Marcos 9
bwd (BWD) vs VC
1 Ada kaduwe Yeisu givonedi, givona, “Gavona velemoena wagaimiya, tufomi idedeku wamidimididi ani aimo keke alika wanamadu lutovoni, aku nagona wana itana Yaubada yana ebaveimeya wa yana toyogina gina yegemona.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Ada yadayada sikisi giavaidi, Yeisu yana tonogalayavo aditoto Pita ada Iyemesa ke Iyoni givagauledi ada nodi ilaka oya lakaina wagaine. Ada wadedeku-deya adiloi matadiya aku Yeisu anaita gisevedavedama.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Ada ananuya gikwayafofolidi ke gilunamanamaledi, ani keke tamo gaito babi matatabuna wagaine ginakola anaita anafaiweya.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Ada aditoto matadiya aku Yaubada yana kalivayavo adiselu tova tuwaina wagaine imiyamiya, tainei Mosese kadu Ilaitiya, ani iyegemona ada Yeisu nodi iifuifufu.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ada au Pita Yeisu givonena, “Labai, ida iwaka-moena faina ime nodi idedeku. Ada vada toiye ana yogodi, seyana O fainiya, seyana Mosese faine, kaduwe seyana Ilaitiya faine.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Taidei anafaiweya givona faina keke gida alamane gavana gina vonaye, e ada givona-kavokavovo. Faina tubuiyanavo nodi imatauta-mowa.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Ada buibui giyegemo ke gibwatavudi, ada bonabona giyegemona buibui wagaine-deya, givonaga, “Taidei ani Iya Natu aseaseku. Bonana wana nogalina.”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Ada maduga-mowa iitadadana vaita gaito nodi ida itana aku keke, au Yeisu anakaibe-mowa.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Ada itauya oyeya-deya iobuobuelai aku Yeisu giveimeyedi, givona, “Gavana waitana ani keke seyana gaito wana vonevone analaba Banae Kaliva Natuna ginayawa-vagila alikeya. Aku muliya ani iwakana, wana awamogatalena.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Ada yana veimeya imuliyena ke taudiyavo gaga wagaidiya ikavuyena, aku taudiyavo ivetolitoli ‘alika muline yawa-vagila’ anaalamana faina.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Ada Yeisu itolidadanena, “Gavana faina veimeya anatovewalayavo ivona vaita gilubodana Ilaitiya gina maduelai aku muliya Mesaiya ginaelai?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Ada Yeisu gilufata, givona, “Ina vona velemoena, Ilaitiya gina maduelai ke gaitoma matatabuna gina sedewedewe-vagiledi. Aku gavana faina Buki Tabu wagaine ivona vaita Banae Kaliva Natuna aimo gaitoma moyaidi gina ulouloloyedi lakaina, ada kaliva ina awaididiyena?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Aku Iya gana vonemi, Ilaitiya bademowa gielai, ada gavana anafaiweya kaliva yadi nuwanuwa koyona ani igugaiyena wagaine. Tainei anafaiweya Bana faine Veyavo Anawai Tuwaina anaBuki wagaine ivetokilumina.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Ada Yeisu yana tonogalayavo aditoto nodi oyeya-deya iobuelai, inuwagadi tonogala velugadiyavo yoo lakaina nodi, ani Mosese yana veimeya anatovewalayavo nodi ivevonavona.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Aku kaliva moyaidi Yeisu iitana wagaine itataweyana, ada imadubodebode inau Bana wagaine.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Ada Yeisu gitolidadanedi, givona, “Gavana wavevonavonaye nodi?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Ada kaliva seyana yoo wagaidiya gilufata, givonaga, “Tovewala, natuku kaliva gaaliyena wagainiya, faina aluwaluwa koyona nafone gimiyamiya e ada natuku keke anafata gina ifufu.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Gavatoveya aluwaluwa-nai kwamana gina kidonedonena, aga gibaibaina babi wagaine aku awabugo gialaiwaiwagena. Kaduwe, gikudaligoligota, ada vovona matatabuna iyaviyavivila ke giitaita-vagata. E ada ya tonogalayavo gaveoledi vaita aluwaluwa-nai ida veyegemonina, aku keke adifata.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Ada Yeisu givonediga, “Imi tova malinai anayooyavo ani yami vetumagana keke. Gavaiyei tova Iya nodi kana miyamiya? Gavaiyei tova gana atuvefailemi? Kwamana wana aliyena wagaikuya.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Ada kwamana ialiyena Yeisu wagaine. Aku aluwaluwa-nai giitana Yeisu wagaine, maduga-mowa kwamana gigai givetatava lakaina, ada gibeu babiya ke gienokalikaliwawa aku awane buwobuwo giyalaiwaiwaigena.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Ada Yeisu kwamana-nai tamana gitolidadanena, “Gavaiyei tova anafaiweya gidewa?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Ada tova ke tova aluwaluwa-nai kwamana gibatubatugena ai alalata o kai gufeya, faina nuwanuwana gina luvealikana. Aku kai afaiweya aga uda nuwakalikaliyema ke uda lemema.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Ada Yeisu givonenaga, “Gavana faina uvona ‘Kai afata?’ Kai gaito wa yana vetumagana, aga gaitoma matatabuna meyameyaganina wagaine.