Mateus 15

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aku Falisiyavo ke veimeya anatovewalayavo tufodi ani Yelusalema-deya ielai ada Yeisu wagaine ivona,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Gavana faina ya tonogalayavo iyaweyaweli yada kaliva lakaidiyavo adigiduwa anaveimeya? Kani anatova keke nimadi ida kolakola ayo ida kanikani aku wa nima bwanenedi ikanikani.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Yeisu givonedi, givonaga, “Aku imi kaduwe, gavana faina taumiyavo amigiduwa tuwaina waitaitaveyabi aku Yaubada yana veimeya ani wayaweyaweli?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Faina Yaubada giveimeyeda givona, ‘Ina ke tama una vemoimoinedi.’ Kaduwe veimeya seyana ani, ‘Kai gaito inana o tamana wagaidiya ginavona awadamana, aga banae gilubodana gina alika.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Aku imiyavo ani wavona vaita kai kaliva inana o tamana gina vonedi ginavona, ‘Gava yaku giba wagaine vaita gada lememi, ani taine yaku nuwakabubu-nai bade gaawaegena Yaubada wagaine. Taide faina keke akufaiweya gana lememi.’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Kai taidei anafaiweya kaliva inavona, aga imi au waawaveiwakanena, e ada kaliva inana ke tamana keke gida vemoimoinedi ke yana leme gida veleveledi. Ada tayuwe wagaine amigiduwa-nai tamamiyavo nagona wagaidiya wavesesedamani waaliyena, aku Yaubada yana vona ani anaveimeya wavegaitoma-kavokavovoyena.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Imi meyalugaluga! Tova tuwaina Aiseya gifalofisai imi faimiya ada givona velemoena, givonaga,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Ida yoo-nai ani awakebuladiya ivemoimoineku,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Yadi vewala ani keke Iya Yaubada yaku nuwanuwa
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Ada Yeisu yoo gidouwedi ke ivagauta wagaine ada givonedi, “Yaku vona wana nogalina ada nuwami gina malina.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Gavana kaliva awadiya ginaluku ani keke gina kivebwanene Yaubada matane, aku gavana awadiya ina yegemona, tainei gina kivebwanenedi Yaubada matane.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Ada Yeisu yana tonogalayavo iela wagaine ada ivonena, ivona, “Kai ualamanena ya vona tainei wagaine ada Falisiyavo ukivenuwakoyodi?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Ada Yeisu gilufata givonaga, “Ai seyana seyana Kamaku gabameya keke gida bakulidi ani ina abuyavuledi gina avaina.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Keke wana nuwanuwa taide kaliva-dina faidiya. Badi tokivetuvetunuga aku matadi koyo-moedi. Ada kai matana koyo-moena seyana ani kadu matana koyo-moena seyana gina nagoyena, aga adiselu ina beuluga olu wagaine.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Ada Pita givona Yeisu wagaine, givonaga, “Vona matalivulivuna taidei uda kivemalina wagaimeya. Gavana faina uvona, ‘Kai kaliva gavana gina kanina aga keke gina kivebwanene’?”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Ada Yeisu givonedi, givona, “Taumada, imi kaduwe nodi aimo keke nuwami gidamali.
