Mateus 15
bwd (BWD) vs ARIB
1 Aku Falisiyavo ke veimeya anatovewalayavo tufodi ani Yelusalema-deya ielai ada Yeisu wagaine ivona,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Gavana faina ya tonogalayavo iyaweyaweli yada kaliva lakaidiyavo adigiduwa anaveimeya? Kani anatova keke nimadi ida kolakola ayo ida kanikani aku wa nima bwanenedi ikanikani.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yeisu givonedi, givonaga, “Aku imi kaduwe, gavana faina taumiyavo amigiduwa tuwaina waitaitaveyabi aku Yaubada yana veimeya ani wayaweyaweli?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Faina Yaubada giveimeyeda givona, ‘Ina ke tama una vemoimoinedi.’ Kaduwe veimeya seyana ani, ‘Kai gaito inana o tamana wagaidiya ginavona awadamana, aga banae gilubodana gina alika.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Aku imiyavo ani wavona vaita kai kaliva inana o tamana gina vonedi ginavona, ‘Gava yaku giba wagaine vaita gada lememi, ani taine yaku nuwakabubu-nai bade gaawaegena Yaubada wagaine. Taide faina keke akufaiweya gana lememi.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Kai taidei anafaiweya kaliva inavona, aga imi au waawaveiwakanena, e ada kaliva inana ke tamana keke gida vemoimoinedi ke yana leme gida veleveledi. Ada tayuwe wagaine amigiduwa-nai tamamiyavo nagona wagaidiya wavesesedamani waaliyena, aku Yaubada yana vona ani anaveimeya wavegaitoma-kavokavovoyena.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Imi meyalugaluga! Tova tuwaina Aiseya gifalofisai imi faimiya ada givona velemoena, givonaga,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Ida yoo-nai ani awakebuladiya ivemoimoineku,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Yadi vewala ani keke Iya Yaubada yaku nuwanuwa
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Ada Yeisu yoo gidouwedi ke ivagauta wagaine ada givonedi, “Yaku vona wana nogalina ada nuwami gina malina.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Gavana kaliva awadiya ginaluku ani keke gina kivebwanene Yaubada matane, aku gavana awadiya ina yegemona, tainei gina kivebwanenedi Yaubada matane.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Ada Yeisu yana tonogalayavo iela wagaine ada ivonena, ivona, “Kai ualamanena ya vona tainei wagaine ada Falisiyavo ukivenuwakoyodi?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ada Yeisu gilufata givonaga, “Ai seyana seyana Kamaku gabameya keke gida bakulidi ani ina abuyavuledi gina avaina.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Keke wana nuwanuwa taide kaliva-dina faidiya. Badi tokivetuvetunuga aku matadi koyo-moedi. Ada kai matana koyo-moena seyana ani kadu matana koyo-moena seyana gina nagoyena, aga adiselu ina beuluga olu wagaine.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Ada Pita givona Yeisu wagaine, givonaga, “Vona matalivulivuna taidei uda kivemalina wagaimeya. Gavana faina uvona, ‘Kai kaliva gavana gina kanina aga keke gina kivebwanene’?”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ada Yeisu givonedi, givona, “Taumada, imi kaduwe nodi aimo keke nuwami gidamali.
