Mateus 16
bwd (BWD) vs BKJ
1 Aku Falisiyavo ke Sadusiyavo tufodi ani ielai Yeisu wagaine, ada nuwanuwadi ina galuvaluvana faina, iveolena ke gugai ebameyasidobodobo seyana Yaubada wagaine gida faisewana ke ida itana.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Aku Yeisu givona, “Tova-nai mala gina bogibogi aku kai mala gina yabelina, aga faina imi wavonavona, ‘O, malabutu tova iwakana.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ada kaduwe mala gina lavulavuna aku kai mala gina yabelina ada kadu gina yuyuvana, aga faina imi wavonavona, ‘O, wei gina lugaga.’ Taidei anafaiweya tova mala anaiyaiyaya waitaitana ada waalamanena, aku gaitoma-dina malinai iyegeyegemona, ani keke amifaiweya wana itainanadi.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Tova malinai anayooyavo ani koyodiyavo, ada keke ida luveyabina Yaubada wagaine. Tainei faina nuwanuwadi iyaiyaya ebameyasidobodobo ina itana, aku keke tamo ina nuwaga, tainei-mowa iyaiyaya-nai giyegemona Iyona wagaine.” Taidei anafaiweya givonedi aku gisegedi ada ginau.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Yeisu yana tonogalayavo nodi idamana lavu fafaline aku tonogalayavo nuwadi givulu ada keke tamo beledi idavai.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Ada Yeisu givonedi, givona, “Taumiyavo wana itaveyabimi badi Falisiyavo ke Sadusiyavo adifalawa anayisti wagaine.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ada badi tonogalayavo ivebutu taudiyavo-gaga wagaidiya ivonavona, ivona, “Taidei anafaiweya givona faina keke tamo beledi kada aliye.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Aku Yeisu yadi nuwanuwa gialamanena e ada givonedi, givona, “Imi yami vetumagana kabisona. Gavana vuvuna waveifuifufu amibeledi keke wadavai faina?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Gavaiyamu, aimo keke wadaita ke wada alamane? Kai keke wada nuwaududu beledi faifi kaliva faifi tausani (5,000) faidiya, ada gavaiyei fuwama adimukumuku tufo wakwakwadi?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Kaduwe beledi seveni gakiineinedi kaliva fowa tausani (4,000) faidiya, ani mukumuku wagaine gavaiyei fuwama wavemagadi?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Gavaiyamu-yo keke nuwami gidamali? Iya gavonavona ani keke beledi-mowa faina, aku Iya gavona ani imi taumiyavo wana itaveyabimi Falisiyavo ke Sadusiyavo yadi yisti wagaine.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Givonedi ada au nuwadi gimalina ada keke vaita yisti-mowa falawa wagaine ivilavilana faine, aku velemoena ani matadi gina faifaila Falisiyavo ke Sadusiyavo yadi vewala koyona wagaine.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ada Yeisu yana tonogalayavo nodi inaunau aku Sisalia-Filipai anafafali iyegemona, ada wadedeku yana tonogalayavo gitolidadanedi, givona, “Wana voneku, gavaiyamu kaliva ivonavona Iya Kaliva Natuna faikuya ani evona vaita Iya gaito?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Badi ivona, “Tufodi ivona vaita Oye Iyoni Tobabitaiso. Aku tufodi ivona vaita Oye falofita Ilaitiya, kaduwe tufodi ivona vaita Oye Iyelemaiya, o kai tova tuwaina anafalofita seyana.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Ada Yeisu gitolidadanedi, givonaga, “Aku imiyavo, gavaiyamu wavonavona, evo Iya vaita gaito?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Saimoni-Pita givonena, givona, “Oyeni ani au Mesaiya, Yaubada Tomiya-vagata Natuna.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yeisu givona, “Saimoni Iyona natuna, Yaubada giawanuwakabubuyeni. Faina keke seyana kaliva-mowa gida vewaleni, aku Kamaku gabameya Banae giawamogatalena wagainiya.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 E ada Iya kaduwe gana voneni, oyeni Pita, ada babi kwakwana taidei gina veavutuwa ke yaku ekalesiya gana yogona tabone, tainei yaku yoo imiyamiya babi matatabuna wagaine. Ada Seitani ke yana yoo ani keke ina toyogisege.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Iya ebaveimeya gabameya anaebayavuga gana veleni, ada gavana babiya una awatana, anafaiweya kaduwe Yaubada bademowa giawatana gabameya. Ada gavana babiya una awaegena, anafaiweya kaduwe Yaubada bademowa giawaegena gabameya.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Yeisu vona-nai giluyabuna, ada yana tonogalayavo giawatadi keke seyana gaito gina awamogatale vaita Banae ani Mesaiya.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Ada tova tayuwe wagaine-deya, Yeisu givebutu ada gavana aimo Bana wagaine gina yegemona ani yana tonogalayavo givewaledi, givona, “Iya akuveimeya gavaina ke gananau Yelusalema wagaine, ada badi kaliva lakaidiyavo ke Yaubada yana veyavo anatovegugai lakaidiyavo kaduwe veimeya anatovewalayavo ani nimadiya uloulolo moyaina gana nuwagana. Ada ina luvealikaku, aku yadayada anaveto wagaine alikeya Yaubada gina siveyawaku.”
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Aku bana Pita ani Yeisu givagaule ginauwena tabae ada givebutu giduweyena, givona, “Keke Kauveya, keke tainei anafaiweya! Taidei keke-bamowa gina yegemona wagainiya.”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Aku Yeisu gimiyavilana ada Pita wagaine givona, “Seitani, una segeku unanau tabae! O ugaluvaluva una siveyewaku yaku wai tunutunugina wagaine. Ida ya nuwanuwa ani keke Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya, aku kaliva-mowa yadi nuwanuwa.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Ada Yeisu givona yana tonogalayavo wagaidiya, givona, “Kai badi gavega nuwanuwadi inaela ina muliyeku, aga gilubodana taudiyavo yadi nuwanuwa ina dibusoyogedi aku taudiyavo adikelose ina avalana ke ina muliyeku.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Faina badi gavega nuwanuwadi taudiyavo yawaidi ina kibababaledi ani yawaidi ina nusegena. Aku gavega Iya faikuya yawaidi ina nusegena ani yawaidi miyamiyani-vagaina ina nuwagana.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Faina kai gavega babi anagiba matatabuna inavai-yabudi aku taudiyavo yawaidi adikibababala-vagata ida nusegena, aga gavana anaiwakana? Au keke. Kai yawaidi adikibababala-vagata ina nusegena, aga keke tamo fatana anafaiweya inasei ayo yawaidi kaduwe ina nuwaga.
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Faina Banae Kaliva Natuna aimo gina obuelai Tamana yana iwakana mamalina wagaine wa yana aneloseyavo nodi, ada kaliva seyana seyana yadi dewa anafaiweya gina fatadi.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Aku gavona velemoena wagaimiya, tufomi idedeku wamidimididi ani aimo keke alika wanamadu lutovoni, aku nagona wana itana Banae Kaliva Natuna wa yana ebaveimeya gina yegemona.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.