Mateus 11

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeisu yana tonogalayavo adituwelo givewaledi giavaina, gitauya ginau Galili melala-dina wagaidiya ke givevewala ada Yaubada valeyana gilulumamalena.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Aku Iyoni Tobabitaiso deli wagaine gimiyamiya ani Mesaiya yana faisewa valeyana ginogalina, e ada yana tonogalayavo tufodi giimilidi Bana wagaine ina tolidadana.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Ada ielai Yeisu wagaine ivonaga, “Gavaiyamu, Oye kaliva-moe Tauni Mesaiya, Banae aveitabodebodena vaita ginaelai? O kai kaliva seyana aimo ana bodana?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Ada Yeisu gilufata Iyoni yana tomatawa wagaidiya, givona, “Wana yewami Iyoni wagaine ke gavana gagugaiyedi waitadi kadu gaifufuyedi wanogalidi, ani faidiya wana ifufuyena. Taidei anafaiweya wanavona,
4 Jesus respondeu:
5 ‘Badi matadi koyo-moedi ani iita iwakana, tovefela inunudadana, badi gavega lefelo wagaidiya ani ibwaina ke yadi yegayegana ivaina, badi tagadi bwadana ani giafolena, toalika iyawa-vagila, ada kaduwe fanifanidiyavo ani Yaubada yana valeya iwakana inoganogalina.’
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Kaduwe Iyoni wana vonena, ‘Badi gavega keke ida nuwakila ke yadi vetumagana Iya wagaikuya keke idasege, ani Yaubada giawanuwakabubuyedi.’”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Ada badi Iyoni yana tomatawa itauya inaunau, aku Yeisu givebutu yoo wagaidiya giifufu Iyoni faine, givonaga, “Tova-nai wayegemona wanau fafali kavovona wagaine Iyoni wana itana faina, imi gavaiyamu wanuwanuwa, vaita gavana wadaita? Vaita kaliva yana nuwanuwa tova moyaina gisevedavedama anafaiweya laimwagu lukuna mala giliuda gifilina?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Kai keke, aga wanau gavana wadaita? Kai kaliva giveigavu nuya adiita iwakadi wagaine? Keke, faina badi gavega wa adiveigavu kaikaiwabuna ada imiya kaikaiwabu ani kini yadi manuwa kaikaiwabudi wagaidiya imiyamiya.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 E aku imi wanau evona gavana wadaita? Anaita Yaubada yana falofita seyana wada itana? Ika velemoena, au falofita waitana, aku bana Iyoni ani anayegana lakai-moena ke anaita lakaina ayo falofitayavo moyaidi wagaidiya.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Faina bana Iyoni faine Yaubada yana vona vetovetokilumina Buki Tabu wagaine givona,
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Ada gavonemi velemoena, kaliva moyaidi vevine ivenatunedi wagaidiya, ani keke seyana gaito anayegana lakaina ani Iyoni Tobabitaiso anayegana gidasege. E aku Yaubada yana ebaveimeya wagaine, gaito anayegana kabiso-moena ani banae gitubusegena Iyoni.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Tova-nai Iyoni Tobabitaiso yana tova laumamala givevuvu wagaine ada gielai malinai, Yaubada yana ebaveimeya wa yana toyogina gilaka ginaunau, ada badi gavega yawaidi iawaegena Banae wagaine, ani ibalalava ke yana ebaveimeya wagaine inaluku.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Ada tova tuwaina gielai anaetowava Iyoni yana tova wagaine, ani Mosese yana Veimeya anabuki kadu falofita moyaidi ifalofisai Yaubada yana ebaveimeya yanaela faina.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Ada kai wana awaegau ada nuwami gina malina gavana Iya gavonavonayena Iyoni faina, banae ani au Ilaitiya anafaiweya, ada banae faine falofitayavo ifalofisai vaita ginaelai.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Imi gavega wa tagami ani vona taidei wada nogalina.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Aku tova malinai anayooyavo, ani gavana wagaine gana itaveluveye? Badi anafaiweya biyabiyama ivetovetoga iveneganega maketi wagaidiya, ada yoo seyana ivedovedou kadu yoo seyana wagaidiya, ivonavona,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Nagi anakweli aveneganegayedi
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Taidei anafaiweya gavona, faina kaliva malinai ani badiyavo anafaiweya. Faina Iyoni gielai ada keke aa iwakana gida kanikani kaduwe keke waini gida yuyui, aku au kaliva iawavekoyoyena, ivonaga, ‘Banae aluwaluwa koyona nafone gimiyamiya.’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Aku Banae Kaliva Natuna gielai ada aa iwakana gikanikani ke waini giyuyuga, ani kaduwe Banae iawavekoyoyena, ivona, ‘Wana itana, kaliva taidei awatabewa ada waini giyugayuga-faila. Kaduwe takesi anatoyaudi ke tokoyona givetubuiyanedi.’ Aku badi gavega Yaubada yana nuwauya imulimuliyena, ani kaliva ina itanuwagana yadi gugai wagaidiya.”
