Mateus 17
bwd (BWD) vs NTLH
1 Ada yadayada sikisi giavaidi, Yeisu yana tonogalayavo aditoto, Pita ada Iyemesa ke anatubuluga Iyoni ani givagauledi nodi ilaka oya lakaina wagaine.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Ada wadedeku-deya adiloi matadiya aku Yeisu anaita gisevedavedama. Ada magigina gilunamanamalena vaita kauwana anafaiweya, ada ananuya gikwayafofolina vaita malina anafaiweya. Yeisu yana iwakana mamalina-deya anaita gisevedavedama ada yana tonogala aditoto iitana.|alt="the transfiguration" src="IB04115gr.tif" size="col" loc="17:2-3" copy="Faadil" ref="17:2"
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Ada aditoto matadiya aku Yaubada yana kalivayavo adiselu tova tuwaina wagaine imiyamiya, tainei Mosese kadu Ilaitiya, ani iyegemona ada Yeisu nodi iifuifufu.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Ada au Pita Yeisu givonena, “Kauveya, ida iwaka-moena faina ime nodi idedeku kamiyamiya. Ada kai ya nuwanuwa anafaiweya, aga vada toiye idedeku gana yogodi. Seyana O fainiya, seyana Mosese faine, kaduwe seyana Ilaitiya faine.”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Ada aimo giifuifufu aku buibui mamali-moena giyegemona ke gibwatavudi, ada bonabona buibui wagaine-deya givonaga, “Taidei ani Iya Natu aseaseku, Banae gikivemwamwaliku lakaina. Bonana wana nogalina.”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Aku tonogalayavo inogalina wagaine, imatauta lakaina ada babi wagaine ivetalatala.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Ada Yeisu gielai nimana gisena wagaidiya aku givona, “Wana mididi. Keke wana matauta.”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Ada iitalaka ani keke tamo gaito idaita aku Yeisu anakaibe-mowa.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 E ada itauya oyeya-deya iobuobuelai aku Yeisu giveimeyedi, givona, “Gavana waitanuwagana vewala-nai wagaine ani keke seyana gaito wana vonevone analaba Banae Kaliva Natuna alikeya Yaubada gina siveyawana. Aku muliya ani iwakana, wana awamogatalena.”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Ada yana tonogalayavo itolidadanena, ivona, “E aku gavana faina veimeya anatovewalayavo ivona vaita gilubodana Ilaitiya gina maduelai, aku muliya Mesaiya?”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Yeisu gilufata, givona, “Ina vona velemoena, Ilaitiya ginaelai ke gaitoma matatabuna gina sedewedewe-vagiledi.
11 Ele respondeu:
12 Aku Iya gana vonemi, bana Ilaitiya bademowa gielai aku kaliva keke ida inana, ada gavana anafaiweya yadi nuwanuwa koyona ani igugaiyena wagaine. Tainei anafaiweya Banae Kaliva Natuna kaduwe vita moyaina gina nuwagana badi nimadiya.”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Ada tonogalayavo au nuwadi gimalina tova-nai Ilaitiya faine givona ani velemoena Iyoni Tobabitaiso faine givonavona.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Ada Yeisu yana tonogalayavo aditoto nodi oyeya-deya iobuelai yoo wagaidiya, ani kaliva seyana gielai Yeisu wagaine ada tugana givetodonena, givona,
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 “Kauveya, natuku kaliva uda nuwakalikaliyena. Banae tova maufona wagaine vovona matatabuna ina yaviyavivila ke gina itaita-vagata. Yana veoga koyo-moena. Tova ke tova aiya o kai gufeya gibeubeu.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Ada gaaliyena ya tonogalayavo wagaidiya aku keke adifata ina kiveiwakane.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Yeisu givonaga, “Imi tova malinai anayooyavo ani yami vetumagana keke, ada nuwanuwa moyaina tunutunugidi ani wakikivebaladi. Gavaiyei tova Iya nodi kana miyamiya? Gavaiyei tova gana atuvefailemi? Kwamana wana aliyena wagaikuya.”
17 Jesus respondeu:
18 Ada kwamana tamana gialiyena, ada Yeisu aluwaluwa koyona giawatana ke kwamana wagaine giyegemona ayo maduga-mowa giveiwaka.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Aku muliya tonogalayavo ielai Yeisu wagaine ada adiloi gaga aku itolidadanena, ivona, “Gavana faina ime keke amafata aluwaluwa koyona ana veyegemoni?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Yeisu givona, “Faina yami vetumagana kabiso-moena. Aku gavonemi velemoena, kai yami vetumagana anatubuga vaita musita waifeina kabiso-moena anafaiweya, aga amifata oya taidei wagaine wanavona, ‘Una mididi unanau tayuwe.’ Ada ginanau. Kai yami vetumagana tainei anafaiweya aga wagaimiya gaitoma matatabuna meyameyaganidi. [
20 Jesus respondeu:
21 Aku aluwaluwa koyodi taidei anafaiweya ani keke amifaiweya wana veyegemonidi, tainei-mowa wana veoveola Yaubada wagaine aku kani wana ilovau.”]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Ada tova seyana wagaine Yeisu yana tonogalayavo nodi ivagauta Galili wagaine aku givonedi, “Tova kabisona Banae Kaliva Natuna ina atuegena kaliva nimadiya,
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 ada ina luvealikana. Aku yadayada anaveto wagaine Yaubada gina siveyawana alikeya.” Taidei anafaiweya Yeisu givona, ada tonogalayavo inuwavita lakaina.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Ada Yeisu yana tonogalayavo nodi ina iyegemona Kafaneumi wagaine, ada takesi anatoyaudi manuwa tabu faina ani ielai Pita wagaine itolidadana, ivona, “Gavaiyamu, bana yami tovewala, manuwa tabu anatakesi gisesena o keke?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Pita givonaga, “Ika, gisesena.”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Pita givona, “Mali kaliva wagaidiya ivaivaina.”
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 E aku ide keke nuwanuwada takesi anatoyaudi nuwadi kana kivekoyo. Tainei faina unanau lavu wagaine maina una batugena, ada igana gina madukani una taina ani awana una kilana ada siliva mani una nuwagana. Mani-nai una nauwena ada takesi unasena oye ke Iyayeku faideya.”
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.