Marcos 9
bwd (BWD) vs ARA
1 Ada kaduwe Yeisu givonedi, givona, “Gavona velemoena wagaimiya, tufomi idedeku wamidimididi ani aimo keke alika wanamadu lutovoni, aku nagona wana itana Yaubada yana ebaveimeya wa yana toyogina gina yegemona.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Ada yadayada sikisi giavaidi, Yeisu yana tonogalayavo aditoto Pita ada Iyemesa ke Iyoni givagauledi ada nodi ilaka oya lakaina wagaine. Ada wadedeku-deya adiloi matadiya aku Yeisu anaita gisevedavedama.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Ada ananuya gikwayafofolidi ke gilunamanamaledi, ani keke tamo gaito babi matatabuna wagaine ginakola anaita anafaiweya.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Ada aditoto matadiya aku Yaubada yana kalivayavo adiselu tova tuwaina wagaine imiyamiya, tainei Mosese kadu Ilaitiya, ani iyegemona ada Yeisu nodi iifuifufu.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Ada au Pita Yeisu givonena, “Labai, ida iwaka-moena faina ime nodi idedeku. Ada vada toiye ana yogodi, seyana O fainiya, seyana Mosese faine, kaduwe seyana Ilaitiya faine.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Taidei anafaiweya givona faina keke gida alamane gavana gina vonaye, e ada givona-kavokavovo. Faina tubuiyanavo nodi imatauta-mowa.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Ada buibui giyegemo ke gibwatavudi, ada bonabona giyegemona buibui wagaine-deya, givonaga, “Taidei ani Iya Natu aseaseku. Bonana wana nogalina.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ada maduga-mowa iitadadana vaita gaito nodi ida itana aku keke, au Yeisu anakaibe-mowa.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Ada itauya oyeya-deya iobuobuelai aku Yeisu giveimeyedi, givona, “Gavana waitana ani keke seyana gaito wana vonevone analaba Banae Kaliva Natuna ginayawa-vagila alikeya. Aku muliya ani iwakana, wana awamogatalena.”
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ada yana veimeya imuliyena ke taudiyavo gaga wagaidiya ikavuyena, aku taudiyavo ivetolitoli ‘alika muline yawa-vagila’ anaalamana faina.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Ada Yeisu itolidadanena, “Gavana faina veimeya anatovewalayavo ivona vaita gilubodana Ilaitiya gina maduelai aku muliya Mesaiya ginaelai?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Ada Yeisu gilufata, givona, “Ina vona velemoena, Ilaitiya gina maduelai ke gaitoma matatabuna gina sedewedewe-vagiledi. Aku gavana faina Buki Tabu wagaine ivona vaita Banae Kaliva Natuna aimo gaitoma moyaidi gina ulouloloyedi lakaina, ada kaliva ina awaididiyena?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Aku Iya gana vonemi, Ilaitiya bademowa gielai, ada gavana anafaiweya kaliva yadi nuwanuwa koyona ani igugaiyena wagaine. Tainei anafaiweya Bana faine Veyavo Anawai Tuwaina anaBuki wagaine ivetokilumina.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Ada Yeisu yana tonogalayavo aditoto nodi oyeya-deya iobuelai, inuwagadi tonogala velugadiyavo yoo lakaina nodi, ani Mosese yana veimeya anatovewalayavo nodi ivevonavona.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Aku kaliva moyaidi Yeisu iitana wagaine itataweyana, ada imadubodebode inau Bana wagaine.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Ada Yeisu gitolidadanedi, givona, “Gavana wavevonavonaye nodi?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Ada kaliva seyana yoo wagaidiya gilufata, givonaga, “Tovewala, natuku kaliva gaaliyena wagainiya, faina aluwaluwa koyona nafone gimiyamiya e ada natuku keke anafata gina ifufu.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Gavatoveya aluwaluwa-nai kwamana gina kidonedonena, aga gibaibaina babi wagaine aku awabugo gialaiwaiwagena. Kaduwe, gikudaligoligota, ada vovona matatabuna iyaviyavivila ke giitaita-vagata. E ada ya tonogalayavo gaveoledi vaita aluwaluwa-nai ida veyegemonina, aku keke adifata.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Ada Yeisu givonediga, “Imi tova malinai anayooyavo ani yami vetumagana keke. Gavaiyei tova Iya nodi kana miyamiya? Gavaiyei tova gana atuvefailemi? Kwamana wana aliyena wagaikuya.”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Ada kwamana ialiyena Yeisu wagaine. Aku aluwaluwa-nai giitana Yeisu wagaine, maduga-mowa kwamana gigai givetatava lakaina, ada gibeu babiya ke gienokalikaliwawa aku awane buwobuwo giyalaiwaiwaigena.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Ada Yeisu kwamana-nai tamana gitolidadanena, “Gavaiyei tova anafaiweya gidewa?”
