Mateus 16
bwd (BWD) vs VC
1 Aku Falisiyavo ke Sadusiyavo tufodi ani ielai Yeisu wagaine, ada nuwanuwadi ina galuvaluvana faina, iveolena ke gugai ebameyasidobodobo seyana Yaubada wagaine gida faisewana ke ida itana.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Aku Yeisu givona, “Tova-nai mala gina bogibogi aku kai mala gina yabelina, aga faina imi wavonavona, ‘O, malabutu tova iwakana.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Ada kaduwe mala gina lavulavuna aku kai mala gina yabelina ada kadu gina yuyuvana, aga faina imi wavonavona, ‘O, wei gina lugaga.’ Taidei anafaiweya tova mala anaiyaiyaya waitaitana ada waalamanena, aku gaitoma-dina malinai iyegeyegemona, ani keke amifaiweya wana itainanadi.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Tova malinai anayooyavo ani koyodiyavo, ada keke ida luveyabina Yaubada wagaine. Tainei faina nuwanuwadi iyaiyaya ebameyasidobodobo ina itana, aku keke tamo ina nuwaga, tainei-mowa iyaiyaya-nai giyegemona Iyona wagaine.” Taidei anafaiweya givonedi aku gisegedi ada ginau.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Yeisu yana tonogalayavo nodi idamana lavu fafaline aku tonogalayavo nuwadi givulu ada keke tamo beledi idavai.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Ada Yeisu givonedi, givona, “Taumiyavo wana itaveyabimi badi Falisiyavo ke Sadusiyavo adifalawa anayisti wagaine.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ada badi tonogalayavo ivebutu taudiyavo-gaga wagaidiya ivonavona, ivona, “Taidei anafaiweya givona faina keke tamo beledi kada aliye.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Aku Yeisu yadi nuwanuwa gialamanena e ada givonedi, givona, “Imi yami vetumagana kabisona. Gavana vuvuna waveifuifufu amibeledi keke wadavai faina?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Gavaiyamu, aimo keke wadaita ke wada alamane? Kai keke wada nuwaududu beledi faifi kaliva faifi tausani (5,000) faidiya, ada gavaiyei fuwama adimukumuku tufo wakwakwadi?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Kaduwe beledi seveni gakiineinedi kaliva fowa tausani (4,000) faidiya, ani mukumuku wagaine gavaiyei fuwama wavemagadi?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Gavaiyamu-yo keke nuwami gidamali? Iya gavonavona ani keke beledi-mowa faina, aku Iya gavona ani imi taumiyavo wana itaveyabimi Falisiyavo ke Sadusiyavo yadi yisti wagaine.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Givonedi ada au nuwadi gimalina ada keke vaita yisti-mowa falawa wagaine ivilavilana faine, aku velemoena ani matadi gina faifaila Falisiyavo ke Sadusiyavo yadi vewala koyona wagaine.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ada Yeisu yana tonogalayavo nodi inaunau aku Sisalia-Filipai anafafali iyegemona, ada wadedeku yana tonogalayavo gitolidadanedi, givona, “Wana voneku, gavaiyamu kaliva ivonavona Iya Kaliva Natuna faikuya ani evona vaita Iya gaito?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Badi ivona, “Tufodi ivona vaita Oye Iyoni Tobabitaiso. Aku tufodi ivona vaita Oye falofita Ilaitiya, kaduwe tufodi ivona vaita Oye Iyelemaiya, o kai tova tuwaina anafalofita seyana.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Ada Yeisu gitolidadanedi, givonaga, “Aku imiyavo, gavaiyamu wavonavona, evo Iya vaita gaito?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Saimoni-Pita givonena, givona, “Oyeni ani au Mesaiya, Yaubada Tomiya-vagata Natuna.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Yeisu givona, “Saimoni Iyona natuna, Yaubada giawanuwakabubuyeni. Faina keke seyana kaliva-mowa gida vewaleni, aku Kamaku gabameya Banae giawamogatalena wagainiya.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 E ada Iya kaduwe gana voneni, oyeni Pita, ada babi kwakwana taidei gina veavutuwa ke yaku ekalesiya gana yogona tabone, tainei yaku yoo imiyamiya babi matatabuna wagaine. Ada Seitani ke yana yoo ani keke ina toyogisege.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Iya ebaveimeya gabameya anaebayavuga gana veleni, ada gavana babiya una awatana, anafaiweya kaduwe Yaubada bademowa giawatana gabameya. Ada gavana babiya una awaegena, anafaiweya kaduwe Yaubada bademowa giawaegena gabameya.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Yeisu vona-nai giluyabuna, ada yana tonogalayavo giawatadi keke seyana gaito gina awamogatale vaita Banae ani Mesaiya.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ada tova tayuwe wagaine-deya, Yeisu givebutu ada gavana aimo Bana wagaine gina yegemona ani yana tonogalayavo givewaledi, givona, “Iya akuveimeya gavaina ke gananau Yelusalema wagaine, ada badi kaliva lakaidiyavo ke Yaubada yana veyavo anatovegugai lakaidiyavo kaduwe veimeya anatovewalayavo ani nimadiya uloulolo moyaina gana nuwagana. Ada ina luvealikaku, aku yadayada anaveto wagaine alikeya Yaubada gina siveyawaku.”
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Aku bana Pita ani Yeisu givagaule ginauwena tabae ada givebutu giduweyena, givona, “Keke Kauveya, keke tainei anafaiweya! Taidei keke-bamowa gina yegemona wagainiya.”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Aku Yeisu gimiyavilana ada Pita wagaine givona, “Seitani, una segeku unanau tabae! O ugaluvaluva una siveyewaku yaku wai tunutunugina wagaine. Ida ya nuwanuwa ani keke Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya, aku kaliva-mowa yadi nuwanuwa.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Ada Yeisu givona yana tonogalayavo wagaidiya, givona, “Kai badi gavega nuwanuwadi inaela ina muliyeku, aga gilubodana taudiyavo yadi nuwanuwa ina dibusoyogedi aku taudiyavo adikelose ina avalana ke ina muliyeku.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Faina badi gavega nuwanuwadi taudiyavo yawaidi ina kibababaledi ani yawaidi ina nusegena. Aku gavega Iya faikuya yawaidi ina nusegena ani yawaidi miyamiyani-vagaina ina nuwagana.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Faina kai gavega babi anagiba matatabuna inavai-yabudi aku taudiyavo yawaidi adikibababala-vagata ida nusegena, aga gavana anaiwakana? Au keke. Kai yawaidi adikibababala-vagata ina nusegena, aga keke tamo fatana anafaiweya inasei ayo yawaidi kaduwe ina nuwaga.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Faina Banae Kaliva Natuna aimo gina obuelai Tamana yana iwakana mamalina wagaine wa yana aneloseyavo nodi, ada kaliva seyana seyana yadi dewa anafaiweya gina fatadi.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Aku gavona velemoena wagaimiya, tufomi idedeku wamidimididi ani aimo keke alika wanamadu lutovoni, aku nagona wana itana Banae Kaliva Natuna wa yana ebaveimeya gina yegemona.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.