Mateus 10
bwd (BWD) vs ARA
1 Ada Yeisu yana tonogalayavo adituwelo gidouwevagauwidi ke veimeya giveledi e ada wa yadi veimeya aluwaluwa bwanebwanenedi ina veyegemonidi kaliva wagaidiya, ada kaduwe kaliva wa adiveoga tulina tulina ani matatabudi ina kivebwainidi.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Ada afositolo-dina adituwelo adiyegana taidei anafaiweya. Nagona Saimoni banae ivewagana Pita, ada taina Andulu, Iyemesa ke taina Iyoni, adiselu Sebedi natunavo.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipi ada Batolomiu ke Tomasi ada Madiu banae takesi anatoyaudi, Iyemesa banae Alifiyo natuna, ke Tadiyasi,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 ada Saimoni Seloti, ada Yudasa Isakaliyota banae Yeisu gina atuegena nibainavo nimadiya.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Ada kaliva-dina adituwelo Yeisu giimilidi ke giveimeyedi, givonaga, “Badi keke meIsileli ani keke wagaidiya wana nauna, kaduwe keke meSameliya yadi melala lakaidi wagaidiya wanaluku.
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 Aku wananau meIsileli wagaidiya, badi Yaubada imiyasegena e ada vaita sifi nunusegediyavo anafaiweya imiyamiya.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Wananau aku wana lulumamala wagaidiya wanavona, ‘Yaubada yana ebaveimeya bademowa givelilivana.’
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Ada toveoga wana kivebwainidi, toalika wana siveyawadi, tolefelo wana kiveyegayeganedi, ada aluwaluwa koyodi wana veyegemonidi kaliva wagaidiya. Iya gavele-kavovomi ke imi wanuwagana, e ada imi kaduwe kaliva wanavele-kavovodi.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Keke tamo mani amifoseya wanawai.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 Keke fose lakaina wanawai yami nau-nai faina, keke seti anavelu, keke ageyafayafa anavelu, kaduwe keke aiwala. Faina tofaisewa adilauboda adiga ina nuwagana badi biyavo-dina ilemelemedi wagaidiya.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Aku gavamelala lakaina o kai melala kabisona wagaine wanaluku, wana madulele gavakaliva yana dewa iwakana ada gina vagaulemi wananau yana manuweya, ada nodi wanamiya analaba wana tauya-vagila.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Ada manuwa-nai wagaine wanaluku aga manuwa anatomiya wanamadu vesiuleyedi.
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Kai gabu-dina nuwadi iwakana ke ina vetubuiyanemi, aga wanavona nuwakabubuyedi, wanavona, ‘Yaubada yana nuwaniwalova gina miyamiya wagaimiya.’ Ada yami vona ina venogalena ke yami nuwaniwalova-nai ginamiya wagaidiya. Aku kai keke nuwadi iwakana ke ina vetubuiyanemi, aga yami nuwaniwalova-nai gina yewana wagaimiya.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Ada kai tamo gaito keke gina vagaulemi o kai keke yami vona gina nogali, aga kaliva-nai yana manuwa kai melala-nai wana segena wagaine, anasivu agemiya wana vatuegegena.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Gavonemi velemoena, aimo vonayavuga anayadayada wagaine melala-nai anatomiya idibusoyogemi, ani adimatavuloga koyo-moena ayo muliya meSodoma ke meGomola adimatavuloga.
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “Waitana, Iya gaimiimilimi wana yegemona wananau vaita sifi anafaiweya, wanaunau galuweta walawala manimaninidi adimwatuguya. Taidei faina wana vetonuwanuwa velemoena, aku kaduwe wana dewadewa bikana vaita bunebune yadi dewa anafaiweya.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Ada wana itaveyabimi, faina aimo kaliva ina kiveyabimi ina nauwemi ina vevonayavugimi, ada yadi manuwa ebavewala wagaidiya ina lavulavumi.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Ada imi yaku tonogalayavo faina, ina vaimi ina nauwemi toveimeya lakaidiyavo ke kiniyavo wagaidiya. E aku taidei tova-dina wagaidiya ani yami tova iwakana ke Iya faikuya valeya iwakana wana awatalatalaina badi wagaidiya, ada kaduwe badi keke meIsileli wagaidiya.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Aku tova-nai ina vevonayavugimi, keke wana venuwana gavaiyamu wanavona. Faina gavana Yaubada nuwanuwana wana vonayena ani tova-nai wagaine gina alavelevelemi.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 Faina yami ifufu ani keke taumiyavo yami nuwenuweya gina yegemona, aku Tamami gabameya Aluwaluwana ani awamiya gina vonavona.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 “Kaliva seyana tauna anatubuluga ginavai toveimeyayavo nimadiya ginasena ke ina luvealikana, ada tama natudiyavo ina vaidi toveimeyayavo nimadiya inasedi ke ina luvealikadi. Kaduwe biyabiyama inadiyavo ke tamadiyavo ina venibainedi ada ina vaidi toveimeyayavo nimadiya inasedi ke ina luvealikadi.