Mateus 10

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ada Yeisu yana tonogalayavo adituwelo gidouwevagauwidi ke veimeya giveledi e ada wa yadi veimeya aluwaluwa bwanebwanenedi ina veyegemonidi kaliva wagaidiya, ada kaduwe kaliva wa adiveoga tulina tulina ani matatabudi ina kivebwainidi.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Ada afositolo-dina adituwelo adiyegana taidei anafaiweya. Nagona Saimoni banae ivewagana Pita, ada taina Andulu, Iyemesa ke taina Iyoni, adiselu Sebedi natunavo.
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Filipi ada Batolomiu ke Tomasi ada Madiu banae takesi anatoyaudi, Iyemesa banae Alifiyo natuna, ke Tadiyasi,
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 ada Saimoni Seloti, ada Yudasa Isakaliyota banae Yeisu gina atuegena nibainavo nimadiya.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Ada kaliva-dina adituwelo Yeisu giimilidi ke giveimeyedi, givonaga, “Badi keke meIsileli ani keke wagaidiya wana nauna, kaduwe keke meSameliya yadi melala lakaidi wagaidiya wanaluku.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Aku wananau meIsileli wagaidiya, badi Yaubada imiyasegena e ada vaita sifi nunusegediyavo anafaiweya imiyamiya.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Wananau aku wana lulumamala wagaidiya wanavona, ‘Yaubada yana ebaveimeya bademowa givelilivana.’
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Ada toveoga wana kivebwainidi, toalika wana siveyawadi, tolefelo wana kiveyegayeganedi, ada aluwaluwa koyodi wana veyegemonidi kaliva wagaidiya. Iya gavele-kavovomi ke imi wanuwagana, e ada imi kaduwe kaliva wanavele-kavovodi.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Keke tamo mani amifoseya wanawai.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Keke fose lakaina wanawai yami nau-nai faina, keke seti anavelu, keke ageyafayafa anavelu, kaduwe keke aiwala. Faina tofaisewa adilauboda adiga ina nuwagana badi biyavo-dina ilemelemedi wagaidiya.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 Aku gavamelala lakaina o kai melala kabisona wagaine wanaluku, wana madulele gavakaliva yana dewa iwakana ada gina vagaulemi wananau yana manuweya, ada nodi wanamiya analaba wana tauya-vagila.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Ada manuwa-nai wagaine wanaluku aga manuwa anatomiya wanamadu vesiuleyedi.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Kai gabu-dina nuwadi iwakana ke ina vetubuiyanemi, aga wanavona nuwakabubuyedi, wanavona, ‘Yaubada yana nuwaniwalova gina miyamiya wagaimiya.’ Ada yami vona ina venogalena ke yami nuwaniwalova-nai ginamiya wagaidiya. Aku kai keke nuwadi iwakana ke ina vetubuiyanemi, aga yami nuwaniwalova-nai gina yewana wagaimiya.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Ada kai tamo gaito keke gina vagaulemi o kai keke yami vona gina nogali, aga kaliva-nai yana manuwa kai melala-nai wana segena wagaine, anasivu agemiya wana vatuegegena.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Gavonemi velemoena, aimo vonayavuga anayadayada wagaine melala-nai anatomiya idibusoyogemi, ani adimatavuloga koyo-moena ayo muliya meSodoma ke meGomola adimatavuloga.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 “Waitana, Iya gaimiimilimi wana yegemona wananau vaita sifi anafaiweya, wanaunau galuweta walawala manimaninidi adimwatuguya. Taidei faina wana vetonuwanuwa velemoena, aku kaduwe wana dewadewa bikana vaita bunebune yadi dewa anafaiweya.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Ada wana itaveyabimi, faina aimo kaliva ina kiveyabimi ina nauwemi ina vevonayavugimi, ada yadi manuwa ebavewala wagaidiya ina lavulavumi.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Ada imi yaku tonogalayavo faina, ina vaimi ina nauwemi toveimeya lakaidiyavo ke kiniyavo wagaidiya. E aku taidei tova-dina wagaidiya ani yami tova iwakana ke Iya faikuya valeya iwakana wana awatalatalaina badi wagaidiya, ada kaduwe badi keke meIsileli wagaidiya.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Aku tova-nai ina vevonayavugimi, keke wana venuwana gavaiyamu wanavona. Faina gavana Yaubada nuwanuwana wana vonayena ani tova-nai wagaine gina alavelevelemi.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Faina yami ifufu ani keke taumiyavo yami nuwenuweya gina yegemona, aku Tamami gabameya Aluwaluwana ani awamiya gina vonavona.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 “Kaliva seyana tauna anatubuluga ginavai toveimeyayavo nimadiya ginasena ke ina luvealikana, ada tama natudiyavo ina vaidi toveimeyayavo nimadiya inasedi ke ina luvealikadi. Kaduwe biyabiyama inadiyavo ke tamadiyavo ina venibainedi ada ina vaidi toveimeyayavo nimadiya inasedi ke ina luvealikadi.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Ada kaliva moyaidi ina agougemi, faina imi yaku tonogalayavo. E aku badi gavega ina atuvefaila-vagata yadi vetumagana wagaine ke Yaubada ina labina analaba yawaidi anaebalauyabu wagaine, Banae gina kibababaledi.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Tova-nai valeya iwakana wana awamogatalena melala seyana wagaine aku ina kiveuloulolonimi, aga wanaota wananau mali melala wagaine. Gavona velemoena wagaimiya, aimo keke yami gugai wana luyabu Isileli melalidi moyaina nafodiya aku Banae Kaliva Natuna ginayewa.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 “Tonogala ani keke ida kaiwabusege yadi tovewala, kaduwe togugai ani keke ida kaiwabusege aditoveimeya.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Taidei faina gavaiyamu idewena tovewala, anafaiweya kaduwe ina dewena yana tonogala. Ada gavaiyamu idewena toveimeya, anafaiweya kaduwe ina dewena yana togugai. E ada Iya yami yoo anatonagona, ada kai bademowa Iya iawavekoyoyeku ke ivewagaku Biyelisibuli, aga imi yaku yooyavo ina awavekoyoyemi velemoena.
