Mateus 11

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yeisu yana tonogalayavo adituwelo givewaledi giavaina, gitauya ginau Galili melala-dina wagaidiya ke givevewala ada Yaubada valeyana gilulumamalena.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Aku Iyoni Tobabitaiso deli wagaine gimiyamiya ani Mesaiya yana faisewa valeyana ginogalina, e ada yana tonogalayavo tufodi giimilidi Bana wagaine ina tolidadana.
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 Ada ielai Yeisu wagaine ivonaga, “Gavaiyamu, Oye kaliva-moe Tauni Mesaiya, Banae aveitabodebodena vaita ginaelai? O kai kaliva seyana aimo ana bodana?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Ada Yeisu gilufata Iyoni yana tomatawa wagaidiya, givona, “Wana yewami Iyoni wagaine ke gavana gagugaiyedi waitadi kadu gaifufuyedi wanogalidi, ani faidiya wana ifufuyena. Taidei anafaiweya wanavona,
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 ‘Badi matadi koyo-moedi ani iita iwakana, tovefela inunudadana, badi gavega lefelo wagaidiya ani ibwaina ke yadi yegayegana ivaina, badi tagadi bwadana ani giafolena, toalika iyawa-vagila, ada kaduwe fanifanidiyavo ani Yaubada yana valeya iwakana inoganogalina.’
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Kaduwe Iyoni wana vonena, ‘Badi gavega keke ida nuwakila ke yadi vetumagana Iya wagaikuya keke idasege, ani Yaubada giawanuwakabubuyedi.’”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Ada badi Iyoni yana tomatawa itauya inaunau, aku Yeisu givebutu yoo wagaidiya giifufu Iyoni faine, givonaga, “Tova-nai wayegemona wanau fafali kavovona wagaine Iyoni wana itana faina, imi gavaiyamu wanuwanuwa, vaita gavana wadaita? Vaita kaliva yana nuwanuwa tova moyaina gisevedavedama anafaiweya laimwagu lukuna mala giliuda gifilina?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Kai keke, aga wanau gavana wadaita? Kai kaliva giveigavu nuya adiita iwakadi wagaine? Keke, faina badi gavega wa adiveigavu kaikaiwabuna ada imiya kaikaiwabu ani kini yadi manuwa kaikaiwabudi wagaidiya imiyamiya.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 E aku imi wanau evona gavana wadaita? Anaita Yaubada yana falofita seyana wada itana? Ika velemoena, au falofita waitana, aku bana Iyoni ani anayegana lakai-moena ke anaita lakaina ayo falofitayavo moyaidi wagaidiya.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Faina bana Iyoni faine Yaubada yana vona vetovetokilumina Buki Tabu wagaine givona,
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Ada gavonemi velemoena, kaliva moyaidi vevine ivenatunedi wagaidiya, ani keke seyana gaito anayegana lakaina ani Iyoni Tobabitaiso anayegana gidasege. E aku Yaubada yana ebaveimeya wagaine, gaito anayegana kabiso-moena ani banae gitubusegena Iyoni.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Tova-nai Iyoni Tobabitaiso yana tova laumamala givevuvu wagaine ada gielai malinai, Yaubada yana ebaveimeya wa yana toyogina gilaka ginaunau, ada badi gavega yawaidi iawaegena Banae wagaine, ani ibalalava ke yana ebaveimeya wagaine inaluku.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Ada tova tuwaina gielai anaetowava Iyoni yana tova wagaine, ani Mosese yana Veimeya anabuki kadu falofita moyaidi ifalofisai Yaubada yana ebaveimeya yanaela faina.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ada kai wana awaegau ada nuwami gina malina gavana Iya gavonavonayena Iyoni faina, banae ani au Ilaitiya anafaiweya, ada banae faine falofitayavo ifalofisai vaita ginaelai.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Imi gavega wa tagami ani vona taidei wada nogalina.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Aku tova malinai anayooyavo, ani gavana wagaine gana itaveluveye? Badi anafaiweya biyabiyama ivetovetoga iveneganega maketi wagaidiya, ada yoo seyana ivedovedou kadu yoo seyana wagaidiya, ivonavona,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Nagi anakweli aveneganegayedi
17 “Nós tocamos flauta,
18 Taidei anafaiweya gavona, faina kaliva malinai ani badiyavo anafaiweya. Faina Iyoni gielai ada keke aa iwakana gida kanikani kaduwe keke waini gida yuyui, aku au kaliva iawavekoyoyena, ivonaga, ‘Banae aluwaluwa koyona nafone gimiyamiya.’
