Mateus 17

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ada yadayada sikisi giavaidi, Yeisu yana tonogalayavo aditoto, Pita ada Iyemesa ke anatubuluga Iyoni ani givagauledi nodi ilaka oya lakaina wagaine.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Ada wadedeku-deya adiloi matadiya aku Yeisu anaita gisevedavedama. Ada magigina gilunamanamalena vaita kauwana anafaiweya, ada ananuya gikwayafofolina vaita malina anafaiweya. Yeisu yana iwakana mamalina-deya anaita gisevedavedama ada yana tonogala aditoto iitana.|alt="the transfiguration" src="IB04115gr.tif" size="col" loc="17:2-3" copy="Faadil" ref="17:2"
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Ada aditoto matadiya aku Yaubada yana kalivayavo adiselu tova tuwaina wagaine imiyamiya, tainei Mosese kadu Ilaitiya, ani iyegemona ada Yeisu nodi iifuifufu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ada au Pita Yeisu givonena, “Kauveya, ida iwaka-moena faina ime nodi idedeku kamiyamiya. Ada kai ya nuwanuwa anafaiweya, aga vada toiye idedeku gana yogodi. Seyana O fainiya, seyana Mosese faine, kaduwe seyana Ilaitiya faine.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Ada aimo giifuifufu aku buibui mamali-moena giyegemona ke gibwatavudi, ada bonabona buibui wagaine-deya givonaga, “Taidei ani Iya Natu aseaseku, Banae gikivemwamwaliku lakaina. Bonana wana nogalina.”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Aku tonogalayavo inogalina wagaine, imatauta lakaina ada babi wagaine ivetalatala.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Ada Yeisu gielai nimana gisena wagaidiya aku givona, “Wana mididi. Keke wana matauta.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Ada iitalaka ani keke tamo gaito idaita aku Yeisu anakaibe-mowa.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 E ada itauya oyeya-deya iobuobuelai aku Yeisu giveimeyedi, givona, “Gavana waitanuwagana vewala-nai wagaine ani keke seyana gaito wana vonevone analaba Banae Kaliva Natuna alikeya Yaubada gina siveyawana. Aku muliya ani iwakana, wana awamogatalena.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Ada yana tonogalayavo itolidadanena, ivona, “E aku gavana faina veimeya anatovewalayavo ivona vaita gilubodana Ilaitiya gina maduelai, aku muliya Mesaiya?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Yeisu gilufata, givona, “Ina vona velemoena, Ilaitiya ginaelai ke gaitoma matatabuna gina sedewedewe-vagiledi.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Aku Iya gana vonemi, bana Ilaitiya bademowa gielai aku kaliva keke ida inana, ada gavana anafaiweya yadi nuwanuwa koyona ani igugaiyena wagaine. Tainei anafaiweya Banae Kaliva Natuna kaduwe vita moyaina gina nuwagana badi nimadiya.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Ada tonogalayavo au nuwadi gimalina tova-nai Ilaitiya faine givona ani velemoena Iyoni Tobabitaiso faine givonavona.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Ada Yeisu yana tonogalayavo aditoto nodi oyeya-deya iobuelai yoo wagaidiya, ani kaliva seyana gielai Yeisu wagaine ada tugana givetodonena, givona,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Kauveya, natuku kaliva uda nuwakalikaliyena. Banae tova maufona wagaine vovona matatabuna ina yaviyavivila ke gina itaita-vagata. Yana veoga koyo-moena. Tova ke tova aiya o kai gufeya gibeubeu.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Ada gaaliyena ya tonogalayavo wagaidiya aku keke adifata ina kiveiwakane.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Yeisu givonaga, “Imi tova malinai anayooyavo ani yami vetumagana keke, ada nuwanuwa moyaina tunutunugidi ani wakikivebaladi. Gavaiyei tova Iya nodi kana miyamiya? Gavaiyei tova gana atuvefailemi? Kwamana wana aliyena wagaikuya.”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Ada kwamana tamana gialiyena, ada Yeisu aluwaluwa koyona giawatana ke kwamana wagaine giyegemona ayo maduga-mowa giveiwaka.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Aku muliya tonogalayavo ielai Yeisu wagaine ada adiloi gaga aku itolidadanena, ivona, “Gavana faina ime keke amafata aluwaluwa koyona ana veyegemoni?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yeisu givona, “Faina yami vetumagana kabiso-moena. Aku gavonemi velemoena, kai yami vetumagana anatubuga vaita musita waifeina kabiso-moena anafaiweya, aga amifata oya taidei wagaine wanavona, ‘Una mididi unanau tayuwe.’ Ada ginanau. Kai yami vetumagana tainei anafaiweya aga wagaimiya gaitoma matatabuna meyameyaganidi. [
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Aku aluwaluwa koyodi taidei anafaiweya ani keke amifaiweya wana veyegemonidi, tainei-mowa wana veoveola Yaubada wagaine aku kani wana ilovau.”]
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Ada tova seyana wagaine Yeisu yana tonogalayavo nodi ivagauta Galili wagaine aku givonedi, “Tova kabisona Banae Kaliva Natuna ina atuegena kaliva nimadiya,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 ada ina luvealikana. Aku yadayada anaveto wagaine Yaubada gina siveyawana alikeya.” Taidei anafaiweya Yeisu givona, ada tonogalayavo inuwavita lakaina.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Ada Yeisu yana tonogalayavo nodi ina iyegemona Kafaneumi wagaine, ada takesi anatoyaudi manuwa tabu faina ani ielai Pita wagaine itolidadana, ivona, “Gavaiyamu, bana yami tovewala, manuwa tabu anatakesi gisesena o keke?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Pita givonaga, “Ika, gisesena.”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Pita givona, “Mali kaliva wagaidiya ivaivaina.”
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 E aku ide keke nuwanuwada takesi anatoyaudi nuwadi kana kivekoyo. Tainei faina unanau lavu wagaine maina una batugena, ada igana gina madukani una taina ani awana una kilana ada siliva mani una nuwagana. Mani-nai una nauwena ada takesi unasena oye ke Iyayeku faideya.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.