Mateus 16

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aku Falisiyavo ke Sadusiyavo tufodi ani ielai Yeisu wagaine, ada nuwanuwadi ina galuvaluvana faina, iveolena ke gugai ebameyasidobodobo seyana Yaubada wagaine gida faisewana ke ida itana.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Aku Yeisu givona, “Tova-nai mala gina bogibogi aku kai mala gina yabelina, aga faina imi wavonavona, ‘O, malabutu tova iwakana.’
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Ada kaduwe mala gina lavulavuna aku kai mala gina yabelina ada kadu gina yuyuvana, aga faina imi wavonavona, ‘O, wei gina lugaga.’ Taidei anafaiweya tova mala anaiyaiyaya waitaitana ada waalamanena, aku gaitoma-dina malinai iyegeyegemona, ani keke amifaiweya wana itainanadi.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Tova malinai anayooyavo ani koyodiyavo, ada keke ida luveyabina Yaubada wagaine. Tainei faina nuwanuwadi iyaiyaya ebameyasidobodobo ina itana, aku keke tamo ina nuwaga, tainei-mowa iyaiyaya-nai giyegemona Iyona wagaine.” Taidei anafaiweya givonedi aku gisegedi ada ginau.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Yeisu yana tonogalayavo nodi idamana lavu fafaline aku tonogalayavo nuwadi givulu ada keke tamo beledi idavai.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Ada Yeisu givonedi, givona, “Taumiyavo wana itaveyabimi badi Falisiyavo ke Sadusiyavo adifalawa anayisti wagaine.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ada badi tonogalayavo ivebutu taudiyavo-gaga wagaidiya ivonavona, ivona, “Taidei anafaiweya givona faina keke tamo beledi kada aliye.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Aku Yeisu yadi nuwanuwa gialamanena e ada givonedi, givona, “Imi yami vetumagana kabisona. Gavana vuvuna waveifuifufu amibeledi keke wadavai faina?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Gavaiyamu, aimo keke wadaita ke wada alamane? Kai keke wada nuwaududu beledi faifi kaliva faifi tausani (5,000) faidiya, ada gavaiyei fuwama adimukumuku tufo wakwakwadi?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Kaduwe beledi seveni gakiineinedi kaliva fowa tausani (4,000) faidiya, ani mukumuku wagaine gavaiyei fuwama wavemagadi?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Gavaiyamu-yo keke nuwami gidamali? Iya gavonavona ani keke beledi-mowa faina, aku Iya gavona ani imi taumiyavo wana itaveyabimi Falisiyavo ke Sadusiyavo yadi yisti wagaine.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Givonedi ada au nuwadi gimalina ada keke vaita yisti-mowa falawa wagaine ivilavilana faine, aku velemoena ani matadi gina faifaila Falisiyavo ke Sadusiyavo yadi vewala koyona wagaine.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ada Yeisu yana tonogalayavo nodi inaunau aku Sisalia-Filipai anafafali iyegemona, ada wadedeku yana tonogalayavo gitolidadanedi, givona, “Wana voneku, gavaiyamu kaliva ivonavona Iya Kaliva Natuna faikuya ani evona vaita Iya gaito?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Badi ivona, “Tufodi ivona vaita Oye Iyoni Tobabitaiso. Aku tufodi ivona vaita Oye falofita Ilaitiya, kaduwe tufodi ivona vaita Oye Iyelemaiya, o kai tova tuwaina anafalofita seyana.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Ada Yeisu gitolidadanedi, givonaga, “Aku imiyavo, gavaiyamu wavonavona, evo Iya vaita gaito?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Saimoni-Pita givonena, givona, “Oyeni ani au Mesaiya, Yaubada Tomiya-vagata Natuna.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yeisu givona, “Saimoni Iyona natuna, Yaubada giawanuwakabubuyeni. Faina keke seyana kaliva-mowa gida vewaleni, aku Kamaku gabameya Banae giawamogatalena wagainiya.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 E ada Iya kaduwe gana voneni, oyeni Pita, ada babi kwakwana taidei gina veavutuwa ke yaku ekalesiya gana yogona tabone, tainei yaku yoo imiyamiya babi matatabuna wagaine. Ada Seitani ke yana yoo ani keke ina toyogisege.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Iya ebaveimeya gabameya anaebayavuga gana veleni, ada gavana babiya una awatana, anafaiweya kaduwe Yaubada bademowa giawatana gabameya. Ada gavana babiya una awaegena, anafaiweya kaduwe Yaubada bademowa giawaegena gabameya.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Yeisu vona-nai giluyabuna, ada yana tonogalayavo giawatadi keke seyana gaito gina awamogatale vaita Banae ani Mesaiya.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Ada tova tayuwe wagaine-deya, Yeisu givebutu ada gavana aimo Bana wagaine gina yegemona ani yana tonogalayavo givewaledi, givona, “Iya akuveimeya gavaina ke gananau Yelusalema wagaine, ada badi kaliva lakaidiyavo ke Yaubada yana veyavo anatovegugai lakaidiyavo kaduwe veimeya anatovewalayavo ani nimadiya uloulolo moyaina gana nuwagana. Ada ina luvealikaku, aku yadayada anaveto wagaine alikeya Yaubada gina siveyawaku.”
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Aku bana Pita ani Yeisu givagaule ginauwena tabae ada givebutu giduweyena, givona, “Keke Kauveya, keke tainei anafaiweya! Taidei keke-bamowa gina yegemona wagainiya.”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Aku Yeisu gimiyavilana ada Pita wagaine givona, “Seitani, una segeku unanau tabae! O ugaluvaluva una siveyewaku yaku wai tunutunugina wagaine. Ida ya nuwanuwa ani keke Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya, aku kaliva-mowa yadi nuwanuwa.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Ada Yeisu givona yana tonogalayavo wagaidiya, givona, “Kai badi gavega nuwanuwadi inaela ina muliyeku, aga gilubodana taudiyavo yadi nuwanuwa ina dibusoyogedi aku taudiyavo adikelose ina avalana ke ina muliyeku.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Faina badi gavega nuwanuwadi taudiyavo yawaidi ina kibababaledi ani yawaidi ina nusegena. Aku gavega Iya faikuya yawaidi ina nusegena ani yawaidi miyamiyani-vagaina ina nuwagana.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Faina kai gavega babi anagiba matatabuna inavai-yabudi aku taudiyavo yawaidi adikibababala-vagata ida nusegena, aga gavana anaiwakana? Au keke. Kai yawaidi adikibababala-vagata ina nusegena, aga keke tamo fatana anafaiweya inasei ayo yawaidi kaduwe ina nuwaga.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Faina Banae Kaliva Natuna aimo gina obuelai Tamana yana iwakana mamalina wagaine wa yana aneloseyavo nodi, ada kaliva seyana seyana yadi dewa anafaiweya gina fatadi.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Aku gavona velemoena wagaimiya, tufomi idedeku wamidimididi ani aimo keke alika wanamadu lutovoni, aku nagona wana itana Banae Kaliva Natuna wa yana ebaveimeya gina yegemona.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.