Mateus 15

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aku Falisiyavo ke veimeya anatovewalayavo tufodi ani Yelusalema-deya ielai ada Yeisu wagaine ivona,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Gavana faina ya tonogalayavo iyaweyaweli yada kaliva lakaidiyavo adigiduwa anaveimeya? Kani anatova keke nimadi ida kolakola ayo ida kanikani aku wa nima bwanenedi ikanikani.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yeisu givonedi, givonaga, “Aku imi kaduwe, gavana faina taumiyavo amigiduwa tuwaina waitaitaveyabi aku Yaubada yana veimeya ani wayaweyaweli?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Faina Yaubada giveimeyeda givona, ‘Ina ke tama una vemoimoinedi.’ Kaduwe veimeya seyana ani, ‘Kai gaito inana o tamana wagaidiya ginavona awadamana, aga banae gilubodana gina alika.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Aku imiyavo ani wavona vaita kai kaliva inana o tamana gina vonedi ginavona, ‘Gava yaku giba wagaine vaita gada lememi, ani taine yaku nuwakabubu-nai bade gaawaegena Yaubada wagaine. Taide faina keke akufaiweya gana lememi.’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Kai taidei anafaiweya kaliva inavona, aga imi au waawaveiwakanena, e ada kaliva inana ke tamana keke gida vemoimoinedi ke yana leme gida veleveledi. Ada tayuwe wagaine amigiduwa-nai tamamiyavo nagona wagaidiya wavesesedamani waaliyena, aku Yaubada yana vona ani anaveimeya wavegaitoma-kavokavovoyena.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Imi meyalugaluga! Tova tuwaina Aiseya gifalofisai imi faimiya ada givona velemoena, givonaga,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Ida yoo-nai ani awakebuladiya ivemoimoineku,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Yadi vewala ani keke Iya Yaubada yaku nuwanuwa
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Ada Yeisu yoo gidouwedi ke ivagauta wagaine ada givonedi, “Yaku vona wana nogalina ada nuwami gina malina.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Gavana kaliva awadiya ginaluku ani keke gina kivebwanene Yaubada matane, aku gavana awadiya ina yegemona, tainei gina kivebwanenedi Yaubada matane.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Ada Yeisu yana tonogalayavo iela wagaine ada ivonena, ivona, “Kai ualamanena ya vona tainei wagaine ada Falisiyavo ukivenuwakoyodi?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Ada Yeisu gilufata givonaga, “Ai seyana seyana Kamaku gabameya keke gida bakulidi ani ina abuyavuledi gina avaina.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Keke wana nuwanuwa taide kaliva-dina faidiya. Badi tokivetuvetunuga aku matadi koyo-moedi. Ada kai matana koyo-moena seyana ani kadu matana koyo-moena seyana gina nagoyena, aga adiselu ina beuluga olu wagaine.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Ada Pita givona Yeisu wagaine, givonaga, “Vona matalivulivuna taidei uda kivemalina wagaimeya. Gavana faina uvona, ‘Kai kaliva gavana gina kanina aga keke gina kivebwanene’?”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Ada Yeisu givonedi, givona, “Taumada, imi kaduwe nodi aimo keke nuwami gidamali.