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Ada maduga-mowa kwamana tamana gitagivedavedadaga, givona, “Iya gavetumagana. Aku yaku vetumagana keke lakaina, e ada uda lemeku ke gida tubuga.”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Aku Yeisu giitadi yoo imadu ielaelai wagaidiya, e ada aluwaluwa bwanebwanenena giawatana, givonaga, “Oyeni aluwaluwa koyona kwamana tagana ukivekuludi ke agona usebodana, gaveimeyeni una yegemona kwamana wagaine ada keke kaduwe unaluku-vagila wagaine.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Ada aluwaluwa koyona gikwekwela ke kwamana gigai givetatava lakaina aku giyegemona. Ada kwamana anaita vaita gida alika, e ada moyaidi ivonaga, “Wada bademowa gialika.”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Aku Yeisu kwamana-nai nimane gikiveyabi ke gisivemididina, ada gimididi.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Ada muliya Yeisu giluku seyana manuwa wagaine e au adiloi gaga, aku yana tonogalayavo itolidadanena, ivonaga, “Gavaiyamu-yo ime keke amafata aluwaluwa koyona ana veyegemoni?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Ada gilufata wagaidiya, “Taine aluwaluwa koyona-nai ada badi kadu banae anafaiweya ani yadi toyogina lakaina, e ada veoveola gaga wagaine ada Yaubada gina veyegemonidi.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Ada Yeisu yana tonogalayavo nodi fafali-nai isegena aku igolota Galili wagaine. Keke nuwanuwana kaliva ina alamane gadedeku imiyamiya,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 faina yana tonogalayavo givewavewaledi. Givona, “Banae Kaliva Natuna ani ina atuegena kaliva nimadiya ada ina luvealikana. Aku yadayada anaveto wagaine ginayawa-vagila alikeya.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Aku yana vona-nai faina ani keke nuwadi gidamali e aku anatolidadana imatausena.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Ada ielai Kafaneumi wagaine. Ada tova-nai badi yana tonogalayavo nodi manuweya imiyamiya, Yeisu gitolidadanedi, “Gavana waiya wavevonavonaye?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Aku badi iveyamata, faina wai wagaine ivevonavona evona gaito wagaidiya anayegana lakai-moena.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Ada Yeisu givetoga aku tonogalayavo adituwelo gidouwevagauwidi ke givonedi, givona, “Badi gavega nuwanuwadi ina vetonagona, aga gilubodana ina vetomuliya ada ina vetogugai moyaidi wagaidiya.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Ada kwamana kabisona giabi gialiyena ke tonogalayavo nefanidiya givemididina, ada nimana avalane gisena aku givonedi, givona,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Badi gavega kwamana taidei anafaiweya akuyeganeya isivaivaina, ina Iya kadu isivaivaiku. Ada gavega Iya isivaivaiku, ina keke Iyayeku gaga ida sivaivaiku aku Banae giimiliku kadu isivaivaina.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ada Iyoni givonenaga, “Tovewala, ime kaliva aitana ani ayeganeya aluwaluwa koyodi giveveyegemonidi. Aku banae keke yada yoo wagaine, e ada aawatana.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Ada Yeisu givona, “Keke wana awata, faina kai seyana gaito akuyeganeya gugai ebameyasidobodobo gigugaiyedi, aga banae aimo keke anafaiweya ginamadu awavekoyoyeku.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Faina badi gavega keke ida venibaineda ani badiyavo adatoleme.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Ada gavonemi velemoena, badi gavega gufa ina veyumi faina imiyavo Keliso yana yoo, fatadi iwakana ina nuwagana.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Aku kai kwamana seyana anafaiweya taidei givetumaganeku aku dewa koyona wagaine wanagai yana vetumagana wagaikuya gina segena, aga amimatavuloga vita-moena wana nuwagana Yaubada wagaine. Ebaita ganasena. Kai kabala lakaina ina yogovefosena odomiya ada wa kabalimi ina vekamomolimi leyageya wana alika, tainei vitana. Aku kai matavuloga Yaubada wagaine wana nuwagana, tainei vita-moena.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Ada kai mata seyana gina nagoyeni ke una koyokoyona, aga au una etomwamwali una segena. Auwe wa mata seya-moena aku wa ya dewa iwakana unamiya ada unaluku Yaubada yana ebaveimeya wagaine. Ina iwaka-vagaina ayo kai wa mata iluwei aku wa ya dewa koyona ani ina batugeni unaluku eli wagaine,
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 wadedeku
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Aku imi yaku tonogalayavo ani moyaimi wagaimiya vita tulina tulina vaita ai alalata anafaiweya ina yegemona ke ina alailuvaluvami. E ada kai yami dewa vaita leyaga iwakana anadigadigaga anafaiweya o kai keke, ani gina seyegemonena. Taidei gina lememi ke wana veasekumaga.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Leyaga gaitoma iwakana, aku kai leyaga anadigadigaga gina avaina, aga keke anafata kana kiveleyagi-vagile. Aku leyaga yegayegana anavegugai ani iwakana kaliva wagaidiya, ada kadu anafaiweya imiyavo wana dewadewa iwakana. Kaduwe kukuya wagaine wana miyamiya.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.