Mateus 14
bwd (BWD) vs NVT
1 Tayuwe tova-nai wagaine Elodi, banae Galili anatoveimeya, ani Yeisu valeyana ginogalina.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Ada yana togugaiyavo givonedi, givonaga, “Banae kaliva-nai ani au Iyoni Tobabitaiso. Gialika aku Yaubada alikeya gisiveyawa-vagilena, ada tainei faina wa yana toyogina ke gugai ebameyasidobodobo gifaifaisewadi.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Ada Elodi nuwanuwana Iyoni gina luvealikana aku yoo gimatausedi, faina kaliva moyaidi ivetumaganena vaita banae Yaubada yana falofita seyana.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Aku Elodi yana tubuga anayadayada anaebanuwaududu wagaine, kanibutu lakaina gifaisewana. Ada yana yoo nodi ikanikani aku Elodiyasi natudi vavine kabisona ani giela gitavotavola yoo matadiya, ada Elodi givemwamwala lakaina.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Taine faina Elodi vavine-nai kabisona wagaine givonadabadaba toyogina vaita gavana faina gina veolena ani gina velena.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Ada kwamana-nai inana Elodiyasi ivonena ada yadi nuwanuwa gimuliyena, e ada giveolena Elodi, givonaga, “Nuwanuwaku idedeku Iyoni Tobabitaiso kuluwana nauwa wagaine uda veleku.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Tayuwe wagaine Kini Elodi nuwana givita lakaina, aku anawakawakayavo matadiya givonadabadaba toyogina faina, auwe giveimeya ke Iyoni kuluwana ina velena.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Ada yana kalivamomo givonedi inau deli wagaine Iyoni odona ilugoloina,
10 João foi decapitado na prisão,
11 ada kuluwana nauwa wagaine idodona ada ialiyena kwamana ivelena, ada ginauwena inana wagaidiya.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Aku Iyoni yana tonogalayavo ielai vovona ivaina ada inauwe itavuna. Itavuna giavaina, inau Yeisu wagaine ada iawatalatalainena gavana giyegemona faine.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Ada Yeisu Iyoni yana alika valeyana ginogalina faina, ada gina giyage waka wagaine ada fafali-nai gisegena aku ginau seyana fafali kavovona wagaine anakaibe ginamiya. Aku yoo inogalina Yeisu bade ginau, e ada yadi melala seyana seyana isegedi aku agediya imuliye inau fafali-nai wagaine.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Ada Yeisu waka wagaine giyalili ani yoo lakaina giitadi wagaine ginuwakalikaliyedi, ada yadi toveogayavo gikiveiwakanedi.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Mala givelavilavi aku yana tonogalayavo ielai Yeisu wagaine ivona, “Ida mwatugu kavovona wagaine kamiyamiya ada mala gibogibogi. Kaliva uda imilidi idanau melala wagaidiya adiga ida kimone.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Aku Yeisu givonedi, “Auwe inamiya. Imi taumiyavo aa wana veledi inakani.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Badi ivonaga, “Ime wagaimeya beledi faifi-gaga ada igana iluwei.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Ada Yeisu givonaga, “Wana aliyedi wagaikuya.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Ada yoo giveimeyedi ina vetoga talaguwala wagaine, ada moyaidi ivetogadi aku beledi faifi kadu igana iluwei givaidi ada giitalaka gabama wagaine aku givona vesiule Yaubada wagaine. Ada beledi gikiineinedi giveledi tonogalayavo ke badi ivutugena yoo wagaidiya.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Ada moyaidi ikani ke kamodi ifata. Ada tonogalayavo inau ada aditufo ikwakwana ani fuwama tuwelo ivemagadi.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Badi kaliva-gaga beledi ikanina ani iveyawadi adiyoo faifi tausani (5,000), aku kaduwe vevine ke biyabiyama nodi ikani. Aku kai ida veyawa-tamwaidi aga aimo gavaiyei.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ada kani muline, maduga-mowa Yeisu yana tonogalayavo waka wagaine giveyagedi ke wai inanago ina damana lavu fafaline. Aku Banae ginamiya ada yoo gina imilidi ina vebiawaawala.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ada yoo giimilidi aku anakaibe gilaka oyeya ke gina veoveola Tamana wagaine. Ada bademowa mala gibogi aku Yeisu anakaibe,
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 aku badi yana tonogalayavo waka wagaine ani bade inau atuwada aku buli ani waka giluvilavilana, faina mala gilubibibi wadebaidiya-deya ke giluveyeveyewadi.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Ada malalavuga anafafali wagaine Yeisu ani lavu getane givaga-mowa ada ginaunau wagaidiya.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Ada tonogalayavo iitana lavu getane ginunudadana, ada badi imatauta lakaina ke ivekwekwekwela ivona, “Ida balauma!”
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Aku maduga-mowa Yeisu givonedi, givona, “Wana asevatu. Ida Iya Tauku. Keke wana matauta.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Ada Pita givona, “Kauveya, kai velemoena Oyeni, aga una veimeyeku ada lavu getane ganaelai wagainiya.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Yeisu givona, “Unaelai.”
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Ada ginaunau ani buli lakaidi giitadi ada au gimatauta ada givebutu gikamomola, e ada givedou, givona, “Kauveya, una kibababaleku!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Ada maduga-mowa Yeisu nimana gitunena ada gisilakaina aku givonena, “Ya vetumagana kabisona. Gavana faina unuwakila?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Ada ielai waka wagaine iyage ani au mala giatagona.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Ada tonogalayavo waka wagaine imiyamiya ani Yeisu wagaine ioduvemoimoina, ivona, “Vona velemoena Oyeni Yaubada Natuna.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Aku lavu italadamanina ada ina iyalili Genesaleti anafafali wagaine.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ada meGenesaleti Yeisu iitainanana wagaine, matawa iimilina fafali-nai anamelala moyaina wagaidiya ke kaliva yadi toveogayavo ialiyedi Bana wagaine.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Ada iveolena toyogina vaita toveoga gina awaegedi ke ananuya bwatana-ga nimadididi inasedi, ada badi gavega nimadididi isedi wagaine ani matatabudi iveiwaka.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.