Mateus 11

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yeisu yana tonogalayavo adituwelo givewaledi giavaina, gitauya ginau Galili melala-dina wagaidiya ke givevewala ada Yaubada valeyana gilulumamalena.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Aku Iyoni Tobabitaiso deli wagaine gimiyamiya ani Mesaiya yana faisewa valeyana ginogalina, e ada yana tonogalayavo tufodi giimilidi Bana wagaine ina tolidadana.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Ada ielai Yeisu wagaine ivonaga, “Gavaiyamu, Oye kaliva-moe Tauni Mesaiya, Banae aveitabodebodena vaita ginaelai? O kai kaliva seyana aimo ana bodana?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Ada Yeisu gilufata Iyoni yana tomatawa wagaidiya, givona, “Wana yewami Iyoni wagaine ke gavana gagugaiyedi waitadi kadu gaifufuyedi wanogalidi, ani faidiya wana ifufuyena. Taidei anafaiweya wanavona,
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 ‘Badi matadi koyo-moedi ani iita iwakana, tovefela inunudadana, badi gavega lefelo wagaidiya ani ibwaina ke yadi yegayegana ivaina, badi tagadi bwadana ani giafolena, toalika iyawa-vagila, ada kaduwe fanifanidiyavo ani Yaubada yana valeya iwakana inoganogalina.’
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Kaduwe Iyoni wana vonena, ‘Badi gavega keke ida nuwakila ke yadi vetumagana Iya wagaikuya keke idasege, ani Yaubada giawanuwakabubuyedi.’”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Ada badi Iyoni yana tomatawa itauya inaunau, aku Yeisu givebutu yoo wagaidiya giifufu Iyoni faine, givonaga, “Tova-nai wayegemona wanau fafali kavovona wagaine Iyoni wana itana faina, imi gavaiyamu wanuwanuwa, vaita gavana wadaita? Vaita kaliva yana nuwanuwa tova moyaina gisevedavedama anafaiweya laimwagu lukuna mala giliuda gifilina?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Kai keke, aga wanau gavana wadaita? Kai kaliva giveigavu nuya adiita iwakadi wagaine? Keke, faina badi gavega wa adiveigavu kaikaiwabuna ada imiya kaikaiwabu ani kini yadi manuwa kaikaiwabudi wagaidiya imiyamiya.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 E aku imi wanau evona gavana wadaita? Anaita Yaubada yana falofita seyana wada itana? Ika velemoena, au falofita waitana, aku bana Iyoni ani anayegana lakai-moena ke anaita lakaina ayo falofitayavo moyaidi wagaidiya.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Faina bana Iyoni faine Yaubada yana vona vetovetokilumina Buki Tabu wagaine givona,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Ada gavonemi velemoena, kaliva moyaidi vevine ivenatunedi wagaidiya, ani keke seyana gaito anayegana lakaina ani Iyoni Tobabitaiso anayegana gidasege. E aku Yaubada yana ebaveimeya wagaine, gaito anayegana kabiso-moena ani banae gitubusegena Iyoni.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Tova-nai Iyoni Tobabitaiso yana tova laumamala givevuvu wagaine ada gielai malinai, Yaubada yana ebaveimeya wa yana toyogina gilaka ginaunau, ada badi gavega yawaidi iawaegena Banae wagaine, ani ibalalava ke yana ebaveimeya wagaine inaluku.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Ada tova tuwaina gielai anaetowava Iyoni yana tova wagaine, ani Mosese yana Veimeya anabuki kadu falofita moyaidi ifalofisai Yaubada yana ebaveimeya yanaela faina.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Ada kai wana awaegau ada nuwami gina malina gavana Iya gavonavonayena Iyoni faina, banae ani au Ilaitiya anafaiweya, ada banae faine falofitayavo ifalofisai vaita ginaelai.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Imi gavega wa tagami ani vona taidei wada nogalina.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Aku tova malinai anayooyavo, ani gavana wagaine gana itaveluveye? Badi anafaiweya biyabiyama ivetovetoga iveneganega maketi wagaidiya, ada yoo seyana ivedovedou kadu yoo seyana wagaidiya, ivonavona,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Nagi anakweli aveneganegayedi
