20
bwd (BWD) vs NTLH
1 “Taidei anafaiweya gavona faina Yaubada yana ebaveimeya anafaiweya kaliva seyana banae wa yana gileifi anabakula. Ada seyana tova malabutuya-mwaeya gitauya ginau maketi wagaine ke tofaisewa gina leledi ina faisewa yana bakula wagaine.
1 Jesus disse:
2 Ada kaliva tufona ginuwagadi ada nodi iifufu ke iawaegau ani ina faisewa yana bakula wagaine yadayada seyana, ada yadayada seyana analaufata mani siliva seyana gina veledi. E ada giimilidi inau yana bakuleya.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Kauwana gilaka anafaiweya naeni kiloki malabutuya. Ada kaliva-nai ginau-vagila maketi wagaine ani giitana kaliva tufodi imiya-kavokavovo.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Ada givonedi, ‘Imi kaduwe wananau yaku gileifi anabakula wagaine wana faisewa, ada gavana yami faisewa anaiwakana, fatana gana velemi.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Ada kaliva-dina inau bakuleya.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Ada mala givelavilavi kauwana faifi kiloki wagaine, kadu kaliva-nai ginau melaleya ani giitana kaliva tufodi imiya-kavokavovo, ada gitolidadanedi givona, ‘Gavana faina idedeku yadayada anamatatabuna wamiya-kavokavovo?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 “Badi ivona, ‘Keke seyana gaito gida vaima faisewa faina.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Aku bade mala givelavilavi-mowa ada tonibakula-nai yana togugaiyavo aditoitaveyabina givonenaga, ‘Tofaisewa matatabudi una yowanidi ada fatadi una veledi. Badi wai imuli-moe gavaidi, wagaidiya una maduvevuvu fatadi una veledi, ke matatabudi una fatadi anafaiweya ada ginanau badiyavo ebavevuvu wagaine gavaidi ani wagaidiya una luyabu.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 “Ada tofaisewa-dina wai imuli yadi faisewa ivebutuna faifi kiloki wagaine, ani ielai ada kaliva seyana seyana fatadi ivaina mani siliva seyana.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Aku tofaisewa wai inagona ani ielai fatadi ina vaina, ada inuwanuwa vaita fatadi gina kilakaina, aku keke. Badi kaduwe mani siliva seya-moena ivaina.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Yadi mani ivaina ada ivebutu tonibakula wagaine igavoluvolu,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ivonaga, ‘Kaliva-dina taidei wai imuli-moe ifaisewa kauwana bai seya-moena, aku imeyavo ani yadayada matatabuna afaisewa toyogina ada kauwana lakaina gikabuma, aku fatama anafaiweya badiyavo.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 “Aku tonibakula-nai tofaisewa seyana givonenaga, ‘Tubuiyaku, una nogalina. Iya keke gada gugai koyona wagainiya, faina nodi kaveimeya vaita siliva seyana una vaina yadayada seyana anafaisewa faina.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Au ya mani unavai unanau. Iya nuwanuwaku kaliva wai gimulina ani yana mani gana velena anafaiweya oye gaveleni.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Ida Iya yaku mani, ada gilubodana tauku gana veimeya gavaiyamu gana vegugaiye. Gavaiyamu, ago giuga faina Iya kaliva galemedi iwakana ada keke gada nuwanuwalolona?’”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Ada Yeisu yana vona giluyabuna givona, “E ada badi gavega tova malinai wai imuline-mwena ani aimo tova gielaelai wai ina nagona, aku badi gavega tova malinai wai inagonagona ani aimo tova gielaelai wai ina muline-mwena.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Yeisu gilakalaka Yelusalema faina aku yana tonogalayavo adituwelo givonedi ielai wagaine ada adiloi aku givonedi, givona,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Wana nogalina. Ideyavo kalakalaka Yelusalema, ada Banae Kaliva Natuna ina atuegena veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke veimeya anatovewalayavo nimadiya, ada badi ina veimeya analuvealika faina.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Ada muliya inasena badi keke meIsileli nimadiya ke badi ina awaveleigena, ina lubibiwalina, ada kelose wagaine ina tutuvefosena gina alika. Aku yadayada anaveto wagaine Yaubada gina siveyawana alikeya.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Aku tova-nai wagaine Sebedi vavinena wa natudiyavo adiselu nodi Yeisu wagaine ielai, ada vavine-dina tugadi ivetodonena ke Yeisu ina veolena gaitoma seyana gina gugaiyena faidiya.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Ada Yeisu gitoliyedi, “Gavana nuwanuwami?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Aku Yeisu givonedi natudiyavo nodi, givona, “Gavana waveola faine ani ananuwanuwa keke wada alamane. Gavaiyamu, aimo uloulolo anavei wagaine ganayuga ani imi amiselu amifaiweya wana yugena?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Yeisu givona wagaidiya, “Vona velemoena akuvei-nai wagaine wanayuga. Aku gaito aiyatagikuya gina vetoga ke gaito aimaulikuya, ina Iya keke yaku ebaveimeya, aku badi gavega Kamaku givenuwadadanedi ani faidiya gikidewedewena.”
23 Então Jesus disse:
24 Aku tonogalayavo aditeni inogalina gavana Iyemesa ke anatubuluga nodi yadi veola faina, ada inuwakoyo wagaidiya.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Au Yeisu gidouwedi ivagauta wagaine ada givonedi, “Waalamanena badi keke meIsileli aditoveimeyayavo ani iveiveimeya toyogina yadi kalivayavo wagaidiya.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Aku imiyavo ani keke anafaiweya wanadewa. Aiyada badi gavega amimwatuguya nuwanuwadi taudiyavo adiyegana lakaina, aga gilubodana ina vetogugai moyaimi wagaimiya.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Kaduwe gaito wagaimiya nuwanuwana gina vetonagona, aga gilubodana gina vetogugai yogoyogona moyaimi wagaimiya.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Tainei anafaiweya Banae Kaliva Natuna giobuelai babiya, keke vaita kaliva inagugai Banae faine, aku velemoena ani Banae gina gugai kaliva faidiya ada yawaina gina awaegena moyaidi aditutuveobu faina.”
28 Porque até o
29 Aku Yeisu yana tonogalayavo nodi Yeliko-deya iyegemona inaunau aku yoo lakaina imuliyena.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Aku kaliva adiselu matadi koyo-moedi, ani wai lilivane ivetogadi aku inogalina kaliva ivonavona vaita Yeisu giela ginaunau. Ada ivebutu ivedoudou, “Kauveya, Oye Deivida yana tubudelideli, uda nuwakalikaliyema!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Aku yoo lakaina tomatakoyo iduweyedi ada ivona, “Auwe gina kulumi!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Ada Yeisu au ginumididi aku gidouwedi ielai wagaine ada givonedi, “Gavana nuwanuwami ganagai faimiya?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Badi ivona, “Kauveya, nuwanuwama matama ida veiwaka.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Ada Yeisu ginuwakalikaliyedi ke nimadidina gisena matadiya, ada maduga-mowa matadi iyegeyegana ke Yeisu imuliyena.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.