Mateus 10
bwd (BWD) vs NVI
1 Ada Yeisu yana tonogalayavo adituwelo gidouwevagauwidi ke veimeya giveledi e ada wa yadi veimeya aluwaluwa bwanebwanenedi ina veyegemonidi kaliva wagaidiya, ada kaduwe kaliva wa adiveoga tulina tulina ani matatabudi ina kivebwainidi.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Ada afositolo-dina adituwelo adiyegana taidei anafaiweya. Nagona Saimoni banae ivewagana Pita, ada taina Andulu, Iyemesa ke taina Iyoni, adiselu Sebedi natunavo.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipi ada Batolomiu ke Tomasi ada Madiu banae takesi anatoyaudi, Iyemesa banae Alifiyo natuna, ke Tadiyasi,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 ada Saimoni Seloti, ada Yudasa Isakaliyota banae Yeisu gina atuegena nibainavo nimadiya.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Ada kaliva-dina adituwelo Yeisu giimilidi ke giveimeyedi, givonaga, “Badi keke meIsileli ani keke wagaidiya wana nauna, kaduwe keke meSameliya yadi melala lakaidi wagaidiya wanaluku.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Aku wananau meIsileli wagaidiya, badi Yaubada imiyasegena e ada vaita sifi nunusegediyavo anafaiweya imiyamiya.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Wananau aku wana lulumamala wagaidiya wanavona, ‘Yaubada yana ebaveimeya bademowa givelilivana.’
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Ada toveoga wana kivebwainidi, toalika wana siveyawadi, tolefelo wana kiveyegayeganedi, ada aluwaluwa koyodi wana veyegemonidi kaliva wagaidiya. Iya gavele-kavovomi ke imi wanuwagana, e ada imi kaduwe kaliva wanavele-kavovodi.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Keke tamo mani amifoseya wanawai.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Keke fose lakaina wanawai yami nau-nai faina, keke seti anavelu, keke ageyafayafa anavelu, kaduwe keke aiwala. Faina tofaisewa adilauboda adiga ina nuwagana badi biyavo-dina ilemelemedi wagaidiya.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 Aku gavamelala lakaina o kai melala kabisona wagaine wanaluku, wana madulele gavakaliva yana dewa iwakana ada gina vagaulemi wananau yana manuweya, ada nodi wanamiya analaba wana tauya-vagila.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Ada manuwa-nai wagaine wanaluku aga manuwa anatomiya wanamadu vesiuleyedi.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Kai gabu-dina nuwadi iwakana ke ina vetubuiyanemi, aga wanavona nuwakabubuyedi, wanavona, ‘Yaubada yana nuwaniwalova gina miyamiya wagaimiya.’ Ada yami vona ina venogalena ke yami nuwaniwalova-nai ginamiya wagaidiya. Aku kai keke nuwadi iwakana ke ina vetubuiyanemi, aga yami nuwaniwalova-nai gina yewana wagaimiya.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Ada kai tamo gaito keke gina vagaulemi o kai keke yami vona gina nogali, aga kaliva-nai yana manuwa kai melala-nai wana segena wagaine, anasivu agemiya wana vatuegegena.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Gavonemi velemoena, aimo vonayavuga anayadayada wagaine melala-nai anatomiya idibusoyogemi, ani adimatavuloga koyo-moena ayo muliya meSodoma ke meGomola adimatavuloga.
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Waitana, Iya gaimiimilimi wana yegemona wananau vaita sifi anafaiweya, wanaunau galuweta walawala manimaninidi adimwatuguya. Taidei faina wana vetonuwanuwa velemoena, aku kaduwe wana dewadewa bikana vaita bunebune yadi dewa anafaiweya.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Ada wana itaveyabimi, faina aimo kaliva ina kiveyabimi ina nauwemi ina vevonayavugimi, ada yadi manuwa ebavewala wagaidiya ina lavulavumi.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Ada imi yaku tonogalayavo faina, ina vaimi ina nauwemi toveimeya lakaidiyavo ke kiniyavo wagaidiya. E aku taidei tova-dina wagaidiya ani yami tova iwakana ke Iya faikuya valeya iwakana wana awatalatalaina badi wagaidiya, ada kaduwe badi keke meIsileli wagaidiya.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Aku tova-nai ina vevonayavugimi, keke wana venuwana gavaiyamu wanavona. Faina gavana Yaubada nuwanuwana wana vonayena ani tova-nai wagaine gina alavelevelemi.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Faina yami ifufu ani keke taumiyavo yami nuwenuweya gina yegemona, aku Tamami gabameya Aluwaluwana ani awamiya gina vonavona.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 “Kaliva seyana tauna anatubuluga ginavai toveimeyayavo nimadiya ginasena ke ina luvealikana, ada tama natudiyavo ina vaidi toveimeyayavo nimadiya inasedi ke ina luvealikadi. Kaduwe biyabiyama inadiyavo ke tamadiyavo ina venibainedi ada ina vaidi toveimeyayavo nimadiya inasedi ke ina luvealikadi.