Mateus 17

bwd (BWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ada yadayada sikisi giavaidi, Yeisu yana tonogalayavo aditoto, Pita ada Iyemesa ke anatubuluga Iyoni ani givagauledi nodi ilaka oya lakaina wagaine.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Ada wadedeku-deya adiloi matadiya aku Yeisu anaita gisevedavedama. Ada magigina gilunamanamalena vaita kauwana anafaiweya, ada ananuya gikwayafofolina vaita malina anafaiweya. Yeisu yana iwakana mamalina-deya anaita gisevedavedama ada yana tonogala aditoto iitana.|alt="the transfiguration" src="IB04115gr.tif" size="col" loc="17:2-3" copy="Faadil" ref="17:2"
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Ada aditoto matadiya aku Yaubada yana kalivayavo adiselu tova tuwaina wagaine imiyamiya, tainei Mosese kadu Ilaitiya, ani iyegemona ada Yeisu nodi iifuifufu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ada au Pita Yeisu givonena, “Kauveya, ida iwaka-moena faina ime nodi idedeku kamiyamiya. Ada kai ya nuwanuwa anafaiweya, aga vada toiye idedeku gana yogodi. Seyana O fainiya, seyana Mosese faine, kaduwe seyana Ilaitiya faine.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Ada aimo giifuifufu aku buibui mamali-moena giyegemona ke gibwatavudi, ada bonabona buibui wagaine-deya givonaga, “Taidei ani Iya Natu aseaseku, Banae gikivemwamwaliku lakaina. Bonana wana nogalina.”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Aku tonogalayavo inogalina wagaine, imatauta lakaina ada babi wagaine ivetalatala.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Ada Yeisu gielai nimana gisena wagaidiya aku givona, “Wana mididi. Keke wana matauta.”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Ada iitalaka ani keke tamo gaito idaita aku Yeisu anakaibe-mowa.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 E ada itauya oyeya-deya iobuobuelai aku Yeisu giveimeyedi, givona, “Gavana waitanuwagana vewala-nai wagaine ani keke seyana gaito wana vonevone analaba Banae Kaliva Natuna alikeya Yaubada gina siveyawana. Aku muliya ani iwakana, wana awamogatalena.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Ada yana tonogalayavo itolidadanena, ivona, “E aku gavana faina veimeya anatovewalayavo ivona vaita gilubodana Ilaitiya gina maduelai, aku muliya Mesaiya?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Yeisu gilufata, givona, “Ina vona velemoena, Ilaitiya ginaelai ke gaitoma matatabuna gina sedewedewe-vagiledi.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Aku Iya gana vonemi, bana Ilaitiya bademowa gielai aku kaliva keke ida inana, ada gavana anafaiweya yadi nuwanuwa koyona ani igugaiyena wagaine. Tainei anafaiweya Banae Kaliva Natuna kaduwe vita moyaina gina nuwagana badi nimadiya.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Ada tonogalayavo au nuwadi gimalina tova-nai Ilaitiya faine givona ani velemoena Iyoni Tobabitaiso faine givonavona.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Ada Yeisu yana tonogalayavo aditoto nodi oyeya-deya iobuelai yoo wagaidiya, ani kaliva seyana gielai Yeisu wagaine ada tugana givetodonena, givona,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Kauveya, natuku kaliva uda nuwakalikaliyena. Banae tova maufona wagaine vovona matatabuna ina yaviyavivila ke gina itaita-vagata. Yana veoga koyo-moena. Tova ke tova aiya o kai gufeya gibeubeu.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Ada gaaliyena ya tonogalayavo wagaidiya aku keke adifata ina kiveiwakane.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Yeisu givonaga, “Imi tova malinai anayooyavo ani yami vetumagana keke, ada nuwanuwa moyaina tunutunugidi ani wakikivebaladi. Gavaiyei tova Iya nodi kana miyamiya? Gavaiyei tova gana atuvefailemi? Kwamana wana aliyena wagaikuya.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Ada kwamana tamana gialiyena, ada Yeisu aluwaluwa koyona giawatana ke kwamana wagaine giyegemona ayo maduga-mowa giveiwaka.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Aku muliya tonogalayavo ielai Yeisu wagaine ada adiloi gaga aku itolidadanena, ivona, “Gavana faina ime keke amafata aluwaluwa koyona ana veyegemoni?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Yeisu givona, “Faina yami vetumagana kabiso-moena. Aku gavonemi velemoena, kai yami vetumagana anatubuga vaita musita waifeina kabiso-moena anafaiweya, aga amifata oya taidei wagaine wanavona, ‘Una mididi unanau tayuwe.’ Ada ginanau. Kai yami vetumagana tainei anafaiweya aga wagaimiya gaitoma matatabuna meyameyaganidi. [
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Aku aluwaluwa koyodi taidei anafaiweya ani keke amifaiweya wana veyegemonidi, tainei-mowa wana veoveola Yaubada wagaine aku kani wana ilovau.”]
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Ada tova seyana wagaine Yeisu yana tonogalayavo nodi ivagauta Galili wagaine aku givonedi, “Tova kabisona Banae Kaliva Natuna ina atuegena kaliva nimadiya,
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 ada ina luvealikana. Aku yadayada anaveto wagaine Yaubada gina siveyawana alikeya.” Taidei anafaiweya Yeisu givona, ada tonogalayavo inuwavita lakaina.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Ada Yeisu yana tonogalayavo nodi ina iyegemona Kafaneumi wagaine, ada takesi anatoyaudi manuwa tabu faina ani ielai Pita wagaine itolidadana, ivona, “Gavaiyamu, bana yami tovewala, manuwa tabu anatakesi gisesena o keke?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Pita givonaga, “Ika, gisesena.”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Pita givona, “Mali kaliva wagaidiya ivaivaina.”
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 E aku ide keke nuwanuwada takesi anatoyaudi nuwadi kana kivekoyo. Tainei faina unanau lavu wagaine maina una batugena, ada igana gina madukani una taina ani awana una kilana ada siliva mani una nuwagana. Mani-nai una nauwena ada takesi unasena oye ke Iyayeku faideya.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.