19 O
20 Aku melala tufodi wagaidiya Yeisu yana gugai ebameyasidobodobo moyaina gigugaiyedi, aku kaliva yadi dewa koyona wagaine keke ida nuwavila. Taidei faina Yeisu givebutu giawavekoyoyedi,
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 givonediga, “Oiyoi meKolasini! Vita lakaina wana nuwagana! Oiyoi meBedasaida! Vita lakaina wana nuwagana! Faina gugai ebameyasidobodobo gafaisewadi amimwatuguya nonogana keke wada nuwavila. Aku kai gugai-dina gada faisewadi badi kaliva koyodiyavo meTaiya ke meSaidoni adimwatuguya, aga badi tuwai-moena ida nuwavilana ke wa adinuya koyodi ida vetovetoga avu wagaine.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Gana vonemi, aimo vonayavuga anayadayada wagaine, imi meKolasini ke meBedasaida ani amimatavuloga koyo-moena ayo muliya meTaiya ke meSaidoni.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Aku imi meKafaneumi, evona taumiyavo wana kilakaimi vaita wanalaka gabameya? Keke! Velemoena ina segeobuyemi eli wagaine. Faina taidei yaku gugai ebameyasidobodobo moyaina gagugaiyedi amimwatuguya nonogana keke wada nuwavila. Kai meSodoma adimwatuguya gugai-dina gada gugaiyedi, aga tuwai-vagaina ida nuwavilana ke tova malinai aimo ida miyamiya.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Gana vonemi, aimo vonayavuga anayadayada wagaine, imi meKafaneumi amimatavuloga koyo-moena ayo muliya meSodoma adimatavuloga.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Tayuwe tova-nai wagaine Yeisu givona, “Kamaku, Oyeni gabama ke babi adiKaiwabu ke adiKauveya, ada gavesiule wagainiya faina gaitoma-dina adialamana usewavuyena badi tonuwanuwa velemoena ke toalamana wagaidiya e ada keke ina alamane, aku badi anafaiweya biyabiyama ani wagaidiya uivemogatalina.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Ika Kamaku, taidei ya vemwamwala faina, anafaiweya ugugaiyena.”
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Kaduwe Yeisu yoo wagaidiya givona, “Gaitoma moyaina bademowa Kamaku gisedi nimakuya. Keke tamo gaito Banae Yaubada Natuna gida alamanena, au Tamana anakaibe gialamanena. Ada kaduwe anafaiweya Tamana, keke tamo gaito gida alamane. Au Natuna anakaibe gialamanena Tamana, ada kaduwe biyavo-dina givenuwadadanedi, ani badi wagaidiya Tamana gina ivemogatalina ke ina alamanena.”
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Imi gavega wakabekabebena faina yami veinuwana vitana wawaiwaina, ani Iya wagaikuya wanaelai ada veyawai gana velemi.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Yaku ewa wana vaina ada Iya wagaikuya alamana wana vaina, faina Iya tonuwaobu ada kaduwe yaku dewa bikana. Taidei wagaine yami veyawai velemoena wana nuwagana.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Faina yaku ewa ke yaku veinuwana ani keke vitana aku meyameyaganina.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.