Mateus 16

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aku Falisiyavo ke Sadusiyavo tufodi ani ielai Yeisu wagaine, ada nuwanuwadi ina galuvaluvana faina, iveolena ke gugai ebameyasidobodobo seyana Yaubada wagaine gida faisewana ke ida itana.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Aku Yeisu givona, “Tova-nai mala gina bogibogi aku kai mala gina yabelina, aga faina imi wavonavona, ‘O, malabutu tova iwakana.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ada kaduwe mala gina lavulavuna aku kai mala gina yabelina ada kadu gina yuyuvana, aga faina imi wavonavona, ‘O, wei gina lugaga.’ Taidei anafaiweya tova mala anaiyaiyaya waitaitana ada waalamanena, aku gaitoma-dina malinai iyegeyegemona, ani keke amifaiweya wana itainanadi.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Tova malinai anayooyavo ani koyodiyavo, ada keke ida luveyabina Yaubada wagaine. Tainei faina nuwanuwadi iyaiyaya ebameyasidobodobo ina itana, aku keke tamo ina nuwaga, tainei-mowa iyaiyaya-nai giyegemona Iyona wagaine.” Taidei anafaiweya givonedi aku gisegedi ada ginau.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Yeisu yana tonogalayavo nodi idamana lavu fafaline aku tonogalayavo nuwadi givulu ada keke tamo beledi idavai.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Ada Yeisu givonedi, givona, “Taumiyavo wana itaveyabimi badi Falisiyavo ke Sadusiyavo adifalawa anayisti wagaine.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Ada badi tonogalayavo ivebutu taudiyavo-gaga wagaidiya ivonavona, ivona, “Taidei anafaiweya givona faina keke tamo beledi kada aliye.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Aku Yeisu yadi nuwanuwa gialamanena e ada givonedi, givona, “Imi yami vetumagana kabisona. Gavana vuvuna waveifuifufu amibeledi keke wadavai faina?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Gavaiyamu, aimo keke wadaita ke wada alamane? Kai keke wada nuwaududu beledi faifi kaliva faifi tausani (5,000) faidiya, ada gavaiyei fuwama adimukumuku tufo wakwakwadi?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Kaduwe beledi seveni gakiineinedi kaliva fowa tausani (4,000) faidiya, ani mukumuku wagaine gavaiyei fuwama wavemagadi?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Gavaiyamu-yo keke nuwami gidamali? Iya gavonavona ani keke beledi-mowa faina, aku Iya gavona ani imi taumiyavo wana itaveyabimi Falisiyavo ke Sadusiyavo yadi yisti wagaine.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Givonedi ada au nuwadi gimalina ada keke vaita yisti-mowa falawa wagaine ivilavilana faine, aku velemoena ani matadi gina faifaila Falisiyavo ke Sadusiyavo yadi vewala koyona wagaine.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Ada Yeisu yana tonogalayavo nodi inaunau aku Sisalia-Filipai anafafali iyegemona, ada wadedeku yana tonogalayavo gitolidadanedi, givona, “Wana voneku, gavaiyamu kaliva ivonavona Iya Kaliva Natuna faikuya ani evona vaita Iya gaito?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Badi ivona, “Tufodi ivona vaita Oye Iyoni Tobabitaiso. Aku tufodi ivona vaita Oye falofita Ilaitiya, kaduwe tufodi ivona vaita Oye Iyelemaiya, o kai tova tuwaina anafalofita seyana.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Ada Yeisu gitolidadanedi, givonaga, “Aku imiyavo, gavaiyamu wavonavona, evo Iya vaita gaito?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Saimoni-Pita givonena, givona, “Oyeni ani au Mesaiya, Yaubada Tomiya-vagata Natuna.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yeisu givona, “Saimoni Iyona natuna, Yaubada giawanuwakabubuyeni. Faina keke seyana kaliva-mowa gida vewaleni, aku Kamaku gabameya Banae giawamogatalena wagainiya.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 E ada Iya kaduwe gana voneni, oyeni Pita, ada babi kwakwana taidei gina veavutuwa ke yaku ekalesiya gana yogona tabone, tainei yaku yoo imiyamiya babi matatabuna wagaine. Ada Seitani ke yana yoo ani keke ina toyogisege.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Iya ebaveimeya gabameya anaebayavuga gana veleni, ada gavana babiya una awatana, anafaiweya kaduwe Yaubada bademowa giawatana gabameya. Ada gavana babiya una awaegena, anafaiweya kaduwe Yaubada bademowa giawaegena gabameya.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Yeisu vona-nai giluyabuna, ada yana tonogalayavo giawatadi keke seyana gaito gina awamogatale vaita Banae ani Mesaiya.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ada tova tayuwe wagaine-deya, Yeisu givebutu ada gavana aimo Bana wagaine gina yegemona ani yana tonogalayavo givewaledi, givona, “Iya akuveimeya gavaina ke gananau Yelusalema wagaine, ada badi kaliva lakaidiyavo ke Yaubada yana veyavo anatovegugai lakaidiyavo kaduwe veimeya anatovewalayavo ani nimadiya uloulolo moyaina gana nuwagana. Ada ina luvealikaku, aku yadayada anaveto wagaine alikeya Yaubada gina siveyawaku.”
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Aku bana Pita ani Yeisu givagaule ginauwena tabae ada givebutu giduweyena, givona, “Keke Kauveya, keke tainei anafaiweya! Taidei keke-bamowa gina yegemona wagainiya.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Aku Yeisu gimiyavilana ada Pita wagaine givona, “Seitani, una segeku unanau tabae! O ugaluvaluva una siveyewaku yaku wai tunutunugina wagaine. Ida ya nuwanuwa ani keke Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya, aku kaliva-mowa yadi nuwanuwa.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Ada Yeisu givona yana tonogalayavo wagaidiya, givona, “Kai badi gavega nuwanuwadi inaela ina muliyeku, aga gilubodana taudiyavo yadi nuwanuwa ina dibusoyogedi aku taudiyavo adikelose ina avalana ke ina muliyeku.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Faina badi gavega nuwanuwadi taudiyavo yawaidi ina kibababaledi ani yawaidi ina nusegena. Aku gavega Iya faikuya yawaidi ina nusegena ani yawaidi miyamiyani-vagaina ina nuwagana.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Faina kai gavega babi anagiba matatabuna inavai-yabudi aku taudiyavo yawaidi adikibababala-vagata ida nusegena, aga gavana anaiwakana? Au keke. Kai yawaidi adikibababala-vagata ina nusegena, aga keke tamo fatana anafaiweya inasei ayo yawaidi kaduwe ina nuwaga.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Faina Banae Kaliva Natuna aimo gina obuelai Tamana yana iwakana mamalina wagaine wa yana aneloseyavo nodi, ada kaliva seyana seyana yadi dewa anafaiweya gina fatadi.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Aku gavona velemoena wagaimiya, tufomi idedeku wamidimididi ani aimo keke alika wanamadu lutovoni, aku nagona wana itana Banae Kaliva Natuna wa yana ebaveimeya gina yegemona.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.