Mateus 20

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Taidei anafaiweya gavona faina Yaubada yana ebaveimeya anafaiweya kaliva seyana banae wa yana gileifi anabakula. Ada seyana tova malabutuya-mwaeya gitauya ginau maketi wagaine ke tofaisewa gina leledi ina faisewa yana bakula wagaine.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ada kaliva tufona ginuwagadi ada nodi iifufu ke iawaegau ani ina faisewa yana bakula wagaine yadayada seyana, ada yadayada seyana analaufata mani siliva seyana gina veledi. E ada giimilidi inau yana bakuleya.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Kauwana gilaka anafaiweya naeni kiloki malabutuya. Ada kaliva-nai ginau-vagila maketi wagaine ani giitana kaliva tufodi imiya-kavokavovo.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Ada givonedi, ‘Imi kaduwe wananau yaku gileifi anabakula wagaine wana faisewa, ada gavana yami faisewa anaiwakana, fatana gana velemi.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Ada kaliva-dina inau bakuleya.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Ada mala givelavilavi kauwana faifi kiloki wagaine, kadu kaliva-nai ginau melaleya ani giitana kaliva tufodi imiya-kavokavovo, ada gitolidadanedi givona, ‘Gavana faina idedeku yadayada anamatatabuna wamiya-kavokavovo?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 “Badi ivona, ‘Keke seyana gaito gida vaima faisewa faina.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Aku bade mala givelavilavi-mowa ada tonibakula-nai yana togugaiyavo aditoitaveyabina givonenaga, ‘Tofaisewa matatabudi una yowanidi ada fatadi una veledi. Badi wai imuli-moe gavaidi, wagaidiya una maduvevuvu fatadi una veledi, ke matatabudi una fatadi anafaiweya ada ginanau badiyavo ebavevuvu wagaine gavaidi ani wagaidiya una luyabu.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 “Ada tofaisewa-dina wai imuli yadi faisewa ivebutuna faifi kiloki wagaine, ani ielai ada kaliva seyana seyana fatadi ivaina mani siliva seyana.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Aku tofaisewa wai inagona ani ielai fatadi ina vaina, ada inuwanuwa vaita fatadi gina kilakaina, aku keke. Badi kaduwe mani siliva seya-moena ivaina.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Yadi mani ivaina ada ivebutu tonibakula wagaine igavoluvolu,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 ivonaga, ‘Kaliva-dina taidei wai imuli-moe ifaisewa kauwana bai seya-moena, aku imeyavo ani yadayada matatabuna afaisewa toyogina ada kauwana lakaina gikabuma, aku fatama anafaiweya badiyavo.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 “Aku tonibakula-nai tofaisewa seyana givonenaga, ‘Tubuiyaku, una nogalina. Iya keke gada gugai koyona wagainiya, faina nodi kaveimeya vaita siliva seyana una vaina yadayada seyana anafaisewa faina.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Au ya mani unavai unanau. Iya nuwanuwaku kaliva wai gimulina ani yana mani gana velena anafaiweya oye gaveleni.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ida Iya yaku mani, ada gilubodana tauku gana veimeya gavaiyamu gana vegugaiye. Gavaiyamu, ago giuga faina Iya kaliva galemedi iwakana ada keke gada nuwanuwalolona?’”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Ada Yeisu yana vona giluyabuna givona, “E ada badi gavega tova malinai wai imuline-mwena ani aimo tova gielaelai wai ina nagona, aku badi gavega tova malinai wai inagonagona ani aimo tova gielaelai wai ina muline-mwena.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Yeisu gilakalaka Yelusalema faina aku yana tonogalayavo adituwelo givonedi ielai wagaine ada adiloi aku givonedi, givona,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Wana nogalina. Ideyavo kalakalaka Yelusalema, ada Banae Kaliva Natuna ina atuegena veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke veimeya anatovewalayavo nimadiya, ada badi ina veimeya analuvealika faina.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Ada muliya inasena badi keke meIsileli nimadiya ke badi ina awaveleigena, ina lubibiwalina, ada kelose wagaine ina tutuvefosena gina alika. Aku yadayada anaveto wagaine Yaubada gina siveyawana alikeya.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Aku tova-nai wagaine Sebedi vavinena wa natudiyavo adiselu nodi Yeisu wagaine ielai, ada vavine-dina tugadi ivetodonena ke Yeisu ina veolena gaitoma seyana gina gugaiyena faidiya.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Ada Yeisu gitoliyedi, “Gavana nuwanuwami?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Aku Yeisu givonedi natudiyavo nodi, givona, “Gavana waveola faine ani ananuwanuwa keke wada alamane. Gavaiyamu, aimo uloulolo anavei wagaine ganayuga ani imi amiselu amifaiweya wana yugena?”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Yeisu givona wagaidiya, “Vona velemoena akuvei-nai wagaine wanayuga. Aku gaito aiyatagikuya gina vetoga ke gaito aimaulikuya, ina Iya keke yaku ebaveimeya, aku badi gavega Kamaku givenuwadadanedi ani faidiya gikidewedewena.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Aku tonogalayavo aditeni inogalina gavana Iyemesa ke anatubuluga nodi yadi veola faina, ada inuwakoyo wagaidiya.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Au Yeisu gidouwedi ivagauta wagaine ada givonedi, “Waalamanena badi keke meIsileli aditoveimeyayavo ani iveiveimeya toyogina yadi kalivayavo wagaidiya.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Aku imiyavo ani keke anafaiweya wanadewa. Aiyada badi gavega amimwatuguya nuwanuwadi taudiyavo adiyegana lakaina, aga gilubodana ina vetogugai moyaimi wagaimiya.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Kaduwe gaito wagaimiya nuwanuwana gina vetonagona, aga gilubodana gina vetogugai yogoyogona moyaimi wagaimiya.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Tainei anafaiweya Banae Kaliva Natuna giobuelai babiya, keke vaita kaliva inagugai Banae faine, aku velemoena ani Banae gina gugai kaliva faidiya ada yawaina gina awaegena moyaidi aditutuveobu faina.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Aku Yeisu yana tonogalayavo nodi Yeliko-deya iyegemona inaunau aku yoo lakaina imuliyena.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Aku kaliva adiselu matadi koyo-moedi, ani wai lilivane ivetogadi aku inogalina kaliva ivonavona vaita Yeisu giela ginaunau. Ada ivebutu ivedoudou, “Kauveya, Oye Deivida yana tubudelideli, uda nuwakalikaliyema!”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Aku yoo lakaina tomatakoyo iduweyedi ada ivona, “Auwe gina kulumi!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Ada Yeisu au ginumididi aku gidouwedi ielai wagaine ada givonedi, “Gavana nuwanuwami ganagai faimiya?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Badi ivona, “Kauveya, nuwanuwama matama ida veiwaka.”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Ada Yeisu ginuwakalikaliyedi ke nimadidina gisena matadiya, ada maduga-mowa matadi iyegeyegana ke Yeisu imuliyena.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.