Mateus 15
bwd (BWD) vs BKJ
1 Aku Falisiyavo ke veimeya anatovewalayavo tufodi ani Yelusalema-deya ielai ada Yeisu wagaine ivona,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Gavana faina ya tonogalayavo iyaweyaweli yada kaliva lakaidiyavo adigiduwa anaveimeya? Kani anatova keke nimadi ida kolakola ayo ida kanikani aku wa nima bwanenedi ikanikani.”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Yeisu givonedi, givonaga, “Aku imi kaduwe, gavana faina taumiyavo amigiduwa tuwaina waitaitaveyabi aku Yaubada yana veimeya ani wayaweyaweli?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Faina Yaubada giveimeyeda givona, ‘Ina ke tama una vemoimoinedi.’ Kaduwe veimeya seyana ani, ‘Kai gaito inana o tamana wagaidiya ginavona awadamana, aga banae gilubodana gina alika.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Aku imiyavo ani wavona vaita kai kaliva inana o tamana gina vonedi ginavona, ‘Gava yaku giba wagaine vaita gada lememi, ani taine yaku nuwakabubu-nai bade gaawaegena Yaubada wagaine. Taide faina keke akufaiweya gana lememi.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Kai taidei anafaiweya kaliva inavona, aga imi au waawaveiwakanena, e ada kaliva inana ke tamana keke gida vemoimoinedi ke yana leme gida veleveledi. Ada tayuwe wagaine amigiduwa-nai tamamiyavo nagona wagaidiya wavesesedamani waaliyena, aku Yaubada yana vona ani anaveimeya wavegaitoma-kavokavovoyena.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Imi meyalugaluga! Tova tuwaina Aiseya gifalofisai imi faimiya ada givona velemoena, givonaga,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Ida yoo-nai ani awakebuladiya ivemoimoineku,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Yadi vewala ani keke Iya Yaubada yaku nuwanuwa
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Ada Yeisu yoo gidouwedi ke ivagauta wagaine ada givonedi, “Yaku vona wana nogalina ada nuwami gina malina.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Gavana kaliva awadiya ginaluku ani keke gina kivebwanene Yaubada matane, aku gavana awadiya ina yegemona, tainei gina kivebwanenedi Yaubada matane.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Ada Yeisu yana tonogalayavo iela wagaine ada ivonena, ivona, “Kai ualamanena ya vona tainei wagaine ada Falisiyavo ukivenuwakoyodi?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Ada Yeisu gilufata givonaga, “Ai seyana seyana Kamaku gabameya keke gida bakulidi ani ina abuyavuledi gina avaina.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Keke wana nuwanuwa taide kaliva-dina faidiya. Badi tokivetuvetunuga aku matadi koyo-moedi. Ada kai matana koyo-moena seyana ani kadu matana koyo-moena seyana gina nagoyena, aga adiselu ina beuluga olu wagaine.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Ada Pita givona Yeisu wagaine, givonaga, “Vona matalivulivuna taidei uda kivemalina wagaimeya. Gavana faina uvona, ‘Kai kaliva gavana gina kanina aga keke gina kivebwanene’?”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Ada Yeisu givonedi, givona, “Taumada, imi kaduwe nodi aimo keke nuwami gidamali.