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Ada kaliva moyaidi ina agougemi, faina imi yaku tonogalayavo. E aku badi gavega ina atuvefaila-vagata yadi vetumagana wagaine ke Yaubada ina labina analaba yawaidi anaebalauyabu wagaine, Banae gina kibababaledi.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Tova-nai valeya iwakana wana awamogatalena melala seyana wagaine aku ina kiveuloulolonimi, aga wanaota wananau mali melala wagaine. Gavona velemoena wagaimiya, aimo keke yami gugai wana luyabu Isileli melalidi moyaina nafodiya aku Banae Kaliva Natuna ginayewa.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Tonogala ani keke ida kaiwabusege yadi tovewala, kaduwe togugai ani keke ida kaiwabusege aditoveimeya.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Taidei faina gavaiyamu idewena tovewala, anafaiweya kaduwe ina dewena yana tonogala. Ada gavaiyamu idewena toveimeya, anafaiweya kaduwe ina dewena yana togugai. E ada Iya yami yoo anatonagona, ada kai bademowa Iya iawavekoyoyeku ke ivewagaku Biyelisibuli, aga imi yaku yooyavo ina awavekoyoyemi velemoena.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Taidei faina kaliva-dina ikiveuloulolonimi ani keke wana matausedi. Faina gaitoma-dina tova malinai ivetalafufudi ani aimo ina vetaladadedi, kaduwe gaitoma-dina sewasewavuyedi ani aimo kaliva moyaidi ina alamanedi.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Gavana yuyuvaneya gavonayena makakaumiga wagaimiya ani aimo yadeyadeya wana awamogatale. Ada gavana gaifufu kavuyena wagaimiya, ani aimo wamelaleya wana awatalatalainena.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Badi gavega vovomi gaga ina luvealikana aku keke adifata aluwaluwami ina luvealika, ani keke wana matausedi. Aku aiyada Yaubada wana matausena, faina Banae anafata vovomi ke aluwaluwami nodi gina luyavulelugedi eli wagaine.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Wana itana manuga kibita. Kai iluwei kana kimonedi aga fatadi keke lakaina, wani toya-gaga. E aku keke seyana ginabe babiya aku Tamami gabameya nagona gina awaegau.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 — ausente —
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 — ausente —
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “E ada gavakaliva keke gina matauta aku kaliva matadiya gina awamogatala, ginavona, ‘Iya Yeisu Keliso yana kaliva’, aga Iya kaduwe anafaiweya Kamaku matane gabameya gana awamogatala, ganavona, ‘Banae yaku kaliva’.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Aku gavakaliva gina matauta ada kaliva matadiya gina veweyeku ginavona, ‘Iya keke Yeisu yana kaliva’, aga anafaiweya kaduwe Iya Kamaku matane gabameya gana veweyena, ganavona, ‘Banae keke yaku kaliva’.
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Keke wana nuwanuwa vaita gaelai babiya ke miya niwalova gada aliye. Keke miya niwalova ganasei faina gadaela, keke. Aku Iya gaelai ani venibaina gana aliyena.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 E ada Iya faikuya
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 Ada kaliva nibainavo ani au tauna yana gabuyavo.’
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 “Kai gavega inadiyavo o kai tamadiyavo faidiya ani adinuwanuwa ivewainagoyedi ayo muliya Iyayeku, aga keke adilauboda badi yaku tonogalayavo. Kaduwe gavega natudiyavo kaliva o kai vevine inuwakabubuyedi lakaina ayo muliya Iyayeku, aga keke adilauboda badi yaku tonogalayavo.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Kaduwe gavega keke yawaidi ina awaege ke taudiyavo adikelose ina avala ada ina muliyeku, aga keke adilauboda badi yaku tonogala.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Ada badi gavega nuwanuwadi taudiyavo yawaidi ina kibababaledi, ani yawaidi ina nusegedi. Aku gavega Iya faikuya yawaidi ina nusegedi, ani yawaidi miyamiyani-vagaina ina nuwagana.
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 “Badi gavega imi ina sivaivaimi, ina Iya kadu isivaivaiku. Ada gavega Iya isivaivaiku, ina Banae giimiliku kadu isivaivaina.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Kadu badi gavega Yaubada yana falofita isivaivaina faina banae Yaubada yana falofita, aga falofita fatana iwakana anafaiweya badi ina vaina. Ada gavega isivaivaina toyegayegana faina kaliva-nai yegayegana, aga toyegayegana fatana iwakana anafaiweya badi ina vaina.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Ada badi gavega gufa vei ina velena kwamana kabisona taidei anafaiweya faina banae yaku tonogala, aga gavonemi velemoena, fatadi iwakana ina nuwagana.”
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.