Marcos 9

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ada kaduwe Yeisu givonedi, givona, “Gavona velemoena wagaimiya, tufomi idedeku wamidimididi ani aimo keke alika wanamadu lutovoni, aku nagona wana itana Yaubada yana ebaveimeya wa yana toyogina gina yegemona.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Ada yadayada sikisi giavaidi, Yeisu yana tonogalayavo aditoto Pita ada Iyemesa ke Iyoni givagauledi ada nodi ilaka oya lakaina wagaine. Ada wadedeku-deya adiloi matadiya aku Yeisu anaita gisevedavedama.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Ada ananuya gikwayafofolidi ke gilunamanamaledi, ani keke tamo gaito babi matatabuna wagaine ginakola anaita anafaiweya.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ada aditoto matadiya aku Yaubada yana kalivayavo adiselu tova tuwaina wagaine imiyamiya, tainei Mosese kadu Ilaitiya, ani iyegemona ada Yeisu nodi iifuifufu.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ada au Pita Yeisu givonena, “Labai, ida iwaka-moena faina ime nodi idedeku. Ada vada toiye ana yogodi, seyana O fainiya, seyana Mosese faine, kaduwe seyana Ilaitiya faine.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Taidei anafaiweya givona faina keke gida alamane gavana gina vonaye, e ada givona-kavokavovo. Faina tubuiyanavo nodi imatauta-mowa.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Ada buibui giyegemo ke gibwatavudi, ada bonabona giyegemona buibui wagaine-deya, givonaga, “Taidei ani Iya Natu aseaseku. Bonana wana nogalina.”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ada maduga-mowa iitadadana vaita gaito nodi ida itana aku keke, au Yeisu anakaibe-mowa.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Ada itauya oyeya-deya iobuobuelai aku Yeisu giveimeyedi, givona, “Gavana waitana ani keke seyana gaito wana vonevone analaba Banae Kaliva Natuna ginayawa-vagila alikeya. Aku muliya ani iwakana, wana awamogatalena.”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Ada yana veimeya imuliyena ke taudiyavo gaga wagaidiya ikavuyena, aku taudiyavo ivetolitoli ‘alika muline yawa-vagila’ anaalamana faina.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Ada Yeisu itolidadanena, “Gavana faina veimeya anatovewalayavo ivona vaita gilubodana Ilaitiya gina maduelai aku muliya Mesaiya ginaelai?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Ada Yeisu gilufata, givona, “Ina vona velemoena, Ilaitiya gina maduelai ke gaitoma matatabuna gina sedewedewe-vagiledi. Aku gavana faina Buki Tabu wagaine ivona vaita Banae Kaliva Natuna aimo gaitoma moyaidi gina ulouloloyedi lakaina, ada kaliva ina awaididiyena?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Aku Iya gana vonemi, Ilaitiya bademowa gielai, ada gavana anafaiweya kaliva yadi nuwanuwa koyona ani igugaiyena wagaine. Tainei anafaiweya Bana faine Veyavo Anawai Tuwaina anaBuki wagaine ivetokilumina.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Ada Yeisu yana tonogalayavo aditoto nodi oyeya-deya iobuelai, inuwagadi tonogala velugadiyavo yoo lakaina nodi, ani Mosese yana veimeya anatovewalayavo nodi ivevonavona.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Aku kaliva moyaidi Yeisu iitana wagaine itataweyana, ada imadubodebode inau Bana wagaine.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Ada Yeisu gitolidadanedi, givona, “Gavana wavevonavonaye nodi?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Ada kaliva seyana yoo wagaidiya gilufata, givonaga, “Tovewala, natuku kaliva gaaliyena wagainiya, faina aluwaluwa koyona nafone gimiyamiya e ada natuku keke anafata gina ifufu.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Gavatoveya aluwaluwa-nai kwamana gina kidonedonena, aga gibaibaina babi wagaine aku awabugo gialaiwaiwagena. Kaduwe, gikudaligoligota, ada vovona matatabuna iyaviyavivila ke giitaita-vagata. E ada ya tonogalayavo gaveoledi vaita aluwaluwa-nai ida veyegemonina, aku keke adifata.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Ada Yeisu givonediga, “Imi tova malinai anayooyavo ani yami vetumagana keke. Gavaiyei tova Iya nodi kana miyamiya? Gavaiyei tova gana atuvefailemi? Kwamana wana aliyena wagaikuya.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Ada kwamana ialiyena Yeisu wagaine. Aku aluwaluwa-nai giitana Yeisu wagaine, maduga-mowa kwamana gigai givetatava lakaina, ada gibeu babiya ke gienokalikaliwawa aku awane buwobuwo giyalaiwaiwaigena.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Ada Yeisu kwamana-nai tamana gitolidadanena, “Gavaiyei tova anafaiweya gidewa?”
