Mateus 11

bwd (BWD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yeisu yana tonogalayavo adituwelo givewaledi giavaina, gitauya ginau Galili melala-dina wagaidiya ke givevewala ada Yaubada valeyana gilulumamalena.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Aku Iyoni Tobabitaiso deli wagaine gimiyamiya ani Mesaiya yana faisewa valeyana ginogalina, e ada yana tonogalayavo tufodi giimilidi Bana wagaine ina tolidadana.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 Ada ielai Yeisu wagaine ivonaga, “Gavaiyamu, Oye kaliva-moe Tauni Mesaiya, Banae aveitabodebodena vaita ginaelai? O kai kaliva seyana aimo ana bodana?”
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Ada Yeisu gilufata Iyoni yana tomatawa wagaidiya, givona, “Wana yewami Iyoni wagaine ke gavana gagugaiyedi waitadi kadu gaifufuyedi wanogalidi, ani faidiya wana ifufuyena. Taidei anafaiweya wanavona,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 ‘Badi matadi koyo-moedi ani iita iwakana, tovefela inunudadana, badi gavega lefelo wagaidiya ani ibwaina ke yadi yegayegana ivaina, badi tagadi bwadana ani giafolena, toalika iyawa-vagila, ada kaduwe fanifanidiyavo ani Yaubada yana valeya iwakana inoganogalina.’
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Kaduwe Iyoni wana vonena, ‘Badi gavega keke ida nuwakila ke yadi vetumagana Iya wagaikuya keke idasege, ani Yaubada giawanuwakabubuyedi.’”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Ada badi Iyoni yana tomatawa itauya inaunau, aku Yeisu givebutu yoo wagaidiya giifufu Iyoni faine, givonaga, “Tova-nai wayegemona wanau fafali kavovona wagaine Iyoni wana itana faina, imi gavaiyamu wanuwanuwa, vaita gavana wadaita? Vaita kaliva yana nuwanuwa tova moyaina gisevedavedama anafaiweya laimwagu lukuna mala giliuda gifilina?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Kai keke, aga wanau gavana wadaita? Kai kaliva giveigavu nuya adiita iwakadi wagaine? Keke, faina badi gavega wa adiveigavu kaikaiwabuna ada imiya kaikaiwabu ani kini yadi manuwa kaikaiwabudi wagaidiya imiyamiya.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 E aku imi wanau evona gavana wadaita? Anaita Yaubada yana falofita seyana wada itana? Ika velemoena, au falofita waitana, aku bana Iyoni ani anayegana lakai-moena ke anaita lakaina ayo falofitayavo moyaidi wagaidiya.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Faina bana Iyoni faine Yaubada yana vona vetovetokilumina Buki Tabu wagaine givona,
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Ada gavonemi velemoena, kaliva moyaidi vevine ivenatunedi wagaidiya, ani keke seyana gaito anayegana lakaina ani Iyoni Tobabitaiso anayegana gidasege. E aku Yaubada yana ebaveimeya wagaine, gaito anayegana kabiso-moena ani banae gitubusegena Iyoni.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Tova-nai Iyoni Tobabitaiso yana tova laumamala givevuvu wagaine ada gielai malinai, Yaubada yana ebaveimeya wa yana toyogina gilaka ginaunau, ada badi gavega yawaidi iawaegena Banae wagaine, ani ibalalava ke yana ebaveimeya wagaine inaluku.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Ada tova tuwaina gielai anaetowava Iyoni yana tova wagaine, ani Mosese yana Veimeya anabuki kadu falofita moyaidi ifalofisai Yaubada yana ebaveimeya yanaela faina.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ada kai wana awaegau ada nuwami gina malina gavana Iya gavonavonayena Iyoni faina, banae ani au Ilaitiya anafaiweya, ada banae faine falofitayavo ifalofisai vaita ginaelai.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Imi gavega wa tagami ani vona taidei wada nogalina.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Aku tova malinai anayooyavo, ani gavana wagaine gana itaveluveye? Badi anafaiweya biyabiyama ivetovetoga iveneganega maketi wagaidiya, ada yoo seyana ivedovedou kadu yoo seyana wagaidiya, ivonavona,
