Marcos 9

bwd (BWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ada kaduwe Yeisu givonedi, givona, “Gavona velemoena wagaimiya, tufomi idedeku wamidimididi ani aimo keke alika wanamadu lutovoni, aku nagona wana itana Yaubada yana ebaveimeya wa yana toyogina gina yegemona.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Ada yadayada sikisi giavaidi, Yeisu yana tonogalayavo aditoto Pita ada Iyemesa ke Iyoni givagauledi ada nodi ilaka oya lakaina wagaine. Ada wadedeku-deya adiloi matadiya aku Yeisu anaita gisevedavedama.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Ada ananuya gikwayafofolidi ke gilunamanamaledi, ani keke tamo gaito babi matatabuna wagaine ginakola anaita anafaiweya.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Ada aditoto matadiya aku Yaubada yana kalivayavo adiselu tova tuwaina wagaine imiyamiya, tainei Mosese kadu Ilaitiya, ani iyegemona ada Yeisu nodi iifuifufu.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Ada au Pita Yeisu givonena, “Labai, ida iwaka-moena faina ime nodi idedeku. Ada vada toiye ana yogodi, seyana O fainiya, seyana Mosese faine, kaduwe seyana Ilaitiya faine.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Taidei anafaiweya givona faina keke gida alamane gavana gina vonaye, e ada givona-kavokavovo. Faina tubuiyanavo nodi imatauta-mowa.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Ada buibui giyegemo ke gibwatavudi, ada bonabona giyegemona buibui wagaine-deya, givonaga, “Taidei ani Iya Natu aseaseku. Bonana wana nogalina.”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Ada maduga-mowa iitadadana vaita gaito nodi ida itana aku keke, au Yeisu anakaibe-mowa.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ada itauya oyeya-deya iobuobuelai aku Yeisu giveimeyedi, givona, “Gavana waitana ani keke seyana gaito wana vonevone analaba Banae Kaliva Natuna ginayawa-vagila alikeya. Aku muliya ani iwakana, wana awamogatalena.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ada yana veimeya imuliyena ke taudiyavo gaga wagaidiya ikavuyena, aku taudiyavo ivetolitoli ‘alika muline yawa-vagila’ anaalamana faina.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Ada Yeisu itolidadanena, “Gavana faina veimeya anatovewalayavo ivona vaita gilubodana Ilaitiya gina maduelai aku muliya Mesaiya ginaelai?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Ada Yeisu gilufata, givona, “Ina vona velemoena, Ilaitiya gina maduelai ke gaitoma matatabuna gina sedewedewe-vagiledi. Aku gavana faina Buki Tabu wagaine ivona vaita Banae Kaliva Natuna aimo gaitoma moyaidi gina ulouloloyedi lakaina, ada kaliva ina awaididiyena?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Aku Iya gana vonemi, Ilaitiya bademowa gielai, ada gavana anafaiweya kaliva yadi nuwanuwa koyona ani igugaiyena wagaine. Tainei anafaiweya Bana faine Veyavo Anawai Tuwaina anaBuki wagaine ivetokilumina.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Ada Yeisu yana tonogalayavo aditoto nodi oyeya-deya iobuelai, inuwagadi tonogala velugadiyavo yoo lakaina nodi, ani Mosese yana veimeya anatovewalayavo nodi ivevonavona.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Aku kaliva moyaidi Yeisu iitana wagaine itataweyana, ada imadubodebode inau Bana wagaine.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Ada Yeisu gitolidadanedi, givona, “Gavana wavevonavonaye nodi?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Ada kaliva seyana yoo wagaidiya gilufata, givonaga, “Tovewala, natuku kaliva gaaliyena wagainiya, faina aluwaluwa koyona nafone gimiyamiya e ada natuku keke anafata gina ifufu.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Gavatoveya aluwaluwa-nai kwamana gina kidonedonena, aga gibaibaina babi wagaine aku awabugo gialaiwaiwagena. Kaduwe, gikudaligoligota, ada vovona matatabuna iyaviyavivila ke giitaita-vagata. E ada ya tonogalayavo gaveoledi vaita aluwaluwa-nai ida veyegemonina, aku keke adifata.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Ada Yeisu givonediga, “Imi tova malinai anayooyavo ani yami vetumagana keke. Gavaiyei tova Iya nodi kana miyamiya? Gavaiyei tova gana atuvefailemi? Kwamana wana aliyena wagaikuya.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Ada kwamana ialiyena Yeisu wagaine. Aku aluwaluwa-nai giitana Yeisu wagaine, maduga-mowa kwamana gigai givetatava lakaina, ada gibeu babiya ke gienokalikaliwawa aku awane buwobuwo giyalaiwaiwaigena.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Ada Yeisu kwamana-nai tamana gitolidadanena, “Gavaiyei tova anafaiweya gidewa?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Ada tova ke tova aluwaluwa-nai kwamana gibatubatugena ai alalata o kai gufeya, faina nuwanuwana gina luvealikana. Aku kai afaiweya aga uda nuwakalikaliyema ke uda lemema.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Ada Yeisu givonenaga, “Gavana faina uvona ‘Kai afata?’ Kai gaito wa yana vetumagana, aga gaitoma matatabuna meyameyaganina wagaine.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Ada maduga-mowa kwamana tamana gitagivedavedadaga, givona, “Iya gavetumagana. Aku yaku vetumagana keke lakaina, e ada uda lemeku ke gida tubuga.”