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Ada tova ke tova aluwaluwa-nai kwamana gibatubatugena ai alalata o kai gufeya, faina nuwanuwana gina luvealikana. Aku kai afaiweya aga uda nuwakalikaliyema ke uda lemema.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ada Yeisu givonenaga, “Gavana faina uvona ‘Kai afata?’ Kai gaito wa yana vetumagana, aga gaitoma matatabuna meyameyaganina wagaine.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Ada maduga-mowa kwamana tamana gitagivedavedadaga, givona, “Iya gavetumagana. Aku yaku vetumagana keke lakaina, e ada uda lemeku ke gida tubuga.”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Aku Yeisu giitadi yoo imadu ielaelai wagaidiya, e ada aluwaluwa bwanebwanenena giawatana, givonaga, “Oyeni aluwaluwa koyona kwamana tagana ukivekuludi ke agona usebodana, gaveimeyeni una yegemona kwamana wagaine ada keke kaduwe unaluku-vagila wagaine.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Ada aluwaluwa koyona gikwekwela ke kwamana gigai givetatava lakaina aku giyegemona. Ada kwamana anaita vaita gida alika, e ada moyaidi ivonaga, “Wada bademowa gialika.”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Aku Yeisu kwamana-nai nimane gikiveyabi ke gisivemididina, ada gimididi.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Ada muliya Yeisu giluku seyana manuwa wagaine e au adiloi gaga, aku yana tonogalayavo itolidadanena, ivonaga, “Gavaiyamu-yo ime keke amafata aluwaluwa koyona ana veyegemoni?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Ada gilufata wagaidiya, “Taine aluwaluwa koyona-nai ada badi kadu banae anafaiweya ani yadi toyogina lakaina, e ada veoveola gaga wagaine ada Yaubada gina veyegemonidi.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Ada Yeisu yana tonogalayavo nodi fafali-nai isegena aku igolota Galili wagaine. Keke nuwanuwana kaliva ina alamane gadedeku imiyamiya,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 faina yana tonogalayavo givewavewaledi. Givona, “Banae Kaliva Natuna ani ina atuegena kaliva nimadiya ada ina luvealikana. Aku yadayada anaveto wagaine ginayawa-vagila alikeya.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Aku yana vona-nai faina ani keke nuwadi gidamali e aku anatolidadana imatausena.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Ada ielai Kafaneumi wagaine. Ada tova-nai badi yana tonogalayavo nodi manuweya imiyamiya, Yeisu gitolidadanedi, “Gavana waiya wavevonavonaye?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Aku badi iveyamata, faina wai wagaine ivevonavona evona gaito wagaidiya anayegana lakai-moena.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Ada Yeisu givetoga aku tonogalayavo adituwelo gidouwevagauwidi ke givonedi, givona, “Badi gavega nuwanuwadi ina vetonagona, aga gilubodana ina vetomuliya ada ina vetogugai moyaidi wagaidiya.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Ada kwamana kabisona giabi gialiyena ke tonogalayavo nefanidiya givemididina, ada nimana avalane gisena aku givonedi, givona,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Badi gavega kwamana taidei anafaiweya akuyeganeya isivaivaina, ina Iya kadu isivaivaiku. Ada gavega Iya isivaivaiku, ina keke Iyayeku gaga ida sivaivaiku aku Banae giimiliku kadu isivaivaina.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Ada Iyoni givonenaga, “Tovewala, ime kaliva aitana ani ayeganeya aluwaluwa koyodi giveveyegemonidi. Aku banae keke yada yoo wagaine, e ada aawatana.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Ada Yeisu givona, “Keke wana awata, faina kai seyana gaito akuyeganeya gugai ebameyasidobodobo gigugaiyedi, aga banae aimo keke anafaiweya ginamadu awavekoyoyeku.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Faina badi gavega keke ida venibaineda ani badiyavo adatoleme.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Ada gavonemi velemoena, badi gavega gufa ina veyumi faina imiyavo Keliso yana yoo, fatadi iwakana ina nuwagana.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “Aku kai kwamana seyana anafaiweya taidei givetumaganeku aku dewa koyona wagaine wanagai yana vetumagana wagaikuya gina segena, aga amimatavuloga vita-moena wana nuwagana Yaubada wagaine. Ebaita ganasena. Kai kabala lakaina ina yogovefosena odomiya ada wa kabalimi ina vekamomolimi leyageya wana alika, tainei vitana. Aku kai matavuloga Yaubada wagaine wana nuwagana, tainei vita-moena.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 — ausente —
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Ada kai mata seyana gina nagoyeni ke una koyokoyona, aga au una etomwamwali una segena. Auwe wa mata seya-moena aku wa ya dewa iwakana unamiya ada unaluku Yaubada yana ebaveimeya wagaine. Ina iwaka-vagaina ayo kai wa mata iluwei aku wa ya dewa koyona ani ina batugeni unaluku eli wagaine,
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 wadedeku
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Aku imi yaku tonogalayavo ani moyaimi wagaimiya vita tulina tulina vaita ai alalata anafaiweya ina yegemona ke ina alailuvaluvami. E ada kai yami dewa vaita leyaga iwakana anadigadigaga anafaiweya o kai keke, ani gina seyegemonena. Taidei gina lememi ke wana veasekumaga.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Leyaga gaitoma iwakana, aku kai leyaga anadigadigaga gina avaina, aga keke anafata kana kiveleyagi-vagile. Aku leyaga yegayegana anavegugai ani iwakana kaliva wagaidiya, ada kadu anafaiweya imiyavo wana dewadewa iwakana. Kaduwe kukuya wagaine wana miyamiya.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.