Mateus 14

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tayuwe tova-nai wagaine Elodi, banae Galili anatoveimeya, ani Yeisu valeyana ginogalina.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Ada yana togugaiyavo givonedi, givonaga, “Banae kaliva-nai ani au Iyoni Tobabitaiso. Gialika aku Yaubada alikeya gisiveyawa-vagilena, ada tainei faina wa yana toyogina ke gugai ebameyasidobodobo gifaifaisewadi.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 — ausente —
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ada Elodi nuwanuwana Iyoni gina luvealikana aku yoo gimatausedi, faina kaliva moyaidi ivetumaganena vaita banae Yaubada yana falofita seyana.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Aku Elodi yana tubuga anayadayada anaebanuwaududu wagaine, kanibutu lakaina gifaisewana. Ada yana yoo nodi ikanikani aku Elodiyasi natudi vavine kabisona ani giela gitavotavola yoo matadiya, ada Elodi givemwamwala lakaina.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Taine faina Elodi vavine-nai kabisona wagaine givonadabadaba toyogina vaita gavana faina gina veolena ani gina velena.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Ada kwamana-nai inana Elodiyasi ivonena ada yadi nuwanuwa gimuliyena, e ada giveolena Elodi, givonaga, “Nuwanuwaku idedeku Iyoni Tobabitaiso kuluwana nauwa wagaine uda veleku.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Tayuwe wagaine Kini Elodi nuwana givita lakaina, aku anawakawakayavo matadiya givonadabadaba toyogina faina, auwe giveimeya ke Iyoni kuluwana ina velena.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Ada yana kalivamomo givonedi inau deli wagaine Iyoni odona ilugoloina,
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 ada kuluwana nauwa wagaine idodona ada ialiyena kwamana ivelena, ada ginauwena inana wagaidiya.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Aku Iyoni yana tonogalayavo ielai vovona ivaina ada inauwe itavuna. Itavuna giavaina, inau Yeisu wagaine ada iawatalatalainena gavana giyegemona faine.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Ada Yeisu Iyoni yana alika valeyana ginogalina faina, ada gina giyage waka wagaine ada fafali-nai gisegena aku ginau seyana fafali kavovona wagaine anakaibe ginamiya. Aku yoo inogalina Yeisu bade ginau, e ada yadi melala seyana seyana isegedi aku agediya imuliye inau fafali-nai wagaine.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Ada Yeisu waka wagaine giyalili ani yoo lakaina giitadi wagaine ginuwakalikaliyedi, ada yadi toveogayavo gikiveiwakanedi.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Mala givelavilavi aku yana tonogalayavo ielai Yeisu wagaine ivona, “Ida mwatugu kavovona wagaine kamiyamiya ada mala gibogibogi. Kaliva uda imilidi idanau melala wagaidiya adiga ida kimone.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Aku Yeisu givonedi, “Auwe inamiya. Imi taumiyavo aa wana veledi inakani.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Badi ivonaga, “Ime wagaimeya beledi faifi-gaga ada igana iluwei.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ada Yeisu givonaga, “Wana aliyedi wagaikuya.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Ada yoo giveimeyedi ina vetoga talaguwala wagaine, ada moyaidi ivetogadi aku beledi faifi kadu igana iluwei givaidi ada giitalaka gabama wagaine aku givona vesiule Yaubada wagaine. Ada beledi gikiineinedi giveledi tonogalayavo ke badi ivutugena yoo wagaidiya.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Ada moyaidi ikani ke kamodi ifata. Ada tonogalayavo inau ada aditufo ikwakwana ani fuwama tuwelo ivemagadi.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Badi kaliva-gaga beledi ikanina ani iveyawadi adiyoo faifi tausani (5,000), aku kaduwe vevine ke biyabiyama nodi ikani. Aku kai ida veyawa-tamwaidi aga aimo gavaiyei.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ada kani muline, maduga-mowa Yeisu yana tonogalayavo waka wagaine giveyagedi ke wai inanago ina damana lavu fafaline. Aku Banae ginamiya ada yoo gina imilidi ina vebiawaawala.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ada yoo giimilidi aku anakaibe gilaka oyeya ke gina veoveola Tamana wagaine. Ada bademowa mala gibogi aku Yeisu anakaibe,
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 aku badi yana tonogalayavo waka wagaine ani bade inau atuwada aku buli ani waka giluvilavilana, faina mala gilubibibi wadebaidiya-deya ke giluveyeveyewadi.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ada malalavuga anafafali wagaine Yeisu ani lavu getane givaga-mowa ada ginaunau wagaidiya.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Ada tonogalayavo iitana lavu getane ginunudadana, ada badi imatauta lakaina ke ivekwekwekwela ivona, “Ida balauma!”
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Aku maduga-mowa Yeisu givonedi, givona, “Wana asevatu. Ida Iya Tauku. Keke wana matauta.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Ada Pita givona, “Kauveya, kai velemoena Oyeni, aga una veimeyeku ada lavu getane ganaelai wagainiya.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Yeisu givona, “Unaelai.”
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Ada ginaunau ani buli lakaidi giitadi ada au gimatauta ada givebutu gikamomola, e ada givedou, givona, “Kauveya, una kibababaleku!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Ada maduga-mowa Yeisu nimana gitunena ada gisilakaina aku givonena, “Ya vetumagana kabisona. Gavana faina unuwakila?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Ada ielai waka wagaine iyage ani au mala giatagona.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Ada tonogalayavo waka wagaine imiyamiya ani Yeisu wagaine ioduvemoimoina, ivona, “Vona velemoena Oyeni Yaubada Natuna.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Aku lavu italadamanina ada ina iyalili Genesaleti anafafali wagaine.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Ada meGenesaleti Yeisu iitainanana wagaine, matawa iimilina fafali-nai anamelala moyaina wagaidiya ke kaliva yadi toveogayavo ialiyedi Bana wagaine.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Ada iveolena toyogina vaita toveoga gina awaegedi ke ananuya bwatana-ga nimadididi inasedi, ada badi gavega nimadididi isedi wagaine ani matatabudi iveiwaka.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.