Mateus 10
bwd (BWD) vs NVT
1 Ada Yeisu yana tonogalayavo adituwelo gidouwevagauwidi ke veimeya giveledi e ada wa yadi veimeya aluwaluwa bwanebwanenedi ina veyegemonidi kaliva wagaidiya, ada kaduwe kaliva wa adiveoga tulina tulina ani matatabudi ina kivebwainidi.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Ada afositolo-dina adituwelo adiyegana taidei anafaiweya. Nagona Saimoni banae ivewagana Pita, ada taina Andulu, Iyemesa ke taina Iyoni, adiselu Sebedi natunavo.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Filipi ada Batolomiu ke Tomasi ada Madiu banae takesi anatoyaudi, Iyemesa banae Alifiyo natuna, ke Tadiyasi,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 ada Saimoni Seloti, ada Yudasa Isakaliyota banae Yeisu gina atuegena nibainavo nimadiya.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Ada kaliva-dina adituwelo Yeisu giimilidi ke giveimeyedi, givonaga, “Badi keke meIsileli ani keke wagaidiya wana nauna, kaduwe keke meSameliya yadi melala lakaidi wagaidiya wanaluku.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Aku wananau meIsileli wagaidiya, badi Yaubada imiyasegena e ada vaita sifi nunusegediyavo anafaiweya imiyamiya.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Wananau aku wana lulumamala wagaidiya wanavona, ‘Yaubada yana ebaveimeya bademowa givelilivana.’
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Ada toveoga wana kivebwainidi, toalika wana siveyawadi, tolefelo wana kiveyegayeganedi, ada aluwaluwa koyodi wana veyegemonidi kaliva wagaidiya. Iya gavele-kavovomi ke imi wanuwagana, e ada imi kaduwe kaliva wanavele-kavovodi.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Keke tamo mani amifoseya wanawai.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Keke fose lakaina wanawai yami nau-nai faina, keke seti anavelu, keke ageyafayafa anavelu, kaduwe keke aiwala. Faina tofaisewa adilauboda adiga ina nuwagana badi biyavo-dina ilemelemedi wagaidiya.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Aku gavamelala lakaina o kai melala kabisona wagaine wanaluku, wana madulele gavakaliva yana dewa iwakana ada gina vagaulemi wananau yana manuweya, ada nodi wanamiya analaba wana tauya-vagila.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Ada manuwa-nai wagaine wanaluku aga manuwa anatomiya wanamadu vesiuleyedi.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Kai gabu-dina nuwadi iwakana ke ina vetubuiyanemi, aga wanavona nuwakabubuyedi, wanavona, ‘Yaubada yana nuwaniwalova gina miyamiya wagaimiya.’ Ada yami vona ina venogalena ke yami nuwaniwalova-nai ginamiya wagaidiya. Aku kai keke nuwadi iwakana ke ina vetubuiyanemi, aga yami nuwaniwalova-nai gina yewana wagaimiya.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Ada kai tamo gaito keke gina vagaulemi o kai keke yami vona gina nogali, aga kaliva-nai yana manuwa kai melala-nai wana segena wagaine, anasivu agemiya wana vatuegegena.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Gavonemi velemoena, aimo vonayavuga anayadayada wagaine melala-nai anatomiya idibusoyogemi, ani adimatavuloga koyo-moena ayo muliya meSodoma ke meGomola adimatavuloga.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 “Waitana, Iya gaimiimilimi wana yegemona wananau vaita sifi anafaiweya, wanaunau galuweta walawala manimaninidi adimwatuguya. Taidei faina wana vetonuwanuwa velemoena, aku kaduwe wana dewadewa bikana vaita bunebune yadi dewa anafaiweya.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Ada wana itaveyabimi, faina aimo kaliva ina kiveyabimi ina nauwemi ina vevonayavugimi, ada yadi manuwa ebavewala wagaidiya ina lavulavumi.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Ada imi yaku tonogalayavo faina, ina vaimi ina nauwemi toveimeya lakaidiyavo ke kiniyavo wagaidiya. E aku taidei tova-dina wagaidiya ani yami tova iwakana ke Iya faikuya valeya iwakana wana awatalatalaina badi wagaidiya, ada kaduwe badi keke meIsileli wagaidiya.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Aku tova-nai ina vevonayavugimi, keke wana venuwana gavaiyamu wanavona. Faina gavana Yaubada nuwanuwana wana vonayena ani tova-nai wagaine gina alavelevelemi.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Faina yami ifufu ani keke taumiyavo yami nuwenuweya gina yegemona, aku Tamami gabameya Aluwaluwana ani awamiya gina vonavona.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 “Kaliva seyana tauna anatubuluga ginavai toveimeyayavo nimadiya ginasena ke ina luvealikana, ada tama natudiyavo ina vaidi toveimeyayavo nimadiya inasedi ke ina luvealikadi. Kaduwe biyabiyama inadiyavo ke tamadiyavo ina venibainedi ada ina vaidi toveimeyayavo nimadiya inasedi ke ina luvealikadi.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Ada kaliva moyaidi ina agougemi, faina imi yaku tonogalayavo. E aku badi gavega ina atuvefaila-vagata yadi vetumagana wagaine ke Yaubada ina labina analaba yawaidi anaebalauyabu wagaine, Banae gina kibababaledi.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Tova-nai valeya iwakana wana awamogatalena melala seyana wagaine aku ina kiveuloulolonimi, aga wanaota wananau mali melala wagaine. Gavona velemoena wagaimiya, aimo keke yami gugai wana luyabu Isileli melalidi moyaina nafodiya aku Banae Kaliva Natuna ginayewa.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 “Tonogala ani keke ida kaiwabusege yadi tovewala, kaduwe togugai ani keke ida kaiwabusege aditoveimeya.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Taidei faina gavaiyamu idewena tovewala, anafaiweya kaduwe ina dewena yana tonogala. Ada gavaiyamu idewena toveimeya, anafaiweya kaduwe ina dewena yana togugai. E ada Iya yami yoo anatonagona, ada kai bademowa Iya iawavekoyoyeku ke ivewagaku Biyelisibuli, aga imi yaku yooyavo ina awavekoyoyemi velemoena.
