Mateus 10

bwd (BWD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ada Yeisu yana tonogalayavo adituwelo gidouwevagauwidi ke veimeya giveledi e ada wa yadi veimeya aluwaluwa bwanebwanenedi ina veyegemonidi kaliva wagaidiya, ada kaduwe kaliva wa adiveoga tulina tulina ani matatabudi ina kivebwainidi.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 Ada afositolo-dina adituwelo adiyegana taidei anafaiweya. Nagona Saimoni banae ivewagana Pita, ada taina Andulu, Iyemesa ke taina Iyoni, adiselu Sebedi natunavo.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipi ada Batolomiu ke Tomasi ada Madiu banae takesi anatoyaudi, Iyemesa banae Alifiyo natuna, ke Tadiyasi,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 ada Saimoni Seloti, ada Yudasa Isakaliyota banae Yeisu gina atuegena nibainavo nimadiya.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Ada kaliva-dina adituwelo Yeisu giimilidi ke giveimeyedi, givonaga, “Badi keke meIsileli ani keke wagaidiya wana nauna, kaduwe keke meSameliya yadi melala lakaidi wagaidiya wanaluku.
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Aku wananau meIsileli wagaidiya, badi Yaubada imiyasegena e ada vaita sifi nunusegediyavo anafaiweya imiyamiya.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Wananau aku wana lulumamala wagaidiya wanavona, ‘Yaubada yana ebaveimeya bademowa givelilivana.’
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 Ada toveoga wana kivebwainidi, toalika wana siveyawadi, tolefelo wana kiveyegayeganedi, ada aluwaluwa koyodi wana veyegemonidi kaliva wagaidiya. Iya gavele-kavovomi ke imi wanuwagana, e ada imi kaduwe kaliva wanavele-kavovodi.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Keke tamo mani amifoseya wanawai.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 Keke fose lakaina wanawai yami nau-nai faina, keke seti anavelu, keke ageyafayafa anavelu, kaduwe keke aiwala. Faina tofaisewa adilauboda adiga ina nuwagana badi biyavo-dina ilemelemedi wagaidiya.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 Aku gavamelala lakaina o kai melala kabisona wagaine wanaluku, wana madulele gavakaliva yana dewa iwakana ada gina vagaulemi wananau yana manuweya, ada nodi wanamiya analaba wana tauya-vagila.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Ada manuwa-nai wagaine wanaluku aga manuwa anatomiya wanamadu vesiuleyedi.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Kai gabu-dina nuwadi iwakana ke ina vetubuiyanemi, aga wanavona nuwakabubuyedi, wanavona, ‘Yaubada yana nuwaniwalova gina miyamiya wagaimiya.’ Ada yami vona ina venogalena ke yami nuwaniwalova-nai ginamiya wagaidiya. Aku kai keke nuwadi iwakana ke ina vetubuiyanemi, aga yami nuwaniwalova-nai gina yewana wagaimiya.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Ada kai tamo gaito keke gina vagaulemi o kai keke yami vona gina nogali, aga kaliva-nai yana manuwa kai melala-nai wana segena wagaine, anasivu agemiya wana vatuegegena.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Gavonemi velemoena, aimo vonayavuga anayadayada wagaine melala-nai anatomiya idibusoyogemi, ani adimatavuloga koyo-moena ayo muliya meSodoma ke meGomola adimatavuloga.
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Waitana, Iya gaimiimilimi wana yegemona wananau vaita sifi anafaiweya, wanaunau galuweta walawala manimaninidi adimwatuguya. Taidei faina wana vetonuwanuwa velemoena, aku kaduwe wana dewadewa bikana vaita bunebune yadi dewa anafaiweya.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Ada wana itaveyabimi, faina aimo kaliva ina kiveyabimi ina nauwemi ina vevonayavugimi, ada yadi manuwa ebavewala wagaidiya ina lavulavumi.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Ada imi yaku tonogalayavo faina, ina vaimi ina nauwemi toveimeya lakaidiyavo ke kiniyavo wagaidiya. E aku taidei tova-dina wagaidiya ani yami tova iwakana ke Iya faikuya valeya iwakana wana awatalatalaina badi wagaidiya, ada kaduwe badi keke meIsileli wagaidiya.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 Aku tova-nai ina vevonayavugimi, keke wana venuwana gavaiyamu wanavona. Faina gavana Yaubada nuwanuwana wana vonayena ani tova-nai wagaine gina alavelevelemi.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 Faina yami ifufu ani keke taumiyavo yami nuwenuweya gina yegemona, aku Tamami gabameya Aluwaluwana ani awamiya gina vonavona.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 “Kaliva seyana tauna anatubuluga ginavai toveimeyayavo nimadiya ginasena ke ina luvealikana, ada tama natudiyavo ina vaidi toveimeyayavo nimadiya inasedi ke ina luvealikadi. Kaduwe biyabiyama inadiyavo ke tamadiyavo ina venibainedi ada ina vaidi toveimeyayavo nimadiya inasedi ke ina luvealikadi.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Ada kaliva moyaidi ina agougemi, faina imi yaku tonogalayavo. E aku badi gavega ina atuvefaila-vagata yadi vetumagana wagaine ke Yaubada ina labina analaba yawaidi anaebalauyabu wagaine, Banae gina kibababaledi.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 Tova-nai valeya iwakana wana awamogatalena melala seyana wagaine aku ina kiveuloulolonimi, aga wanaota wananau mali melala wagaine. Gavona velemoena wagaimiya, aimo keke yami gugai wana luyabu Isileli melalidi moyaina nafodiya aku Banae Kaliva Natuna ginayewa.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 “Tonogala ani keke ida kaiwabusege yadi tovewala, kaduwe togugai ani keke ida kaiwabusege aditoveimeya.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 Taidei faina gavaiyamu idewena tovewala, anafaiweya kaduwe ina dewena yana tonogala. Ada gavaiyamu idewena toveimeya, anafaiweya kaduwe ina dewena yana togugai. E ada Iya yami yoo anatonagona, ada kai bademowa Iya iawavekoyoyeku ke ivewagaku Biyelisibuli, aga imi yaku yooyavo ina awavekoyoyemi velemoena.