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Gavaiyamu, keke wada alamane vaita gavana kai ginaluku kaliva awadiya, aga ginanau kamodi wagaine ada gina yegemona?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Aku gavadi ina yegemona kaliva awadiya, tainei aseasedi-deya iyegeyegemona, ada gaitoma-dina taidei ani kaliva ikikivebwanenena Yaubada matane.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Faina kaliva nuwainagediya-deya ani nuwanuwa koyodi iyegeyegemona, anafaiweya luvealika, udo, vovo anaawaege-kavokavovo, kiyafu, toitavedama yana fwaya, kaduwe kaliva anaveloi ani anayegana anakivekoyo faina.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Taidei gaitoma-dina ani kaliva ikikivebwanenedi. Aku kai wa nima bwanenedi inakani aga keke gina kivebwanene Yaubada matane.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Ada Yeisu melala-nai gisegena aku ginau melala Taiya ke Saidoni adifafali wagaine.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ada tayuwe fafali-nai wagaine vavine seyadi imiyamiya, badi keke vine Isileli aku Kenani adiyoo wagaine. Ada ielai Yeisu wagaine itagivedadaga, ivona, “Kauveya, Oyeni Deivida yana tubudelideli, uda nuwakalikaliyema! Natuma vavine ani aluwaluwa koyona nafone gimiyamiya ada gikikivekoyona velemoena.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Aku Yeisu keke tamo gavana gidavona wagaidiya. Ada yana tonogalayavo ielai wagaine ialamamaiyena, ivona, “Uda imilidi idanau, faina imulimuliyeda aku ivedovedou bonadi lakaina.” Ada ivedibusoyosoyoga.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Aku Yeisu gilufata, givona, “Yaubada giimiliku badi meIsileli-gaga wagaidiya, badi vaita anafaiweya sifi nunusegediyavo ada gabama anawai keke ida alamane.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Yeisu anafaiweya givona aku vavine auwe ielai wagaine ada tugadi ivetodonedi aku ivona, “Kauveya, uda lemema!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Yeisu givonedi, givona, “Gavaiyamu, biyabiyama adiga ani kanavai kana batugena galuweta wagaidiya? Taidei keke gida luboda.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Badi ivona, “Ika Kauveya. Aku galuweta tunovudiyavo adimukumuku imavumavuga teibeli dibune ani ikwakwakwa ikanikani.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ada Yeisu gilufata, givona, “Vavine, velemoena yami vetumagana lakaina. Ada gavana waveoleku, anafaiweya gina yegemona.” Ada au tova-nai wagaine vavine natudi giveiwaka.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Ada Yeisu tayuwe fafali-nai gisegena, ada Lavu Galili taliyeya gibala ada gina gilaka oyaoyana wagaine givetoga.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Ada yoo lakaina ielai wagaine ada yadi toveoga ialiyedi, anafaiweya tovefela, badi matadi koyo-moedi, tolefelo ke gaugaudiyavo ada kaduwe veoga tulina tulina. Moyaidi ialiyedi isedi Yeisu agene ke gikivebwainidi.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Ada kaliva ani iitadi gaugaudiyavo iifuifufu, badi talaidi ikoyo ani iveiwaka, ke tovefela inudadana ada badi matadi koyo-moedi iita, ada taidei iitana wagaine meIsileli yadi Yaubada iawadavadavana.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Ada Yeisu yana tonogalayavo gidouwedi ielai ada givonedi, givona, “Yoo taidei ganuwakalikaliyedi, faina tova malinai bademowa yadayada toiye nodi kamiyamiya, ada keke tamo aa gidatufo ayo inakani. Ada keke nuwanuwaku wa mafalavugidi gana imilidi, aimo waiya inaala faina.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Yana tonogalayavo ivonena, ivona, “Ida mwatugu kavovona wagaine kamiyamiya, e ada gadedeku aa kanavai ayo yoo lakaina kana vekanidi?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Yeisu givona, “Gavaiyei beledi wagaimiya?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Ada yoo givonedi ke ivetoga babi wagaine
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 aku beledi seveni ke igana nodi givaidi ke givona vesiule Yaubada wagaine, muliya gikiineinedi ke giveledi yana tonogalayavo, ada badi ivutugena yoo wagaidiya.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Ada moyaidi ikani ke adifaiweya matatabudi. Ada mukumukuna aditufo ivagauwina, ada fuwama seveni ivemagadi.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Badi kaliva-gaga iveyawadi ani adiyoo fowa tausani (4,000), aku vevine ke biyabiyama ani nodi ikani, aku kai ida veyawa-tamwaidi aga aimo gavaiyei.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Ada Yeisu yoo giimilidi inau, aku giyage waka wagaine ada gidamana ginau Magadani anafafali wagaine.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.