Mateus 16

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aku Falisiyavo ke Sadusiyavo tufodi ani ielai Yeisu wagaine, ada nuwanuwadi ina galuvaluvana faina, iveolena ke gugai ebameyasidobodobo seyana Yaubada wagaine gida faisewana ke ida itana.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Aku Yeisu givona, “Tova-nai mala gina bogibogi aku kai mala gina yabelina, aga faina imi wavonavona, ‘O, malabutu tova iwakana.’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Ada kaduwe mala gina lavulavuna aku kai mala gina yabelina ada kadu gina yuyuvana, aga faina imi wavonavona, ‘O, wei gina lugaga.’ Taidei anafaiweya tova mala anaiyaiyaya waitaitana ada waalamanena, aku gaitoma-dina malinai iyegeyegemona, ani keke amifaiweya wana itainanadi.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Tova malinai anayooyavo ani koyodiyavo, ada keke ida luveyabina Yaubada wagaine. Tainei faina nuwanuwadi iyaiyaya ebameyasidobodobo ina itana, aku keke tamo ina nuwaga, tainei-mowa iyaiyaya-nai giyegemona Iyona wagaine.” Taidei anafaiweya givonedi aku gisegedi ada ginau.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Yeisu yana tonogalayavo nodi idamana lavu fafaline aku tonogalayavo nuwadi givulu ada keke tamo beledi idavai.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Ada Yeisu givonedi, givona, “Taumiyavo wana itaveyabimi badi Falisiyavo ke Sadusiyavo adifalawa anayisti wagaine.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Ada badi tonogalayavo ivebutu taudiyavo-gaga wagaidiya ivonavona, ivona, “Taidei anafaiweya givona faina keke tamo beledi kada aliye.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Aku Yeisu yadi nuwanuwa gialamanena e ada givonedi, givona, “Imi yami vetumagana kabisona. Gavana vuvuna waveifuifufu amibeledi keke wadavai faina?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Gavaiyamu, aimo keke wadaita ke wada alamane? Kai keke wada nuwaududu beledi faifi kaliva faifi tausani (5,000) faidiya, ada gavaiyei fuwama adimukumuku tufo wakwakwadi?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Kaduwe beledi seveni gakiineinedi kaliva fowa tausani (4,000) faidiya, ani mukumuku wagaine gavaiyei fuwama wavemagadi?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Gavaiyamu-yo keke nuwami gidamali? Iya gavonavona ani keke beledi-mowa faina, aku Iya gavona ani imi taumiyavo wana itaveyabimi Falisiyavo ke Sadusiyavo yadi yisti wagaine.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Givonedi ada au nuwadi gimalina ada keke vaita yisti-mowa falawa wagaine ivilavilana faine, aku velemoena ani matadi gina faifaila Falisiyavo ke Sadusiyavo yadi vewala koyona wagaine.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Ada Yeisu yana tonogalayavo nodi inaunau aku Sisalia-Filipai anafafali iyegemona, ada wadedeku yana tonogalayavo gitolidadanedi, givona, “Wana voneku, gavaiyamu kaliva ivonavona Iya Kaliva Natuna faikuya ani evona vaita Iya gaito?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Badi ivona, “Tufodi ivona vaita Oye Iyoni Tobabitaiso. Aku tufodi ivona vaita Oye falofita Ilaitiya, kaduwe tufodi ivona vaita Oye Iyelemaiya, o kai tova tuwaina anafalofita seyana.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Ada Yeisu gitolidadanedi, givonaga, “Aku imiyavo, gavaiyamu wavonavona, evo Iya vaita gaito?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Saimoni-Pita givonena, givona, “Oyeni ani au Mesaiya, Yaubada Tomiya-vagata Natuna.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Yeisu givona, “Saimoni Iyona natuna, Yaubada giawanuwakabubuyeni. Faina keke seyana kaliva-mowa gida vewaleni, aku Kamaku gabameya Banae giawamogatalena wagainiya.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 E ada Iya kaduwe gana voneni, oyeni Pita, ada babi kwakwana taidei gina veavutuwa ke yaku ekalesiya gana yogona tabone, tainei yaku yoo imiyamiya babi matatabuna wagaine. Ada Seitani ke yana yoo ani keke ina toyogisege.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Iya ebaveimeya gabameya anaebayavuga gana veleni, ada gavana babiya una awatana, anafaiweya kaduwe Yaubada bademowa giawatana gabameya. Ada gavana babiya una awaegena, anafaiweya kaduwe Yaubada bademowa giawaegena gabameya.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Yeisu vona-nai giluyabuna, ada yana tonogalayavo giawatadi keke seyana gaito gina awamogatale vaita Banae ani Mesaiya.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ada tova tayuwe wagaine-deya, Yeisu givebutu ada gavana aimo Bana wagaine gina yegemona ani yana tonogalayavo givewaledi, givona, “Iya akuveimeya gavaina ke gananau Yelusalema wagaine, ada badi kaliva lakaidiyavo ke Yaubada yana veyavo anatovegugai lakaidiyavo kaduwe veimeya anatovewalayavo ani nimadiya uloulolo moyaina gana nuwagana. Ada ina luvealikaku, aku yadayada anaveto wagaine alikeya Yaubada gina siveyawaku.”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Aku bana Pita ani Yeisu givagaule ginauwena tabae ada givebutu giduweyena, givona, “Keke Kauveya, keke tainei anafaiweya! Taidei keke-bamowa gina yegemona wagainiya.”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Aku Yeisu gimiyavilana ada Pita wagaine givona, “Seitani, una segeku unanau tabae! O ugaluvaluva una siveyewaku yaku wai tunutunugina wagaine. Ida ya nuwanuwa ani keke Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya, aku kaliva-mowa yadi nuwanuwa.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Ada Yeisu givona yana tonogalayavo wagaidiya, givona, “Kai badi gavega nuwanuwadi inaela ina muliyeku, aga gilubodana taudiyavo yadi nuwanuwa ina dibusoyogedi aku taudiyavo adikelose ina avalana ke ina muliyeku.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Faina badi gavega nuwanuwadi taudiyavo yawaidi ina kibababaledi ani yawaidi ina nusegena. Aku gavega Iya faikuya yawaidi ina nusegena ani yawaidi miyamiyani-vagaina ina nuwagana.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Faina kai gavega babi anagiba matatabuna inavai-yabudi aku taudiyavo yawaidi adikibababala-vagata ida nusegena, aga gavana anaiwakana? Au keke. Kai yawaidi adikibababala-vagata ina nusegena, aga keke tamo fatana anafaiweya inasei ayo yawaidi kaduwe ina nuwaga.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Faina Banae Kaliva Natuna aimo gina obuelai Tamana yana iwakana mamalina wagaine wa yana aneloseyavo nodi, ada kaliva seyana seyana yadi dewa anafaiweya gina fatadi.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Aku gavona velemoena wagaimiya, tufomi idedeku wamidimididi ani aimo keke alika wanamadu lutovoni, aku nagona wana itana Banae Kaliva Natuna wa yana ebaveimeya gina yegemona.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.