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Gavaiyamu, keke wada alamane vaita gavana kai ginaluku kaliva awadiya, aga ginanau kamodi wagaine ada gina yegemona?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Aku gavadi ina yegemona kaliva awadiya, tainei aseasedi-deya iyegeyegemona, ada gaitoma-dina taidei ani kaliva ikikivebwanenena Yaubada matane.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Faina kaliva nuwainagediya-deya ani nuwanuwa koyodi iyegeyegemona, anafaiweya luvealika, udo, vovo anaawaege-kavokavovo, kiyafu, toitavedama yana fwaya, kaduwe kaliva anaveloi ani anayegana anakivekoyo faina.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Taidei gaitoma-dina ani kaliva ikikivebwanenedi. Aku kai wa nima bwanenedi inakani aga keke gina kivebwanene Yaubada matane.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Ada Yeisu melala-nai gisegena aku ginau melala Taiya ke Saidoni adifafali wagaine.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ada tayuwe fafali-nai wagaine vavine seyadi imiyamiya, badi keke vine Isileli aku Kenani adiyoo wagaine. Ada ielai Yeisu wagaine itagivedadaga, ivona, “Kauveya, Oyeni Deivida yana tubudelideli, uda nuwakalikaliyema! Natuma vavine ani aluwaluwa koyona nafone gimiyamiya ada gikikivekoyona velemoena.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Aku Yeisu keke tamo gavana gidavona wagaidiya. Ada yana tonogalayavo ielai wagaine ialamamaiyena, ivona, “Uda imilidi idanau, faina imulimuliyeda aku ivedovedou bonadi lakaina.” Ada ivedibusoyosoyoga.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Aku Yeisu gilufata, givona, “Yaubada giimiliku badi meIsileli-gaga wagaidiya, badi vaita anafaiweya sifi nunusegediyavo ada gabama anawai keke ida alamane.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Yeisu anafaiweya givona aku vavine auwe ielai wagaine ada tugadi ivetodonedi aku ivona, “Kauveya, uda lemema!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Yeisu givonedi, givona, “Gavaiyamu, biyabiyama adiga ani kanavai kana batugena galuweta wagaidiya? Taidei keke gida luboda.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Badi ivona, “Ika Kauveya. Aku galuweta tunovudiyavo adimukumuku imavumavuga teibeli dibune ani ikwakwakwa ikanikani.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Ada Yeisu gilufata, givona, “Vavine, velemoena yami vetumagana lakaina. Ada gavana waveoleku, anafaiweya gina yegemona.” Ada au tova-nai wagaine vavine natudi giveiwaka.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Ada Yeisu tayuwe fafali-nai gisegena, ada Lavu Galili taliyeya gibala ada gina gilaka oyaoyana wagaine givetoga.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Ada yoo lakaina ielai wagaine ada yadi toveoga ialiyedi, anafaiweya tovefela, badi matadi koyo-moedi, tolefelo ke gaugaudiyavo ada kaduwe veoga tulina tulina. Moyaidi ialiyedi isedi Yeisu agene ke gikivebwainidi.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Ada kaliva ani iitadi gaugaudiyavo iifuifufu, badi talaidi ikoyo ani iveiwaka, ke tovefela inudadana ada badi matadi koyo-moedi iita, ada taidei iitana wagaine meIsileli yadi Yaubada iawadavadavana.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Ada Yeisu yana tonogalayavo gidouwedi ielai ada givonedi, givona, “Yoo taidei ganuwakalikaliyedi, faina tova malinai bademowa yadayada toiye nodi kamiyamiya, ada keke tamo aa gidatufo ayo inakani. Ada keke nuwanuwaku wa mafalavugidi gana imilidi, aimo waiya inaala faina.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Yana tonogalayavo ivonena, ivona, “Ida mwatugu kavovona wagaine kamiyamiya, e ada gadedeku aa kanavai ayo yoo lakaina kana vekanidi?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Yeisu givona, “Gavaiyei beledi wagaimiya?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Ada yoo givonedi ke ivetoga babi wagaine
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 aku beledi seveni ke igana nodi givaidi ke givona vesiule Yaubada wagaine, muliya gikiineinedi ke giveledi yana tonogalayavo, ada badi ivutugena yoo wagaidiya.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ada moyaidi ikani ke adifaiweya matatabudi. Ada mukumukuna aditufo ivagauwina, ada fuwama seveni ivemagadi.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Badi kaliva-gaga iveyawadi ani adiyoo fowa tausani (4,000), aku vevine ke biyabiyama ani nodi ikani, aku kai ida veyawa-tamwaidi aga aimo gavaiyei.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Ada Yeisu yoo giimilidi inau, aku giyage waka wagaine ada gidamana ginau Magadani anafafali wagaine.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.