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Ada kaliva moyaidi ina agougemi, faina imi yaku tonogalayavo. E aku badi gavega ina atuvefaila-vagata yadi vetumagana wagaine ke Yaubada ina labina analaba yawaidi anaebalauyabu wagaine, Banae gina kibababaledi.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Tova-nai valeya iwakana wana awamogatalena melala seyana wagaine aku ina kiveuloulolonimi, aga wanaota wananau mali melala wagaine. Gavona velemoena wagaimiya, aimo keke yami gugai wana luyabu Isileli melalidi moyaina nafodiya aku Banae Kaliva Natuna ginayewa.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “Tonogala ani keke ida kaiwabusege yadi tovewala, kaduwe togugai ani keke ida kaiwabusege aditoveimeya.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Taidei faina gavaiyamu idewena tovewala, anafaiweya kaduwe ina dewena yana tonogala. Ada gavaiyamu idewena toveimeya, anafaiweya kaduwe ina dewena yana togugai. E ada Iya yami yoo anatonagona, ada kai bademowa Iya iawavekoyoyeku ke ivewagaku Biyelisibuli, aga imi yaku yooyavo ina awavekoyoyemi velemoena.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 “Taidei faina kaliva-dina ikiveuloulolonimi ani keke wana matausedi. Faina gaitoma-dina tova malinai ivetalafufudi ani aimo ina vetaladadedi, kaduwe gaitoma-dina sewasewavuyedi ani aimo kaliva moyaidi ina alamanedi.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Gavana yuyuvaneya gavonayena makakaumiga wagaimiya ani aimo yadeyadeya wana awamogatale. Ada gavana gaifufu kavuyena wagaimiya, ani aimo wamelaleya wana awatalatalainena.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Badi gavega vovomi gaga ina luvealikana aku keke adifata aluwaluwami ina luvealika, ani keke wana matausedi. Aku aiyada Yaubada wana matausena, faina Banae anafata vovomi ke aluwaluwami nodi gina luyavulelugedi eli wagaine.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Wana itana manuga kibita. Kai iluwei kana kimonedi aga fatadi keke lakaina, wani toya-gaga. E aku keke seyana ginabe babiya aku Tamami gabameya nagona gina awaegau.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 — ausente —
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 — ausente —
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 “E ada gavakaliva keke gina matauta aku kaliva matadiya gina awamogatala, ginavona, ‘Iya Yeisu Keliso yana kaliva’, aga Iya kaduwe anafaiweya Kamaku matane gabameya gana awamogatala, ganavona, ‘Banae yaku kaliva’.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Aku gavakaliva gina matauta ada kaliva matadiya gina veweyeku ginavona, ‘Iya keke Yeisu yana kaliva’, aga anafaiweya kaduwe Iya Kamaku matane gabameya gana veweyena, ganavona, ‘Banae keke yaku kaliva’.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 “Keke wana nuwanuwa vaita gaelai babiya ke miya niwalova gada aliye. Keke miya niwalova ganasei faina gadaela, keke. Aku Iya gaelai ani venibaina gana aliyena.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 E ada Iya faikuya
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Ada kaliva nibainavo ani au tauna yana gabuyavo.’
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 “Kai gavega inadiyavo o kai tamadiyavo faidiya ani adinuwanuwa ivewainagoyedi ayo muliya Iyayeku, aga keke adilauboda badi yaku tonogalayavo. Kaduwe gavega natudiyavo kaliva o kai vevine inuwakabubuyedi lakaina ayo muliya Iyayeku, aga keke adilauboda badi yaku tonogalayavo.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Kaduwe gavega keke yawaidi ina awaege ke taudiyavo adikelose ina avala ada ina muliyeku, aga keke adilauboda badi yaku tonogala.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Ada badi gavega nuwanuwadi taudiyavo yawaidi ina kibababaledi, ani yawaidi ina nusegedi. Aku gavega Iya faikuya yawaidi ina nusegedi, ani yawaidi miyamiyani-vagaina ina nuwagana.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Badi gavega imi ina sivaivaimi, ina Iya kadu isivaivaiku. Ada gavega Iya isivaivaiku, ina Banae giimiliku kadu isivaivaina.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Kadu badi gavega Yaubada yana falofita isivaivaina faina banae Yaubada yana falofita, aga falofita fatana iwakana anafaiweya badi ina vaina. Ada gavega isivaivaina toyegayegana faina kaliva-nai yegayegana, aga toyegayegana fatana iwakana anafaiweya badi ina vaina.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Ada badi gavega gufa vei ina velena kwamana kabisona taidei anafaiweya faina banae yaku tonogala, aga gavonemi velemoena, fatadi iwakana ina nuwagana.”
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.