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Taidei faina kaliva-dina ikiveuloulolonimi ani keke wana matausedi. Faina gaitoma-dina tova malinai ivetalafufudi ani aimo ina vetaladadedi, kaduwe gaitoma-dina sewasewavuyedi ani aimo kaliva moyaidi ina alamanedi.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Gavana yuyuvaneya gavonayena makakaumiga wagaimiya ani aimo yadeyadeya wana awamogatale. Ada gavana gaifufu kavuyena wagaimiya, ani aimo wamelaleya wana awatalatalainena.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 Badi gavega vovomi gaga ina luvealikana aku keke adifata aluwaluwami ina luvealika, ani keke wana matausedi. Aku aiyada Yaubada wana matausena, faina Banae anafata vovomi ke aluwaluwami nodi gina luyavulelugedi eli wagaine.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Wana itana manuga kibita. Kai iluwei kana kimonedi aga fatadi keke lakaina, wani toya-gaga. E aku keke seyana ginabe babiya aku Tamami gabameya nagona gina awaegau.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 — ausente —
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 — ausente —
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 “E ada gavakaliva keke gina matauta aku kaliva matadiya gina awamogatala, ginavona, ‘Iya Yeisu Keliso yana kaliva’, aga Iya kaduwe anafaiweya Kamaku matane gabameya gana awamogatala, ganavona, ‘Banae yaku kaliva’.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 Aku gavakaliva gina matauta ada kaliva matadiya gina veweyeku ginavona, ‘Iya keke Yeisu yana kaliva’, aga anafaiweya kaduwe Iya Kamaku matane gabameya gana veweyena, ganavona, ‘Banae keke yaku kaliva’.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 “Keke wana nuwanuwa vaita gaelai babiya ke miya niwalova gada aliye. Keke miya niwalova ganasei faina gadaela, keke. Aku Iya gaelai ani venibaina gana aliyena.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 E ada Iya faikuya
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Ada kaliva nibainavo ani au tauna yana gabuyavo.’
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 “Kai gavega inadiyavo o kai tamadiyavo faidiya ani adinuwanuwa ivewainagoyedi ayo muliya Iyayeku, aga keke adilauboda badi yaku tonogalayavo. Kaduwe gavega natudiyavo kaliva o kai vevine inuwakabubuyedi lakaina ayo muliya Iyayeku, aga keke adilauboda badi yaku tonogalayavo.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Kaduwe gavega keke yawaidi ina awaege ke taudiyavo adikelose ina avala ada ina muliyeku, aga keke adilauboda badi yaku tonogala.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 Ada badi gavega nuwanuwadi taudiyavo yawaidi ina kibababaledi, ani yawaidi ina nusegedi. Aku gavega Iya faikuya yawaidi ina nusegedi, ani yawaidi miyamiyani-vagaina ina nuwagana.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 “Badi gavega imi ina sivaivaimi, ina Iya kadu isivaivaiku. Ada gavega Iya isivaivaiku, ina Banae giimiliku kadu isivaivaina.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Kadu badi gavega Yaubada yana falofita isivaivaina faina banae Yaubada yana falofita, aga falofita fatana iwakana anafaiweya badi ina vaina. Ada gavega isivaivaina toyegayegana faina kaliva-nai yegayegana, aga toyegayegana fatana iwakana anafaiweya badi ina vaina.
41 Quem recebe
42 Ada badi gavega gufa vei ina velena kwamana kabisona taidei anafaiweya faina banae yaku tonogala, aga gavonemi velemoena, fatadi iwakana ina nuwagana.”
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.