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Nagi anakweli aveneganegayedi
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Taidei anafaiweya gavona, faina kaliva malinai ani badiyavo anafaiweya. Faina Iyoni gielai ada keke aa iwakana gida kanikani kaduwe keke waini gida yuyui, aku au kaliva iawavekoyoyena, ivonaga, ‘Banae aluwaluwa koyona nafone gimiyamiya.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Aku Banae Kaliva Natuna gielai ada aa iwakana gikanikani ke waini giyuyuga, ani kaduwe Banae iawavekoyoyena, ivona, ‘Wana itana, kaliva taidei awatabewa ada waini giyugayuga-faila. Kaduwe takesi anatoyaudi ke tokoyona givetubuiyanedi.’ Aku badi gavega Yaubada yana nuwauya imulimuliyena, ani kaliva ina itanuwagana yadi gugai wagaidiya.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Aku melala tufodi wagaidiya Yeisu yana gugai ebameyasidobodobo moyaina gigugaiyedi, aku kaliva yadi dewa koyona wagaine keke ida nuwavila. Taidei faina Yeisu givebutu giawavekoyoyedi,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 givonediga, “Oiyoi meKolasini! Vita lakaina wana nuwagana! Oiyoi meBedasaida! Vita lakaina wana nuwagana! Faina gugai ebameyasidobodobo gafaisewadi amimwatuguya nonogana keke wada nuwavila. Aku kai gugai-dina gada faisewadi badi kaliva koyodiyavo meTaiya ke meSaidoni adimwatuguya, aga badi tuwai-moena ida nuwavilana ke wa adinuya koyodi ida vetovetoga avu wagaine.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Gana vonemi, aimo vonayavuga anayadayada wagaine, imi meKolasini ke meBedasaida ani amimatavuloga koyo-moena ayo muliya meTaiya ke meSaidoni.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Aku imi meKafaneumi, evona taumiyavo wana kilakaimi vaita wanalaka gabameya? Keke! Velemoena ina segeobuyemi eli wagaine. Faina taidei yaku gugai ebameyasidobodobo moyaina gagugaiyedi amimwatuguya nonogana keke wada nuwavila. Kai meSodoma adimwatuguya gugai-dina gada gugaiyedi, aga tuwai-vagaina ida nuwavilana ke tova malinai aimo ida miyamiya.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Gana vonemi, aimo vonayavuga anayadayada wagaine, imi meKafaneumi amimatavuloga koyo-moena ayo muliya meSodoma adimatavuloga.”
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Tayuwe tova-nai wagaine Yeisu givona, “Kamaku, Oyeni gabama ke babi adiKaiwabu ke adiKauveya, ada gavesiule wagainiya faina gaitoma-dina adialamana usewavuyena badi tonuwanuwa velemoena ke toalamana wagaidiya e ada keke ina alamane, aku badi anafaiweya biyabiyama ani wagaidiya uivemogatalina.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ika Kamaku, taidei ya vemwamwala faina, anafaiweya ugugaiyena.”
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Kaduwe Yeisu yoo wagaidiya givona, “Gaitoma moyaina bademowa Kamaku gisedi nimakuya. Keke tamo gaito Banae Yaubada Natuna gida alamanena, au Tamana anakaibe gialamanena. Ada kaduwe anafaiweya Tamana, keke tamo gaito gida alamane. Au Natuna anakaibe gialamanena Tamana, ada kaduwe biyavo-dina givenuwadadanedi, ani badi wagaidiya Tamana gina ivemogatalina ke ina alamanena.”
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Imi gavega wakabekabebena faina yami veinuwana vitana wawaiwaina, ani Iya wagaikuya wanaelai ada veyawai gana velemi.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Yaku ewa wana vaina ada Iya wagaikuya alamana wana vaina, faina Iya tonuwaobu ada kaduwe yaku dewa bikana. Taidei wagaine yami veyawai velemoena wana nuwagana.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Faina yaku ewa ke yaku veinuwana ani keke vitana aku meyameyaganina.”
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.