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Taidei anafaiweya gavona, faina kaliva malinai ani badiyavo anafaiweya. Faina Iyoni gielai ada keke aa iwakana gida kanikani kaduwe keke waini gida yuyui, aku au kaliva iawavekoyoyena, ivonaga, ‘Banae aluwaluwa koyona nafone gimiyamiya.’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Aku Banae Kaliva Natuna gielai ada aa iwakana gikanikani ke waini giyuyuga, ani kaduwe Banae iawavekoyoyena, ivona, ‘Wana itana, kaliva taidei awatabewa ada waini giyugayuga-faila. Kaduwe takesi anatoyaudi ke tokoyona givetubuiyanedi.’ Aku badi gavega Yaubada yana nuwauya imulimuliyena, ani kaliva ina itanuwagana yadi gugai wagaidiya.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Aku melala tufodi wagaidiya Yeisu yana gugai ebameyasidobodobo moyaina gigugaiyedi, aku kaliva yadi dewa koyona wagaine keke ida nuwavila. Taidei faina Yeisu givebutu giawavekoyoyedi,
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 givonediga, “Oiyoi meKolasini! Vita lakaina wana nuwagana! Oiyoi meBedasaida! Vita lakaina wana nuwagana! Faina gugai ebameyasidobodobo gafaisewadi amimwatuguya nonogana keke wada nuwavila. Aku kai gugai-dina gada faisewadi badi kaliva koyodiyavo meTaiya ke meSaidoni adimwatuguya, aga badi tuwai-moena ida nuwavilana ke wa adinuya koyodi ida vetovetoga avu wagaine.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Gana vonemi, aimo vonayavuga anayadayada wagaine, imi meKolasini ke meBedasaida ani amimatavuloga koyo-moena ayo muliya meTaiya ke meSaidoni.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Aku imi meKafaneumi, evona taumiyavo wana kilakaimi vaita wanalaka gabameya? Keke! Velemoena ina segeobuyemi eli wagaine. Faina taidei yaku gugai ebameyasidobodobo moyaina gagugaiyedi amimwatuguya nonogana keke wada nuwavila. Kai meSodoma adimwatuguya gugai-dina gada gugaiyedi, aga tuwai-vagaina ida nuwavilana ke tova malinai aimo ida miyamiya.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Gana vonemi, aimo vonayavuga anayadayada wagaine, imi meKafaneumi amimatavuloga koyo-moena ayo muliya meSodoma adimatavuloga.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Tayuwe tova-nai wagaine Yeisu givona, “Kamaku, Oyeni gabama ke babi adiKaiwabu ke adiKauveya, ada gavesiule wagainiya faina gaitoma-dina adialamana usewavuyena badi tonuwanuwa velemoena ke toalamana wagaidiya e ada keke ina alamane, aku badi anafaiweya biyabiyama ani wagaidiya uivemogatalina.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Ika Kamaku, taidei ya vemwamwala faina, anafaiweya ugugaiyena.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Kaduwe Yeisu yoo wagaidiya givona, “Gaitoma moyaina bademowa Kamaku gisedi nimakuya. Keke tamo gaito Banae Yaubada Natuna gida alamanena, au Tamana anakaibe gialamanena. Ada kaduwe anafaiweya Tamana, keke tamo gaito gida alamane. Au Natuna anakaibe gialamanena Tamana, ada kaduwe biyavo-dina givenuwadadanedi, ani badi wagaidiya Tamana gina ivemogatalina ke ina alamanena.”
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Imi gavega wakabekabebena faina yami veinuwana vitana wawaiwaina, ani Iya wagaikuya wanaelai ada veyawai gana velemi.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Yaku ewa wana vaina ada Iya wagaikuya alamana wana vaina, faina Iya tonuwaobu ada kaduwe yaku dewa bikana. Taidei wagaine yami veyawai velemoena wana nuwagana.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Faina yaku ewa ke yaku veinuwana ani keke vitana aku meyameyaganina.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.