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 “Taidei faina kaliva-dina ikiveuloulolonimi ani keke wana matausedi. Faina gaitoma-dina tova malinai ivetalafufudi ani aimo ina vetaladadedi, kaduwe gaitoma-dina sewasewavuyedi ani aimo kaliva moyaidi ina alamanedi.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Gavana yuyuvaneya gavonayena makakaumiga wagaimiya ani aimo yadeyadeya wana awamogatale. Ada gavana gaifufu kavuyena wagaimiya, ani aimo wamelaleya wana awatalatalainena.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Badi gavega vovomi gaga ina luvealikana aku keke adifata aluwaluwami ina luvealika, ani keke wana matausedi. Aku aiyada Yaubada wana matausena, faina Banae anafata vovomi ke aluwaluwami nodi gina luyavulelugedi eli wagaine.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Wana itana manuga kibita. Kai iluwei kana kimonedi aga fatadi keke lakaina, wani toya-gaga. E aku keke seyana ginabe babiya aku Tamami gabameya nagona gina awaegau.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 — ausente —
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 — ausente —
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 “E ada gavakaliva keke gina matauta aku kaliva matadiya gina awamogatala, ginavona, ‘Iya Yeisu Keliso yana kaliva’, aga Iya kaduwe anafaiweya Kamaku matane gabameya gana awamogatala, ganavona, ‘Banae yaku kaliva’.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Aku gavakaliva gina matauta ada kaliva matadiya gina veweyeku ginavona, ‘Iya keke Yeisu yana kaliva’, aga anafaiweya kaduwe Iya Kamaku matane gabameya gana veweyena, ganavona, ‘Banae keke yaku kaliva’.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 “Keke wana nuwanuwa vaita gaelai babiya ke miya niwalova gada aliye. Keke miya niwalova ganasei faina gadaela, keke. Aku Iya gaelai ani venibaina gana aliyena.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 E ada Iya faikuya
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Ada kaliva nibainavo ani au tauna yana gabuyavo.’
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 “Kai gavega inadiyavo o kai tamadiyavo faidiya ani adinuwanuwa ivewainagoyedi ayo muliya Iyayeku, aga keke adilauboda badi yaku tonogalayavo. Kaduwe gavega natudiyavo kaliva o kai vevine inuwakabubuyedi lakaina ayo muliya Iyayeku, aga keke adilauboda badi yaku tonogalayavo.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Kaduwe gavega keke yawaidi ina awaege ke taudiyavo adikelose ina avala ada ina muliyeku, aga keke adilauboda badi yaku tonogala.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Ada badi gavega nuwanuwadi taudiyavo yawaidi ina kibababaledi, ani yawaidi ina nusegedi. Aku gavega Iya faikuya yawaidi ina nusegedi, ani yawaidi miyamiyani-vagaina ina nuwagana.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Badi gavega imi ina sivaivaimi, ina Iya kadu isivaivaiku. Ada gavega Iya isivaivaiku, ina Banae giimiliku kadu isivaivaina.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Kadu badi gavega Yaubada yana falofita isivaivaina faina banae Yaubada yana falofita, aga falofita fatana iwakana anafaiweya badi ina vaina. Ada gavega isivaivaina toyegayegana faina kaliva-nai yegayegana, aga toyegayegana fatana iwakana anafaiweya badi ina vaina.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Ada badi gavega gufa vei ina velena kwamana kabisona taidei anafaiweya faina banae yaku tonogala, aga gavonemi velemoena, fatadi iwakana ina nuwagana.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.