Mateus 15
bwd (BWD) vs NVI
1 Aku Falisiyavo ke veimeya anatovewalayavo tufodi ani Yelusalema-deya ielai ada Yeisu wagaine ivona,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Gavana faina ya tonogalayavo iyaweyaweli yada kaliva lakaidiyavo adigiduwa anaveimeya? Kani anatova keke nimadi ida kolakola ayo ida kanikani aku wa nima bwanenedi ikanikani.”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Yeisu givonedi, givonaga, “Aku imi kaduwe, gavana faina taumiyavo amigiduwa tuwaina waitaitaveyabi aku Yaubada yana veimeya ani wayaweyaweli?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Faina Yaubada giveimeyeda givona, ‘Ina ke tama una vemoimoinedi.’ Kaduwe veimeya seyana ani, ‘Kai gaito inana o tamana wagaidiya ginavona awadamana, aga banae gilubodana gina alika.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Aku imiyavo ani wavona vaita kai kaliva inana o tamana gina vonedi ginavona, ‘Gava yaku giba wagaine vaita gada lememi, ani taine yaku nuwakabubu-nai bade gaawaegena Yaubada wagaine. Taide faina keke akufaiweya gana lememi.’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Kai taidei anafaiweya kaliva inavona, aga imi au waawaveiwakanena, e ada kaliva inana ke tamana keke gida vemoimoinedi ke yana leme gida veleveledi. Ada tayuwe wagaine amigiduwa-nai tamamiyavo nagona wagaidiya wavesesedamani waaliyena, aku Yaubada yana vona ani anaveimeya wavegaitoma-kavokavovoyena.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Imi meyalugaluga! Tova tuwaina Aiseya gifalofisai imi faimiya ada givona velemoena, givonaga,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘Ida yoo-nai ani awakebuladiya ivemoimoineku,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Yadi vewala ani keke Iya Yaubada yaku nuwanuwa
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Ada Yeisu yoo gidouwedi ke ivagauta wagaine ada givonedi, “Yaku vona wana nogalina ada nuwami gina malina.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Gavana kaliva awadiya ginaluku ani keke gina kivebwanene Yaubada matane, aku gavana awadiya ina yegemona, tainei gina kivebwanenedi Yaubada matane.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Ada Yeisu yana tonogalayavo iela wagaine ada ivonena, ivona, “Kai ualamanena ya vona tainei wagaine ada Falisiyavo ukivenuwakoyodi?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Ada Yeisu gilufata givonaga, “Ai seyana seyana Kamaku gabameya keke gida bakulidi ani ina abuyavuledi gina avaina.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Keke wana nuwanuwa taide kaliva-dina faidiya. Badi tokivetuvetunuga aku matadi koyo-moedi. Ada kai matana koyo-moena seyana ani kadu matana koyo-moena seyana gina nagoyena, aga adiselu ina beuluga olu wagaine.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Ada Pita givona Yeisu wagaine, givonaga, “Vona matalivulivuna taidei uda kivemalina wagaimeya. Gavana faina uvona, ‘Kai kaliva gavana gina kanina aga keke gina kivebwanene’?”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Ada Yeisu givonedi, givona, “Taumada, imi kaduwe nodi aimo keke nuwami gidamali.