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Aku Banae Kaliva Natuna gielai ada aa iwakana gikanikani ke waini giyuyuga, ani kaduwe Banae iawavekoyoyena, ivona, ‘Wana itana, kaliva taidei awatabewa ada waini giyugayuga-faila. Kaduwe takesi anatoyaudi ke tokoyona givetubuiyanedi.’ Aku badi gavega Yaubada yana nuwauya imulimuliyena, ani kaliva ina itanuwagana yadi gugai wagaidiya.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Aku melala tufodi wagaidiya Yeisu yana gugai ebameyasidobodobo moyaina gigugaiyedi, aku kaliva yadi dewa koyona wagaine keke ida nuwavila. Taidei faina Yeisu givebutu giawavekoyoyedi,
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 givonediga, “Oiyoi meKolasini! Vita lakaina wana nuwagana! Oiyoi meBedasaida! Vita lakaina wana nuwagana! Faina gugai ebameyasidobodobo gafaisewadi amimwatuguya nonogana keke wada nuwavila. Aku kai gugai-dina gada faisewadi badi kaliva koyodiyavo meTaiya ke meSaidoni adimwatuguya, aga badi tuwai-moena ida nuwavilana ke wa adinuya koyodi ida vetovetoga avu wagaine.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Gana vonemi, aimo vonayavuga anayadayada wagaine, imi meKolasini ke meBedasaida ani amimatavuloga koyo-moena ayo muliya meTaiya ke meSaidoni.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Aku imi meKafaneumi, evona taumiyavo wana kilakaimi vaita wanalaka gabameya? Keke! Velemoena ina segeobuyemi eli wagaine. Faina taidei yaku gugai ebameyasidobodobo moyaina gagugaiyedi amimwatuguya nonogana keke wada nuwavila. Kai meSodoma adimwatuguya gugai-dina gada gugaiyedi, aga tuwai-vagaina ida nuwavilana ke tova malinai aimo ida miyamiya.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Gana vonemi, aimo vonayavuga anayadayada wagaine, imi meKafaneumi amimatavuloga koyo-moena ayo muliya meSodoma adimatavuloga.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Tayuwe tova-nai wagaine Yeisu givona, “Kamaku, Oyeni gabama ke babi adiKaiwabu ke adiKauveya, ada gavesiule wagainiya faina gaitoma-dina adialamana usewavuyena badi tonuwanuwa velemoena ke toalamana wagaidiya e ada keke ina alamane, aku badi anafaiweya biyabiyama ani wagaidiya uivemogatalina.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Ika Kamaku, taidei ya vemwamwala faina, anafaiweya ugugaiyena.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Kaduwe Yeisu yoo wagaidiya givona, “Gaitoma moyaina bademowa Kamaku gisedi nimakuya. Keke tamo gaito Banae Yaubada Natuna gida alamanena, au Tamana anakaibe gialamanena. Ada kaduwe anafaiweya Tamana, keke tamo gaito gida alamane. Au Natuna anakaibe gialamanena Tamana, ada kaduwe biyavo-dina givenuwadadanedi, ani badi wagaidiya Tamana gina ivemogatalina ke ina alamanena.”
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Imi gavega wakabekabebena faina yami veinuwana vitana wawaiwaina, ani Iya wagaikuya wanaelai ada veyawai gana velemi.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Yaku ewa wana vaina ada Iya wagaikuya alamana wana vaina, faina Iya tonuwaobu ada kaduwe yaku dewa bikana. Taidei wagaine yami veyawai velemoena wana nuwagana.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Faina yaku ewa ke yaku veinuwana ani keke vitana aku meyameyaganina.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.