Mateus 17

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ada yadayada sikisi giavaidi, Yeisu yana tonogalayavo aditoto, Pita ada Iyemesa ke anatubuluga Iyoni ani givagauledi nodi ilaka oya lakaina wagaine.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ada wadedeku-deya adiloi matadiya aku Yeisu anaita gisevedavedama. Ada magigina gilunamanamalena vaita kauwana anafaiweya, ada ananuya gikwayafofolina vaita malina anafaiweya. Yeisu yana iwakana mamalina-deya anaita gisevedavedama ada yana tonogala aditoto iitana.|alt="the transfiguration" src="IB04115gr.tif" size="col" loc="17:2-3" copy="Faadil" ref="17:2"
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ada aditoto matadiya aku Yaubada yana kalivayavo adiselu tova tuwaina wagaine imiyamiya, tainei Mosese kadu Ilaitiya, ani iyegemona ada Yeisu nodi iifuifufu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Ada au Pita Yeisu givonena, “Kauveya, ida iwaka-moena faina ime nodi idedeku kamiyamiya. Ada kai ya nuwanuwa anafaiweya, aga vada toiye idedeku gana yogodi. Seyana O fainiya, seyana Mosese faine, kaduwe seyana Ilaitiya faine.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Ada aimo giifuifufu aku buibui mamali-moena giyegemona ke gibwatavudi, ada bonabona buibui wagaine-deya givonaga, “Taidei ani Iya Natu aseaseku, Banae gikivemwamwaliku lakaina. Bonana wana nogalina.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Aku tonogalayavo inogalina wagaine, imatauta lakaina ada babi wagaine ivetalatala.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Ada Yeisu gielai nimana gisena wagaidiya aku givona, “Wana mididi. Keke wana matauta.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Ada iitalaka ani keke tamo gaito idaita aku Yeisu anakaibe-mowa.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 E ada itauya oyeya-deya iobuobuelai aku Yeisu giveimeyedi, givona, “Gavana waitanuwagana vewala-nai wagaine ani keke seyana gaito wana vonevone analaba Banae Kaliva Natuna alikeya Yaubada gina siveyawana. Aku muliya ani iwakana, wana awamogatalena.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Ada yana tonogalayavo itolidadanena, ivona, “E aku gavana faina veimeya anatovewalayavo ivona vaita gilubodana Ilaitiya gina maduelai, aku muliya Mesaiya?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Yeisu gilufata, givona, “Ina vona velemoena, Ilaitiya ginaelai ke gaitoma matatabuna gina sedewedewe-vagiledi.
11 Jesus respondeu:
12 Aku Iya gana vonemi, bana Ilaitiya bademowa gielai aku kaliva keke ida inana, ada gavana anafaiweya yadi nuwanuwa koyona ani igugaiyena wagaine. Tainei anafaiweya Banae Kaliva Natuna kaduwe vita moyaina gina nuwagana badi nimadiya.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Ada tonogalayavo au nuwadi gimalina tova-nai Ilaitiya faine givona ani velemoena Iyoni Tobabitaiso faine givonavona.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Ada Yeisu yana tonogalayavo aditoto nodi oyeya-deya iobuelai yoo wagaidiya, ani kaliva seyana gielai Yeisu wagaine ada tugana givetodonena, givona,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 “Kauveya, natuku kaliva uda nuwakalikaliyena. Banae tova maufona wagaine vovona matatabuna ina yaviyavivila ke gina itaita-vagata. Yana veoga koyo-moena. Tova ke tova aiya o kai gufeya gibeubeu.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Ada gaaliyena ya tonogalayavo wagaidiya aku keke adifata ina kiveiwakane.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Yeisu givonaga, “Imi tova malinai anayooyavo ani yami vetumagana keke, ada nuwanuwa moyaina tunutunugidi ani wakikivebaladi. Gavaiyei tova Iya nodi kana miyamiya? Gavaiyei tova gana atuvefailemi? Kwamana wana aliyena wagaikuya.”
17 Jesus exclamou:
18 Ada kwamana tamana gialiyena, ada Yeisu aluwaluwa koyona giawatana ke kwamana wagaine giyegemona ayo maduga-mowa giveiwaka.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Aku muliya tonogalayavo ielai Yeisu wagaine ada adiloi gaga aku itolidadanena, ivona, “Gavana faina ime keke amafata aluwaluwa koyona ana veyegemoni?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Yeisu givona, “Faina yami vetumagana kabiso-moena. Aku gavonemi velemoena, kai yami vetumagana anatubuga vaita musita waifeina kabiso-moena anafaiweya, aga amifata oya taidei wagaine wanavona, ‘Una mididi unanau tayuwe.’ Ada ginanau. Kai yami vetumagana tainei anafaiweya aga wagaimiya gaitoma matatabuna meyameyaganidi. [
20 Jesus respondeu:
21 Aku aluwaluwa koyodi taidei anafaiweya ani keke amifaiweya wana veyegemonidi, tainei-mowa wana veoveola Yaubada wagaine aku kani wana ilovau.”]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Ada tova seyana wagaine Yeisu yana tonogalayavo nodi ivagauta Galili wagaine aku givonedi, “Tova kabisona Banae Kaliva Natuna ina atuegena kaliva nimadiya,
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 ada ina luvealikana. Aku yadayada anaveto wagaine Yaubada gina siveyawana alikeya.” Taidei anafaiweya Yeisu givona, ada tonogalayavo inuwavita lakaina.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Ada Yeisu yana tonogalayavo nodi ina iyegemona Kafaneumi wagaine, ada takesi anatoyaudi manuwa tabu faina ani ielai Pita wagaine itolidadana, ivona, “Gavaiyamu, bana yami tovewala, manuwa tabu anatakesi gisesena o keke?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Pita givonaga, “Ika, gisesena.”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Pita givona, “Mali kaliva wagaidiya ivaivaina.”
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 E aku ide keke nuwanuwada takesi anatoyaudi nuwadi kana kivekoyo. Tainei faina unanau lavu wagaine maina una batugena, ada igana gina madukani una taina ani awana una kilana ada siliva mani una nuwagana. Mani-nai una nauwena ada takesi unasena oye ke Iyayeku faideya.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.