Mateus 17

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ada yadayada sikisi giavaidi, Yeisu yana tonogalayavo aditoto, Pita ada Iyemesa ke anatubuluga Iyoni ani givagauledi nodi ilaka oya lakaina wagaine.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Ada wadedeku-deya adiloi matadiya aku Yeisu anaita gisevedavedama. Ada magigina gilunamanamalena vaita kauwana anafaiweya, ada ananuya gikwayafofolina vaita malina anafaiweya. Yeisu yana iwakana mamalina-deya anaita gisevedavedama ada yana tonogala aditoto iitana.|alt="the transfiguration" src="IB04115gr.tif" size="col" loc="17:2-3" copy="Faadil" ref="17:2"
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ada aditoto matadiya aku Yaubada yana kalivayavo adiselu tova tuwaina wagaine imiyamiya, tainei Mosese kadu Ilaitiya, ani iyegemona ada Yeisu nodi iifuifufu.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Ada au Pita Yeisu givonena, “Kauveya, ida iwaka-moena faina ime nodi idedeku kamiyamiya. Ada kai ya nuwanuwa anafaiweya, aga vada toiye idedeku gana yogodi. Seyana O fainiya, seyana Mosese faine, kaduwe seyana Ilaitiya faine.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Ada aimo giifuifufu aku buibui mamali-moena giyegemona ke gibwatavudi, ada bonabona buibui wagaine-deya givonaga, “Taidei ani Iya Natu aseaseku, Banae gikivemwamwaliku lakaina. Bonana wana nogalina.”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Aku tonogalayavo inogalina wagaine, imatauta lakaina ada babi wagaine ivetalatala.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Ada Yeisu gielai nimana gisena wagaidiya aku givona, “Wana mididi. Keke wana matauta.”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Ada iitalaka ani keke tamo gaito idaita aku Yeisu anakaibe-mowa.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 E ada itauya oyeya-deya iobuobuelai aku Yeisu giveimeyedi, givona, “Gavana waitanuwagana vewala-nai wagaine ani keke seyana gaito wana vonevone analaba Banae Kaliva Natuna alikeya Yaubada gina siveyawana. Aku muliya ani iwakana, wana awamogatalena.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Ada yana tonogalayavo itolidadanena, ivona, “E aku gavana faina veimeya anatovewalayavo ivona vaita gilubodana Ilaitiya gina maduelai, aku muliya Mesaiya?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Yeisu gilufata, givona, “Ina vona velemoena, Ilaitiya ginaelai ke gaitoma matatabuna gina sedewedewe-vagiledi.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Aku Iya gana vonemi, bana Ilaitiya bademowa gielai aku kaliva keke ida inana, ada gavana anafaiweya yadi nuwanuwa koyona ani igugaiyena wagaine. Tainei anafaiweya Banae Kaliva Natuna kaduwe vita moyaina gina nuwagana badi nimadiya.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Ada tonogalayavo au nuwadi gimalina tova-nai Ilaitiya faine givona ani velemoena Iyoni Tobabitaiso faine givonavona.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Ada Yeisu yana tonogalayavo aditoto nodi oyeya-deya iobuelai yoo wagaidiya, ani kaliva seyana gielai Yeisu wagaine ada tugana givetodonena, givona,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 “Kauveya, natuku kaliva uda nuwakalikaliyena. Banae tova maufona wagaine vovona matatabuna ina yaviyavivila ke gina itaita-vagata. Yana veoga koyo-moena. Tova ke tova aiya o kai gufeya gibeubeu.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Ada gaaliyena ya tonogalayavo wagaidiya aku keke adifata ina kiveiwakane.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Yeisu givonaga, “Imi tova malinai anayooyavo ani yami vetumagana keke, ada nuwanuwa moyaina tunutunugidi ani wakikivebaladi. Gavaiyei tova Iya nodi kana miyamiya? Gavaiyei tova gana atuvefailemi? Kwamana wana aliyena wagaikuya.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Ada kwamana tamana gialiyena, ada Yeisu aluwaluwa koyona giawatana ke kwamana wagaine giyegemona ayo maduga-mowa giveiwaka.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Aku muliya tonogalayavo ielai Yeisu wagaine ada adiloi gaga aku itolidadanena, ivona, “Gavana faina ime keke amafata aluwaluwa koyona ana veyegemoni?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Yeisu givona, “Faina yami vetumagana kabiso-moena. Aku gavonemi velemoena, kai yami vetumagana anatubuga vaita musita waifeina kabiso-moena anafaiweya, aga amifata oya taidei wagaine wanavona, ‘Una mididi unanau tayuwe.’ Ada ginanau. Kai yami vetumagana tainei anafaiweya aga wagaimiya gaitoma matatabuna meyameyaganidi. [
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Aku aluwaluwa koyodi taidei anafaiweya ani keke amifaiweya wana veyegemonidi, tainei-mowa wana veoveola Yaubada wagaine aku kani wana ilovau.”]
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Ada tova seyana wagaine Yeisu yana tonogalayavo nodi ivagauta Galili wagaine aku givonedi, “Tova kabisona Banae Kaliva Natuna ina atuegena kaliva nimadiya,
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 ada ina luvealikana. Aku yadayada anaveto wagaine Yaubada gina siveyawana alikeya.” Taidei anafaiweya Yeisu givona, ada tonogalayavo inuwavita lakaina.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Ada Yeisu yana tonogalayavo nodi ina iyegemona Kafaneumi wagaine, ada takesi anatoyaudi manuwa tabu faina ani ielai Pita wagaine itolidadana, ivona, “Gavaiyamu, bana yami tovewala, manuwa tabu anatakesi gisesena o keke?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Pita givonaga, “Ika, gisesena.”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Pita givona, “Mali kaliva wagaidiya ivaivaina.”
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 E aku ide keke nuwanuwada takesi anatoyaudi nuwadi kana kivekoyo. Tainei faina unanau lavu wagaine maina una batugena, ada igana gina madukani una taina ani awana una kilana ada siliva mani una nuwagana. Mani-nai una nauwena ada takesi unasena oye ke Iyayeku faideya.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.