Mateus 14

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tayuwe tova-nai wagaine Elodi, banae Galili anatoveimeya, ani Yeisu valeyana ginogalina.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Ada yana togugaiyavo givonedi, givonaga, “Banae kaliva-nai ani au Iyoni Tobabitaiso. Gialika aku Yaubada alikeya gisiveyawa-vagilena, ada tainei faina wa yana toyogina ke gugai ebameyasidobodobo gifaifaisewadi.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Ada Elodi nuwanuwana Iyoni gina luvealikana aku yoo gimatausedi, faina kaliva moyaidi ivetumaganena vaita banae Yaubada yana falofita seyana.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Aku Elodi yana tubuga anayadayada anaebanuwaududu wagaine, kanibutu lakaina gifaisewana. Ada yana yoo nodi ikanikani aku Elodiyasi natudi vavine kabisona ani giela gitavotavola yoo matadiya, ada Elodi givemwamwala lakaina.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Taine faina Elodi vavine-nai kabisona wagaine givonadabadaba toyogina vaita gavana faina gina veolena ani gina velena.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Ada kwamana-nai inana Elodiyasi ivonena ada yadi nuwanuwa gimuliyena, e ada giveolena Elodi, givonaga, “Nuwanuwaku idedeku Iyoni Tobabitaiso kuluwana nauwa wagaine uda veleku.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Tayuwe wagaine Kini Elodi nuwana givita lakaina, aku anawakawakayavo matadiya givonadabadaba toyogina faina, auwe giveimeya ke Iyoni kuluwana ina velena.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Ada yana kalivamomo givonedi inau deli wagaine Iyoni odona ilugoloina,
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 ada kuluwana nauwa wagaine idodona ada ialiyena kwamana ivelena, ada ginauwena inana wagaidiya.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Aku Iyoni yana tonogalayavo ielai vovona ivaina ada inauwe itavuna. Itavuna giavaina, inau Yeisu wagaine ada iawatalatalainena gavana giyegemona faine.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Ada Yeisu Iyoni yana alika valeyana ginogalina faina, ada gina giyage waka wagaine ada fafali-nai gisegena aku ginau seyana fafali kavovona wagaine anakaibe ginamiya. Aku yoo inogalina Yeisu bade ginau, e ada yadi melala seyana seyana isegedi aku agediya imuliye inau fafali-nai wagaine.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Ada Yeisu waka wagaine giyalili ani yoo lakaina giitadi wagaine ginuwakalikaliyedi, ada yadi toveogayavo gikiveiwakanedi.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Mala givelavilavi aku yana tonogalayavo ielai Yeisu wagaine ivona, “Ida mwatugu kavovona wagaine kamiyamiya ada mala gibogibogi. Kaliva uda imilidi idanau melala wagaidiya adiga ida kimone.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Aku Yeisu givonedi, “Auwe inamiya. Imi taumiyavo aa wana veledi inakani.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Badi ivonaga, “Ime wagaimeya beledi faifi-gaga ada igana iluwei.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Ada Yeisu givonaga, “Wana aliyedi wagaikuya.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Ada yoo giveimeyedi ina vetoga talaguwala wagaine, ada moyaidi ivetogadi aku beledi faifi kadu igana iluwei givaidi ada giitalaka gabama wagaine aku givona vesiule Yaubada wagaine. Ada beledi gikiineinedi giveledi tonogalayavo ke badi ivutugena yoo wagaidiya.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Ada moyaidi ikani ke kamodi ifata. Ada tonogalayavo inau ada aditufo ikwakwana ani fuwama tuwelo ivemagadi.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Badi kaliva-gaga beledi ikanina ani iveyawadi adiyoo faifi tausani (5,000), aku kaduwe vevine ke biyabiyama nodi ikani. Aku kai ida veyawa-tamwaidi aga aimo gavaiyei.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Ada kani muline, maduga-mowa Yeisu yana tonogalayavo waka wagaine giveyagedi ke wai inanago ina damana lavu fafaline. Aku Banae ginamiya ada yoo gina imilidi ina vebiawaawala.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ada yoo giimilidi aku anakaibe gilaka oyeya ke gina veoveola Tamana wagaine. Ada bademowa mala gibogi aku Yeisu anakaibe,
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 aku badi yana tonogalayavo waka wagaine ani bade inau atuwada aku buli ani waka giluvilavilana, faina mala gilubibibi wadebaidiya-deya ke giluveyeveyewadi.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Ada malalavuga anafafali wagaine Yeisu ani lavu getane givaga-mowa ada ginaunau wagaidiya.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Ada tonogalayavo iitana lavu getane ginunudadana, ada badi imatauta lakaina ke ivekwekwekwela ivona, “Ida balauma!”
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Aku maduga-mowa Yeisu givonedi, givona, “Wana asevatu. Ida Iya Tauku. Keke wana matauta.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Ada Pita givona, “Kauveya, kai velemoena Oyeni, aga una veimeyeku ada lavu getane ganaelai wagainiya.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Yeisu givona, “Unaelai.”
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Ada ginaunau ani buli lakaidi giitadi ada au gimatauta ada givebutu gikamomola, e ada givedou, givona, “Kauveya, una kibababaleku!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Ada maduga-mowa Yeisu nimana gitunena ada gisilakaina aku givonena, “Ya vetumagana kabisona. Gavana faina unuwakila?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ada ielai waka wagaine iyage ani au mala giatagona.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Ada tonogalayavo waka wagaine imiyamiya ani Yeisu wagaine ioduvemoimoina, ivona, “Vona velemoena Oyeni Yaubada Natuna.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Aku lavu italadamanina ada ina iyalili Genesaleti anafafali wagaine.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Ada meGenesaleti Yeisu iitainanana wagaine, matawa iimilina fafali-nai anamelala moyaina wagaidiya ke kaliva yadi toveogayavo ialiyedi Bana wagaine.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Ada iveolena toyogina vaita toveoga gina awaegedi ke ananuya bwatana-ga nimadididi inasedi, ada badi gavega nimadididi isedi wagaine ani matatabudi iveiwaka.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.