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Gavaiyamu, keke wada alamane vaita gavana kai ginaluku kaliva awadiya, aga ginanau kamodi wagaine ada gina yegemona?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Aku gavadi ina yegemona kaliva awadiya, tainei aseasedi-deya iyegeyegemona, ada gaitoma-dina taidei ani kaliva ikikivebwanenena Yaubada matane.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Faina kaliva nuwainagediya-deya ani nuwanuwa koyodi iyegeyegemona, anafaiweya luvealika, udo, vovo anaawaege-kavokavovo, kiyafu, toitavedama yana fwaya, kaduwe kaliva anaveloi ani anayegana anakivekoyo faina.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Taidei gaitoma-dina ani kaliva ikikivebwanenedi. Aku kai wa nima bwanenedi inakani aga keke gina kivebwanene Yaubada matane.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Ada Yeisu melala-nai gisegena aku ginau melala Taiya ke Saidoni adifafali wagaine.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Ada tayuwe fafali-nai wagaine vavine seyadi imiyamiya, badi keke vine Isileli aku Kenani adiyoo wagaine. Ada ielai Yeisu wagaine itagivedadaga, ivona, “Kauveya, Oyeni Deivida yana tubudelideli, uda nuwakalikaliyema! Natuma vavine ani aluwaluwa koyona nafone gimiyamiya ada gikikivekoyona velemoena.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Aku Yeisu keke tamo gavana gidavona wagaidiya. Ada yana tonogalayavo ielai wagaine ialamamaiyena, ivona, “Uda imilidi idanau, faina imulimuliyeda aku ivedovedou bonadi lakaina.” Ada ivedibusoyosoyoga.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Aku Yeisu gilufata, givona, “Yaubada giimiliku badi meIsileli-gaga wagaidiya, badi vaita anafaiweya sifi nunusegediyavo ada gabama anawai keke ida alamane.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Yeisu anafaiweya givona aku vavine auwe ielai wagaine ada tugadi ivetodonedi aku ivona, “Kauveya, uda lemema!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Yeisu givonedi, givona, “Gavaiyamu, biyabiyama adiga ani kanavai kana batugena galuweta wagaidiya? Taidei keke gida luboda.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Badi ivona, “Ika Kauveya. Aku galuweta tunovudiyavo adimukumuku imavumavuga teibeli dibune ani ikwakwakwa ikanikani.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ada Yeisu gilufata, givona, “Vavine, velemoena yami vetumagana lakaina. Ada gavana waveoleku, anafaiweya gina yegemona.” Ada au tova-nai wagaine vavine natudi giveiwaka.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Ada Yeisu tayuwe fafali-nai gisegena, ada Lavu Galili taliyeya gibala ada gina gilaka oyaoyana wagaine givetoga.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ada yoo lakaina ielai wagaine ada yadi toveoga ialiyedi, anafaiweya tovefela, badi matadi koyo-moedi, tolefelo ke gaugaudiyavo ada kaduwe veoga tulina tulina. Moyaidi ialiyedi isedi Yeisu agene ke gikivebwainidi.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Ada kaliva ani iitadi gaugaudiyavo iifuifufu, badi talaidi ikoyo ani iveiwaka, ke tovefela inudadana ada badi matadi koyo-moedi iita, ada taidei iitana wagaine meIsileli yadi Yaubada iawadavadavana.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Ada Yeisu yana tonogalayavo gidouwedi ielai ada givonedi, givona, “Yoo taidei ganuwakalikaliyedi, faina tova malinai bademowa yadayada toiye nodi kamiyamiya, ada keke tamo aa gidatufo ayo inakani. Ada keke nuwanuwaku wa mafalavugidi gana imilidi, aimo waiya inaala faina.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Yana tonogalayavo ivonena, ivona, “Ida mwatugu kavovona wagaine kamiyamiya, e ada gadedeku aa kanavai ayo yoo lakaina kana vekanidi?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Yeisu givona, “Gavaiyei beledi wagaimiya?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Ada yoo givonedi ke ivetoga babi wagaine
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 aku beledi seveni ke igana nodi givaidi ke givona vesiule Yaubada wagaine, muliya gikiineinedi ke giveledi yana tonogalayavo, ada badi ivutugena yoo wagaidiya.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Ada moyaidi ikani ke adifaiweya matatabudi. Ada mukumukuna aditufo ivagauwina, ada fuwama seveni ivemagadi.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Badi kaliva-gaga iveyawadi ani adiyoo fowa tausani (4,000), aku vevine ke biyabiyama ani nodi ikani, aku kai ida veyawa-tamwaidi aga aimo gavaiyei.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ada Yeisu yoo giimilidi inau, aku giyage waka wagaine ada gidamana ginau Magadani anafafali wagaine.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.