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Aku Yeisu giitadi yoo imadu ielaelai wagaidiya, e ada aluwaluwa bwanebwanenena giawatana, givonaga, “Oyeni aluwaluwa koyona kwamana tagana ukivekuludi ke agona usebodana, gaveimeyeni una yegemona kwamana wagaine ada keke kaduwe unaluku-vagila wagaine.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Ada aluwaluwa koyona gikwekwela ke kwamana gigai givetatava lakaina aku giyegemona. Ada kwamana anaita vaita gida alika, e ada moyaidi ivonaga, “Wada bademowa gialika.”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Aku Yeisu kwamana-nai nimane gikiveyabi ke gisivemididina, ada gimididi.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Ada muliya Yeisu giluku seyana manuwa wagaine e au adiloi gaga, aku yana tonogalayavo itolidadanena, ivonaga, “Gavaiyamu-yo ime keke amafata aluwaluwa koyona ana veyegemoni?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Ada gilufata wagaidiya, “Taine aluwaluwa koyona-nai ada badi kadu banae anafaiweya ani yadi toyogina lakaina, e ada veoveola gaga wagaine ada Yaubada gina veyegemonidi.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Ada Yeisu yana tonogalayavo nodi fafali-nai isegena aku igolota Galili wagaine. Keke nuwanuwana kaliva ina alamane gadedeku imiyamiya,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 faina yana tonogalayavo givewavewaledi. Givona, “Banae Kaliva Natuna ani ina atuegena kaliva nimadiya ada ina luvealikana. Aku yadayada anaveto wagaine ginayawa-vagila alikeya.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Aku yana vona-nai faina ani keke nuwadi gidamali e aku anatolidadana imatausena.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Ada ielai Kafaneumi wagaine. Ada tova-nai badi yana tonogalayavo nodi manuweya imiyamiya, Yeisu gitolidadanedi, “Gavana waiya wavevonavonaye?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Aku badi iveyamata, faina wai wagaine ivevonavona evona gaito wagaidiya anayegana lakai-moena.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Ada Yeisu givetoga aku tonogalayavo adituwelo gidouwevagauwidi ke givonedi, givona, “Badi gavega nuwanuwadi ina vetonagona, aga gilubodana ina vetomuliya ada ina vetogugai moyaidi wagaidiya.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Ada kwamana kabisona giabi gialiyena ke tonogalayavo nefanidiya givemididina, ada nimana avalane gisena aku givonedi, givona,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Badi gavega kwamana taidei anafaiweya akuyeganeya isivaivaina, ina Iya kadu isivaivaiku. Ada gavega Iya isivaivaiku, ina keke Iyayeku gaga ida sivaivaiku aku Banae giimiliku kadu isivaivaina.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Ada Iyoni givonenaga, “Tovewala, ime kaliva aitana ani ayeganeya aluwaluwa koyodi giveveyegemonidi. Aku banae keke yada yoo wagaine, e ada aawatana.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Ada Yeisu givona, “Keke wana awata, faina kai seyana gaito akuyeganeya gugai ebameyasidobodobo gigugaiyedi, aga banae aimo keke anafaiweya ginamadu awavekoyoyeku.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Faina badi gavega keke ida venibaineda ani badiyavo adatoleme.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Ada gavonemi velemoena, badi gavega gufa ina veyumi faina imiyavo Keliso yana yoo, fatadi iwakana ina nuwagana.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “Aku kai kwamana seyana anafaiweya taidei givetumaganeku aku dewa koyona wagaine wanagai yana vetumagana wagaikuya gina segena, aga amimatavuloga vita-moena wana nuwagana Yaubada wagaine. Ebaita ganasena. Kai kabala lakaina ina yogovefosena odomiya ada wa kabalimi ina vekamomolimi leyageya wana alika, tainei vitana. Aku kai matavuloga Yaubada wagaine wana nuwagana, tainei vita-moena.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 — ausente —
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ada kai mata seyana gina nagoyeni ke una koyokoyona, aga au una etomwamwali una segena. Auwe wa mata seya-moena aku wa ya dewa iwakana unamiya ada unaluku Yaubada yana ebaveimeya wagaine. Ina iwaka-vagaina ayo kai wa mata iluwei aku wa ya dewa koyona ani ina batugeni unaluku eli wagaine,
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 wadedeku
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Aku imi yaku tonogalayavo ani moyaimi wagaimiya vita tulina tulina vaita ai alalata anafaiweya ina yegemona ke ina alailuvaluvami. E ada kai yami dewa vaita leyaga iwakana anadigadigaga anafaiweya o kai keke, ani gina seyegemonena. Taidei gina lememi ke wana veasekumaga.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Leyaga gaitoma iwakana, aku kai leyaga anadigadigaga gina avaina, aga keke anafata kana kiveleyagi-vagile. Aku leyaga yegayegana anavegugai ani iwakana kaliva wagaidiya, ada kadu anafaiweya imiyavo wana dewadewa iwakana. Kaduwe kukuya wagaine wana miyamiya.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.