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 “Taidei faina kaliva-dina ikiveuloulolonimi ani keke wana matausedi. Faina gaitoma-dina tova malinai ivetalafufudi ani aimo ina vetaladadedi, kaduwe gaitoma-dina sewasewavuyedi ani aimo kaliva moyaidi ina alamanedi.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Gavana yuyuvaneya gavonayena makakaumiga wagaimiya ani aimo yadeyadeya wana awamogatale. Ada gavana gaifufu kavuyena wagaimiya, ani aimo wamelaleya wana awatalatalainena.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Badi gavega vovomi gaga ina luvealikana aku keke adifata aluwaluwami ina luvealika, ani keke wana matausedi. Aku aiyada Yaubada wana matausena, faina Banae anafata vovomi ke aluwaluwami nodi gina luyavulelugedi eli wagaine.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Wana itana manuga kibita. Kai iluwei kana kimonedi aga fatadi keke lakaina, wani toya-gaga. E aku keke seyana ginabe babiya aku Tamami gabameya nagona gina awaegau.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 — ausente —
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 — ausente —
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 “E ada gavakaliva keke gina matauta aku kaliva matadiya gina awamogatala, ginavona, ‘Iya Yeisu Keliso yana kaliva’, aga Iya kaduwe anafaiweya Kamaku matane gabameya gana awamogatala, ganavona, ‘Banae yaku kaliva’.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Aku gavakaliva gina matauta ada kaliva matadiya gina veweyeku ginavona, ‘Iya keke Yeisu yana kaliva’, aga anafaiweya kaduwe Iya Kamaku matane gabameya gana veweyena, ganavona, ‘Banae keke yaku kaliva’.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 “Keke wana nuwanuwa vaita gaelai babiya ke miya niwalova gada aliye. Keke miya niwalova ganasei faina gadaela, keke. Aku Iya gaelai ani venibaina gana aliyena.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 E ada Iya faikuya
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Ada kaliva nibainavo ani au tauna yana gabuyavo.’
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 “Kai gavega inadiyavo o kai tamadiyavo faidiya ani adinuwanuwa ivewainagoyedi ayo muliya Iyayeku, aga keke adilauboda badi yaku tonogalayavo. Kaduwe gavega natudiyavo kaliva o kai vevine inuwakabubuyedi lakaina ayo muliya Iyayeku, aga keke adilauboda badi yaku tonogalayavo.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Kaduwe gavega keke yawaidi ina awaege ke taudiyavo adikelose ina avala ada ina muliyeku, aga keke adilauboda badi yaku tonogala.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Ada badi gavega nuwanuwadi taudiyavo yawaidi ina kibababaledi, ani yawaidi ina nusegedi. Aku gavega Iya faikuya yawaidi ina nusegedi, ani yawaidi miyamiyani-vagaina ina nuwagana.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 “Badi gavega imi ina sivaivaimi, ina Iya kadu isivaivaiku. Ada gavega Iya isivaivaiku, ina Banae giimiliku kadu isivaivaina.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Kadu badi gavega Yaubada yana falofita isivaivaina faina banae Yaubada yana falofita, aga falofita fatana iwakana anafaiweya badi ina vaina. Ada gavega isivaivaina toyegayegana faina kaliva-nai yegayegana, aga toyegayegana fatana iwakana anafaiweya badi ina vaina.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Ada badi gavega gufa vei ina velena kwamana kabisona taidei anafaiweya faina banae yaku tonogala, aga gavonemi velemoena, fatadi iwakana ina nuwagana.”
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.