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Ada tova ke tova aluwaluwa-nai kwamana gibatubatugena ai alalata o kai gufeya, faina nuwanuwana gina luvealikana. Aku kai afaiweya aga uda nuwakalikaliyema ke uda lemema.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ada Yeisu givonenaga, “Gavana faina uvona ‘Kai afata?’ Kai gaito wa yana vetumagana, aga gaitoma matatabuna meyameyaganina wagaine.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Ada maduga-mowa kwamana tamana gitagivedavedadaga, givona, “Iya gavetumagana. Aku yaku vetumagana keke lakaina, e ada uda lemeku ke gida tubuga.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Aku Yeisu giitadi yoo imadu ielaelai wagaidiya, e ada aluwaluwa bwanebwanenena giawatana, givonaga, “Oyeni aluwaluwa koyona kwamana tagana ukivekuludi ke agona usebodana, gaveimeyeni una yegemona kwamana wagaine ada keke kaduwe unaluku-vagila wagaine.”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Ada aluwaluwa koyona gikwekwela ke kwamana gigai givetatava lakaina aku giyegemona. Ada kwamana anaita vaita gida alika, e ada moyaidi ivonaga, “Wada bademowa gialika.”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Aku Yeisu kwamana-nai nimane gikiveyabi ke gisivemididina, ada gimididi.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ada muliya Yeisu giluku seyana manuwa wagaine e au adiloi gaga, aku yana tonogalayavo itolidadanena, ivonaga, “Gavaiyamu-yo ime keke amafata aluwaluwa koyona ana veyegemoni?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Ada gilufata wagaidiya, “Taine aluwaluwa koyona-nai ada badi kadu banae anafaiweya ani yadi toyogina lakaina, e ada veoveola gaga wagaine ada Yaubada gina veyegemonidi.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Ada Yeisu yana tonogalayavo nodi fafali-nai isegena aku igolota Galili wagaine. Keke nuwanuwana kaliva ina alamane gadedeku imiyamiya,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 faina yana tonogalayavo givewavewaledi. Givona, “Banae Kaliva Natuna ani ina atuegena kaliva nimadiya ada ina luvealikana. Aku yadayada anaveto wagaine ginayawa-vagila alikeya.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Aku yana vona-nai faina ani keke nuwadi gidamali e aku anatolidadana imatausena.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Ada ielai Kafaneumi wagaine. Ada tova-nai badi yana tonogalayavo nodi manuweya imiyamiya, Yeisu gitolidadanedi, “Gavana waiya wavevonavonaye?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Aku badi iveyamata, faina wai wagaine ivevonavona evona gaito wagaidiya anayegana lakai-moena.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Ada Yeisu givetoga aku tonogalayavo adituwelo gidouwevagauwidi ke givonedi, givona, “Badi gavega nuwanuwadi ina vetonagona, aga gilubodana ina vetomuliya ada ina vetogugai moyaidi wagaidiya.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Ada kwamana kabisona giabi gialiyena ke tonogalayavo nefanidiya givemididina, ada nimana avalane gisena aku givonedi, givona,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Badi gavega kwamana taidei anafaiweya akuyeganeya isivaivaina, ina Iya kadu isivaivaiku. Ada gavega Iya isivaivaiku, ina keke Iyayeku gaga ida sivaivaiku aku Banae giimiliku kadu isivaivaina.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Ada Iyoni givonenaga, “Tovewala, ime kaliva aitana ani ayeganeya aluwaluwa koyodi giveveyegemonidi. Aku banae keke yada yoo wagaine, e ada aawatana.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Ada Yeisu givona, “Keke wana awata, faina kai seyana gaito akuyeganeya gugai ebameyasidobodobo gigugaiyedi, aga banae aimo keke anafaiweya ginamadu awavekoyoyeku.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Faina badi gavega keke ida venibaineda ani badiyavo adatoleme.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Ada gavonemi velemoena, badi gavega gufa ina veyumi faina imiyavo Keliso yana yoo, fatadi iwakana ina nuwagana.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “Aku kai kwamana seyana anafaiweya taidei givetumaganeku aku dewa koyona wagaine wanagai yana vetumagana wagaikuya gina segena, aga amimatavuloga vita-moena wana nuwagana Yaubada wagaine. Ebaita ganasena. Kai kabala lakaina ina yogovefosena odomiya ada wa kabalimi ina vekamomolimi leyageya wana alika, tainei vitana. Aku kai matavuloga Yaubada wagaine wana nuwagana, tainei vita-moena.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ada kai mata seyana gina nagoyeni ke una koyokoyona, aga au una etomwamwali una segena. Auwe wa mata seya-moena aku wa ya dewa iwakana unamiya ada unaluku Yaubada yana ebaveimeya wagaine. Ina iwaka-vagaina ayo kai wa mata iluwei aku wa ya dewa koyona ani ina batugeni unaluku eli wagaine,
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 wadedeku
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Aku imi yaku tonogalayavo ani moyaimi wagaimiya vita tulina tulina vaita ai alalata anafaiweya ina yegemona ke ina alailuvaluvami. E ada kai yami dewa vaita leyaga iwakana anadigadigaga anafaiweya o kai keke, ani gina seyegemonena. Taidei gina lememi ke wana veasekumaga.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Leyaga gaitoma iwakana, aku kai leyaga anadigadigaga gina avaina, aga keke anafata kana kiveleyagi-vagile. Aku leyaga yegayegana anavegugai ani iwakana kaliva wagaidiya, ada kadu anafaiweya imiyavo wana dewadewa iwakana. Kaduwe kukuya wagaine wana miyamiya.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.