Mateus 14

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tayuwe tova-nai wagaine Elodi, banae Galili anatoveimeya, ani Yeisu valeyana ginogalina.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Ada yana togugaiyavo givonedi, givonaga, “Banae kaliva-nai ani au Iyoni Tobabitaiso. Gialika aku Yaubada alikeya gisiveyawa-vagilena, ada tainei faina wa yana toyogina ke gugai ebameyasidobodobo gifaifaisewadi.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Ada Elodi nuwanuwana Iyoni gina luvealikana aku yoo gimatausedi, faina kaliva moyaidi ivetumaganena vaita banae Yaubada yana falofita seyana.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Aku Elodi yana tubuga anayadayada anaebanuwaududu wagaine, kanibutu lakaina gifaisewana. Ada yana yoo nodi ikanikani aku Elodiyasi natudi vavine kabisona ani giela gitavotavola yoo matadiya, ada Elodi givemwamwala lakaina.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Taine faina Elodi vavine-nai kabisona wagaine givonadabadaba toyogina vaita gavana faina gina veolena ani gina velena.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Ada kwamana-nai inana Elodiyasi ivonena ada yadi nuwanuwa gimuliyena, e ada giveolena Elodi, givonaga, “Nuwanuwaku idedeku Iyoni Tobabitaiso kuluwana nauwa wagaine uda veleku.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Tayuwe wagaine Kini Elodi nuwana givita lakaina, aku anawakawakayavo matadiya givonadabadaba toyogina faina, auwe giveimeya ke Iyoni kuluwana ina velena.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Ada yana kalivamomo givonedi inau deli wagaine Iyoni odona ilugoloina,
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 ada kuluwana nauwa wagaine idodona ada ialiyena kwamana ivelena, ada ginauwena inana wagaidiya.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Aku Iyoni yana tonogalayavo ielai vovona ivaina ada inauwe itavuna. Itavuna giavaina, inau Yeisu wagaine ada iawatalatalainena gavana giyegemona faine.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Ada Yeisu Iyoni yana alika valeyana ginogalina faina, ada gina giyage waka wagaine ada fafali-nai gisegena aku ginau seyana fafali kavovona wagaine anakaibe ginamiya. Aku yoo inogalina Yeisu bade ginau, e ada yadi melala seyana seyana isegedi aku agediya imuliye inau fafali-nai wagaine.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Ada Yeisu waka wagaine giyalili ani yoo lakaina giitadi wagaine ginuwakalikaliyedi, ada yadi toveogayavo gikiveiwakanedi.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Mala givelavilavi aku yana tonogalayavo ielai Yeisu wagaine ivona, “Ida mwatugu kavovona wagaine kamiyamiya ada mala gibogibogi. Kaliva uda imilidi idanau melala wagaidiya adiga ida kimone.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Aku Yeisu givonedi, “Auwe inamiya. Imi taumiyavo aa wana veledi inakani.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Badi ivonaga, “Ime wagaimeya beledi faifi-gaga ada igana iluwei.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Ada Yeisu givonaga, “Wana aliyedi wagaikuya.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Ada yoo giveimeyedi ina vetoga talaguwala wagaine, ada moyaidi ivetogadi aku beledi faifi kadu igana iluwei givaidi ada giitalaka gabama wagaine aku givona vesiule Yaubada wagaine. Ada beledi gikiineinedi giveledi tonogalayavo ke badi ivutugena yoo wagaidiya.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Ada moyaidi ikani ke kamodi ifata. Ada tonogalayavo inau ada aditufo ikwakwana ani fuwama tuwelo ivemagadi.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Badi kaliva-gaga beledi ikanina ani iveyawadi adiyoo faifi tausani (5,000), aku kaduwe vevine ke biyabiyama nodi ikani. Aku kai ida veyawa-tamwaidi aga aimo gavaiyei.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Ada kani muline, maduga-mowa Yeisu yana tonogalayavo waka wagaine giveyagedi ke wai inanago ina damana lavu fafaline. Aku Banae ginamiya ada yoo gina imilidi ina vebiawaawala.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Ada yoo giimilidi aku anakaibe gilaka oyeya ke gina veoveola Tamana wagaine. Ada bademowa mala gibogi aku Yeisu anakaibe,
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 aku badi yana tonogalayavo waka wagaine ani bade inau atuwada aku buli ani waka giluvilavilana, faina mala gilubibibi wadebaidiya-deya ke giluveyeveyewadi.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Ada malalavuga anafafali wagaine Yeisu ani lavu getane givaga-mowa ada ginaunau wagaidiya.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Ada tonogalayavo iitana lavu getane ginunudadana, ada badi imatauta lakaina ke ivekwekwekwela ivona, “Ida balauma!”
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Aku maduga-mowa Yeisu givonedi, givona, “Wana asevatu. Ida Iya Tauku. Keke wana matauta.”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Ada Pita givona, “Kauveya, kai velemoena Oyeni, aga una veimeyeku ada lavu getane ganaelai wagainiya.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Yeisu givona, “Unaelai.”
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Ada ginaunau ani buli lakaidi giitadi ada au gimatauta ada givebutu gikamomola, e ada givedou, givona, “Kauveya, una kibababaleku!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Ada maduga-mowa Yeisu nimana gitunena ada gisilakaina aku givonena, “Ya vetumagana kabisona. Gavana faina unuwakila?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Ada ielai waka wagaine iyage ani au mala giatagona.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Ada tonogalayavo waka wagaine imiyamiya ani Yeisu wagaine ioduvemoimoina, ivona, “Vona velemoena Oyeni Yaubada Natuna.”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Aku lavu italadamanina ada ina iyalili Genesaleti anafafali wagaine.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Ada meGenesaleti Yeisu iitainanana wagaine, matawa iimilina fafali-nai anamelala moyaina wagaidiya ke kaliva yadi toveogayavo ialiyedi Bana wagaine.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Ada iveolena toyogina vaita toveoga gina awaegedi ke ananuya bwatana-ga nimadididi inasedi, ada badi gavega nimadididi isedi wagaine ani matatabudi iveiwaka.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.