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Gavaiyamu, keke wada alamane vaita gavana kai ginaluku kaliva awadiya, aga ginanau kamodi wagaine ada gina yegemona?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Aku gavadi ina yegemona kaliva awadiya, tainei aseasedi-deya iyegeyegemona, ada gaitoma-dina taidei ani kaliva ikikivebwanenena Yaubada matane.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Faina kaliva nuwainagediya-deya ani nuwanuwa koyodi iyegeyegemona, anafaiweya luvealika, udo, vovo anaawaege-kavokavovo, kiyafu, toitavedama yana fwaya, kaduwe kaliva anaveloi ani anayegana anakivekoyo faina.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Taidei gaitoma-dina ani kaliva ikikivebwanenedi. Aku kai wa nima bwanenedi inakani aga keke gina kivebwanene Yaubada matane.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Ada Yeisu melala-nai gisegena aku ginau melala Taiya ke Saidoni adifafali wagaine.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Ada tayuwe fafali-nai wagaine vavine seyadi imiyamiya, badi keke vine Isileli aku Kenani adiyoo wagaine. Ada ielai Yeisu wagaine itagivedadaga, ivona, “Kauveya, Oyeni Deivida yana tubudelideli, uda nuwakalikaliyema! Natuma vavine ani aluwaluwa koyona nafone gimiyamiya ada gikikivekoyona velemoena.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Aku Yeisu keke tamo gavana gidavona wagaidiya. Ada yana tonogalayavo ielai wagaine ialamamaiyena, ivona, “Uda imilidi idanau, faina imulimuliyeda aku ivedovedou bonadi lakaina.” Ada ivedibusoyosoyoga.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Aku Yeisu gilufata, givona, “Yaubada giimiliku badi meIsileli-gaga wagaidiya, badi vaita anafaiweya sifi nunusegediyavo ada gabama anawai keke ida alamane.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Yeisu anafaiweya givona aku vavine auwe ielai wagaine ada tugadi ivetodonedi aku ivona, “Kauveya, uda lemema!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Yeisu givonedi, givona, “Gavaiyamu, biyabiyama adiga ani kanavai kana batugena galuweta wagaidiya? Taidei keke gida luboda.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Badi ivona, “Ika Kauveya. Aku galuweta tunovudiyavo adimukumuku imavumavuga teibeli dibune ani ikwakwakwa ikanikani.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Ada Yeisu gilufata, givona, “Vavine, velemoena yami vetumagana lakaina. Ada gavana waveoleku, anafaiweya gina yegemona.” Ada au tova-nai wagaine vavine natudi giveiwaka.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Ada Yeisu tayuwe fafali-nai gisegena, ada Lavu Galili taliyeya gibala ada gina gilaka oyaoyana wagaine givetoga.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Ada yoo lakaina ielai wagaine ada yadi toveoga ialiyedi, anafaiweya tovefela, badi matadi koyo-moedi, tolefelo ke gaugaudiyavo ada kaduwe veoga tulina tulina. Moyaidi ialiyedi isedi Yeisu agene ke gikivebwainidi.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Ada kaliva ani iitadi gaugaudiyavo iifuifufu, badi talaidi ikoyo ani iveiwaka, ke tovefela inudadana ada badi matadi koyo-moedi iita, ada taidei iitana wagaine meIsileli yadi Yaubada iawadavadavana.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Ada Yeisu yana tonogalayavo gidouwedi ielai ada givonedi, givona, “Yoo taidei ganuwakalikaliyedi, faina tova malinai bademowa yadayada toiye nodi kamiyamiya, ada keke tamo aa gidatufo ayo inakani. Ada keke nuwanuwaku wa mafalavugidi gana imilidi, aimo waiya inaala faina.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Yana tonogalayavo ivonena, ivona, “Ida mwatugu kavovona wagaine kamiyamiya, e ada gadedeku aa kanavai ayo yoo lakaina kana vekanidi?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Yeisu givona, “Gavaiyei beledi wagaimiya?”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Ada yoo givonedi ke ivetoga babi wagaine
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 aku beledi seveni ke igana nodi givaidi ke givona vesiule Yaubada wagaine, muliya gikiineinedi ke giveledi yana tonogalayavo, ada badi ivutugena yoo wagaidiya.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ada moyaidi ikani ke adifaiweya matatabudi. Ada mukumukuna aditufo ivagauwina, ada fuwama seveni ivemagadi.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Badi kaliva-gaga iveyawadi ani adiyoo fowa tausani (4,000), aku vevine ke biyabiyama ani nodi ikani, aku kai ida veyawa-tamwaidi aga aimo gavaiyei.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Ada Yeisu yoo giimilidi inau, aku giyage waka wagaine ada gidamana ginau Magadani anafafali wagaine.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.