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Gavaiyamu, keke wada alamane vaita gavana kai ginaluku kaliva awadiya, aga ginanau kamodi wagaine ada gina yegemona?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Aku gavadi ina yegemona kaliva awadiya, tainei aseasedi-deya iyegeyegemona, ada gaitoma-dina taidei ani kaliva ikikivebwanenena Yaubada matane.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Faina kaliva nuwainagediya-deya ani nuwanuwa koyodi iyegeyegemona, anafaiweya luvealika, udo, vovo anaawaege-kavokavovo, kiyafu, toitavedama yana fwaya, kaduwe kaliva anaveloi ani anayegana anakivekoyo faina.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Taidei gaitoma-dina ani kaliva ikikivebwanenedi. Aku kai wa nima bwanenedi inakani aga keke gina kivebwanene Yaubada matane.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Ada Yeisu melala-nai gisegena aku ginau melala Taiya ke Saidoni adifafali wagaine.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Ada tayuwe fafali-nai wagaine vavine seyadi imiyamiya, badi keke vine Isileli aku Kenani adiyoo wagaine. Ada ielai Yeisu wagaine itagivedadaga, ivona, “Kauveya, Oyeni Deivida yana tubudelideli, uda nuwakalikaliyema! Natuma vavine ani aluwaluwa koyona nafone gimiyamiya ada gikikivekoyona velemoena.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Aku Yeisu keke tamo gavana gidavona wagaidiya. Ada yana tonogalayavo ielai wagaine ialamamaiyena, ivona, “Uda imilidi idanau, faina imulimuliyeda aku ivedovedou bonadi lakaina.” Ada ivedibusoyosoyoga.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Aku Yeisu gilufata, givona, “Yaubada giimiliku badi meIsileli-gaga wagaidiya, badi vaita anafaiweya sifi nunusegediyavo ada gabama anawai keke ida alamane.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Yeisu anafaiweya givona aku vavine auwe ielai wagaine ada tugadi ivetodonedi aku ivona, “Kauveya, uda lemema!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Yeisu givonedi, givona, “Gavaiyamu, biyabiyama adiga ani kanavai kana batugena galuweta wagaidiya? Taidei keke gida luboda.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Badi ivona, “Ika Kauveya. Aku galuweta tunovudiyavo adimukumuku imavumavuga teibeli dibune ani ikwakwakwa ikanikani.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Ada Yeisu gilufata, givona, “Vavine, velemoena yami vetumagana lakaina. Ada gavana waveoleku, anafaiweya gina yegemona.” Ada au tova-nai wagaine vavine natudi giveiwaka.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Ada Yeisu tayuwe fafali-nai gisegena, ada Lavu Galili taliyeya gibala ada gina gilaka oyaoyana wagaine givetoga.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Ada yoo lakaina ielai wagaine ada yadi toveoga ialiyedi, anafaiweya tovefela, badi matadi koyo-moedi, tolefelo ke gaugaudiyavo ada kaduwe veoga tulina tulina. Moyaidi ialiyedi isedi Yeisu agene ke gikivebwainidi.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Ada kaliva ani iitadi gaugaudiyavo iifuifufu, badi talaidi ikoyo ani iveiwaka, ke tovefela inudadana ada badi matadi koyo-moedi iita, ada taidei iitana wagaine meIsileli yadi Yaubada iawadavadavana.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Ada Yeisu yana tonogalayavo gidouwedi ielai ada givonedi, givona, “Yoo taidei ganuwakalikaliyedi, faina tova malinai bademowa yadayada toiye nodi kamiyamiya, ada keke tamo aa gidatufo ayo inakani. Ada keke nuwanuwaku wa mafalavugidi gana imilidi, aimo waiya inaala faina.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Yana tonogalayavo ivonena, ivona, “Ida mwatugu kavovona wagaine kamiyamiya, e ada gadedeku aa kanavai ayo yoo lakaina kana vekanidi?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Yeisu givona, “Gavaiyei beledi wagaimiya?”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Ada yoo givonedi ke ivetoga babi wagaine
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 aku beledi seveni ke igana nodi givaidi ke givona vesiule Yaubada wagaine, muliya gikiineinedi ke giveledi yana tonogalayavo, ada badi ivutugena yoo wagaidiya.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ada moyaidi ikani ke adifaiweya matatabudi. Ada mukumukuna aditufo ivagauwina, ada fuwama seveni ivemagadi.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Badi kaliva-gaga iveyawadi ani adiyoo fowa tausani (4,000), aku vevine ke biyabiyama ani nodi ikani, aku kai ida veyawa-tamwaidi aga aimo gavaiyei.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Ada Yeisu yoo giimilidi inau, aku giyage waka wagaine ada gidamana ginau Magadani anafafali wagaine.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.